国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英習(xí)語(yǔ)文化移植的歸化與異化

2012-01-28 21:33:22
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)譯語(yǔ)漢英

于 淼

(信陽(yáng)師范學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教研部,河南信陽(yáng)464000)

漢英習(xí)語(yǔ)文化移植的歸化與異化

于 淼

(信陽(yáng)師范學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教研部,河南信陽(yáng)464000)

漢英兩個(gè)民族均有悠久的歷史,燦爛的文化。漢英兩種語(yǔ)言中均積淀有大量的習(xí)語(yǔ)。由于地理環(huán)境、歷史文化、宗教信仰及社會(huì)習(xí)俗等原因,使得來(lái)自?xún)煞N語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)有著不同的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)翻譯的目的是文化內(nèi)涵的遷移,是文化交流。而文化內(nèi)涵的差異恰是文化內(nèi)涵遷移的最大困難。譯者要探其淵源背景,明其語(yǔ)義內(nèi)涵,解其語(yǔ)用價(jià)值,創(chuàng)新翻譯方法,注重習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵遷移的準(zhǔn)確性,以達(dá)習(xí)語(yǔ)翻譯的文化交流與傳播之目的。

習(xí)語(yǔ);文化內(nèi)涵;歸化;異化

“文化是一種力量,文化是一種情懷,文化是一種影響,文化是一種溫暖”(CCTV-3《文化正午》欄目語(yǔ))。當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)全球化、貿(mào)易國(guó)際化進(jìn)程的不斷加快,世界各民族間的文化交流也日益頻繁。由于各民族在特定的歷史發(fā)展進(jìn)程中,形成了各自特定的語(yǔ)言,特定的語(yǔ)言就是特定的文化符號(hào),所以,從某種意義上講,文化是民族的血脈,文化是民族的靈魂。我們?cè)趥鞒忻褡逦幕?、弘揚(yáng)民族文化的同時(shí),還要?jiǎng)?chuàng)新民族文化。因此,學(xué)界對(duì)翻譯研究的主題也從純語(yǔ)言角度轉(zhuǎn)向文化翻譯,翻譯活動(dòng)已被廣泛地認(rèn)為是文化交流活動(dòng)。漢英習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵差異的存在,無(wú)疑給漢英民族間的交流帶來(lái)了一定困難和障礙,同時(shí)也給翻譯活動(dòng)帶來(lái)了挑戰(zhàn)。因?yàn)椋g的實(shí)質(zhì)是譯者用譯語(yǔ)傳達(dá)原語(yǔ)的文化信息,所以,翻譯不僅是雙語(yǔ)交際,更是一種跨文化交流和文化移植。

一、關(guān)于語(yǔ)言與文化

人類(lèi)在長(zhǎng)期的社會(huì)生活中創(chuàng)造了語(yǔ)言,形成了豐富的文化。語(yǔ)言既是文化的重要載體,又是一種特殊的文化?!懊總€(gè)民族的語(yǔ)言都熔鑄著該民族獨(dú)特的歷史和文化,反映著該民族的社會(huì)生活、價(jià)值觀念、道德傳統(tǒng)、宗教信仰、思維方式?!保?]所以,對(duì)語(yǔ)言理解就包含著對(duì)文化的理解,對(duì)語(yǔ)言理解的層次越高,對(duì)文化理解也就越高。語(yǔ)言是人類(lèi)所特有的用來(lái)表達(dá)思想、交流思想的工具,是人類(lèi)思維和形成思想的工具,是人類(lèi)交際和傳遞信息的工具。而文化的構(gòu)成又離不開(kāi)思維。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾(Sapir)在其著作《語(yǔ)言論》中指出:語(yǔ)言有個(gè)底座,語(yǔ)言決定我們生活面貌的風(fēng)格和信仰的總體,語(yǔ)言不能脫離文化而存在。

根據(jù)《辭?!返慕忉?zhuān)幕皬膹V義上說(shuō),指人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義上來(lái)說(shuō),文化指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。文化是一種歷史形象,每一社會(huì)都有與之相適應(yīng)的文化”。既然是“物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”,就涉及人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等理論,涵蓋歷史、民族、行為、物質(zhì)、精神等層面。顯然,“文化”的內(nèi)容是極其豐富的,包含了人類(lèi)所創(chuàng)造的一切財(cái)富。正如英國(guó)學(xué)者泰勒(E.B.Tylor)在其《原始文化》中所說(shuō):“文化或文明就其廣泛的人種學(xué)意義而論,是一個(gè)復(fù)合的整體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)格,以及作為社會(huì)成員的人們獲得的任何才能和習(xí)慣?!保?]社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為:語(yǔ)言與所屬的文化息息相關(guān),是文化的載體,承載著人類(lèi)社會(huì)文化生活信息。語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分,既是文化的傳播媒介,又是文化的鏡子,只能依附于某種特定的文化而存在。反過(guò)來(lái)說(shuō),文化深深植根于語(yǔ)言,文化要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行交流和傳承。文化又是語(yǔ)言賴(lài)以存在的基礎(chǔ),是語(yǔ)言發(fā)展變化的源泉。因此我們說(shuō),語(yǔ)言與文化相互作用、相互滲透、相互影響、相互依存,二者密不可分。在跨文化交際活動(dòng)中,如何準(zhǔn)確地用譯語(yǔ)語(yǔ)言傳遞文化信息,是交際目的的重中之重。

二、習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化與異化

(一)關(guān)于習(xí)語(yǔ)

習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言中的精華,是一個(gè)民族的精神財(cái)富和文化遺產(chǎn)。漢英兩個(gè)民族均擁有悠久的歷史,燦爛的文化。漢英兩種語(yǔ)言均積淀有大量的經(jīng)典習(xí)語(yǔ)。“在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,每種民族文化都會(huì)形成一些特有的事物和概念,在不同的文化之間,有時(shí)候很難找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ);有時(shí)候,同一個(gè)詞語(yǔ)承載的文化意義又不相同,甚至相反?!保?]然而,漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,來(lái)自?xún)煞N語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)有著不同的文化背景與內(nèi)涵,文化內(nèi)涵差異又賦予了兩種語(yǔ)言鮮明的文化特征、獨(dú)特的文化魅力,就是這“鮮明的文化特征、獨(dú)特的文化魅力”給翻譯帶來(lái)了很大困難。習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)人們世代相傳而約定俗成的語(yǔ)言形式,是語(yǔ)言的重要組成部分,是語(yǔ)言文化精髓的積淀,是一個(gè)民族語(yǔ)言的精華,它反映出一種語(yǔ)言的文化特色。習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義具有多義性和多層次性。從語(yǔ)言表層看,習(xí)語(yǔ)精煉、短小,具有和諧美、簡(jiǎn)潔美、整體美。從語(yǔ)言深層次看,習(xí)語(yǔ)風(fēng)趣且富有哲理性,具有功能美、文化內(nèi)涵美。漢語(yǔ)中習(xí)語(yǔ)一詞通常指的是,人們習(xí)慣使用的成語(yǔ)典故、引語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等。被稱(chēng)為“西方優(yōu)美詞語(yǔ)”的“英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)”向來(lái)被看做是西方文化的一個(gè)代表。它作為傳承、記載文化與語(yǔ)言的基本工具之一,廣泛地被應(yīng)用于交際、報(bào)刊以及電視廣播媒體之中,在英、美國(guó)家人們的日常生活中起著舉足輕重的作用。英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)大致可以包括proverbs(諺語(yǔ))、sayings(俗語(yǔ))、colloquial phrases(口語(yǔ))、allusions(典故)、maxim(格言)、idioms(成語(yǔ))和slangs(俚語(yǔ))等。習(xí)語(yǔ)翻譯不僅是不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且更是不同文化之間的交流。因?yàn)?,“翻譯存在著文化與文本雙層的矛盾。在文化層面,歸化異化的爭(zhēng)論在于要不要引入異語(yǔ)文化,要不要如實(shí)傳遞異語(yǔ)的文化現(xiàn)象,要不要輸入異語(yǔ)的思維方式”[4]。例如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)It never rains but it pours也可理解為When it rains,it pours。從文本層面或語(yǔ)言層面理解,是“不下雨則已,一下雨就是傾盆大雨”,正合漢語(yǔ)“不雨則已,一雨傾盆”之意。從文化層面理解,就是An evil chance seldom comes alone,“厄運(yùn)很少獨(dú)自來(lái)”。更加接近漢語(yǔ)意義的說(shuō)法是Misfortunes never come singly,指“不幸的事接二連三地發(fā)生”,從而得出“禍不單行”這個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)。因此,我們說(shuō)習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的移植是翻譯的一大障礙,是對(duì)譯者的一大挑戰(zhàn),是對(duì)譯品優(yōu)劣的嚴(yán)格檢驗(yàn)。由于文化內(nèi)涵的差異存在于人類(lèi)生活的方方面面,所以要求交際雙方在交際過(guò)程中,特別注意原語(yǔ)和譯語(yǔ)民族間的歷史淵源、文化差異、社會(huì)習(xí)俗及風(fēng)土人情等。

(二)關(guān)于歸化與異化

歸化和異化的翻譯策略,最初是美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的專(zhuān)著《譯者的隱身:一部翻譯史》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)中提出的。自從歸化與異化理論問(wèn)世以來(lái),隨著學(xué)界對(duì)翻譯理論討論的深入和具體化,尤其在翻譯的文化轉(zhuǎn)向討論中,越來(lái)越多的專(zhuān)家學(xué)者給予歸化與異化更多的重視和關(guān)注,是翻譯界討論的主要話(huà)題之一。筆者更趨同于以下說(shuō)法:“直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問(wèn)題,而歸化和異化之爭(zhēng)的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話(huà)語(yǔ)權(quán)利的得失問(wèn)題?!保?]“歸化(adaptation)是指用譯語(yǔ)文化中慣用的表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)換源語(yǔ);異化(alienation)是要保存源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào)。前者以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,后者則以源語(yǔ)或原文作者為歸宿。歸化、異化的爭(zhēng)論實(shí)質(zhì)上是直譯與意譯爭(zhēng)論的延伸和擴(kuò)展。直譯、意譯主要爭(zhēng)論的是翻譯中語(yǔ)言的表達(dá)方式問(wèn)題,而歸化、異化主要爭(zhēng)論的是翻譯中語(yǔ)言所包含文化內(nèi)容的傳遞問(wèn)題?!保?]筆者認(rèn)為,各家所言均有理?yè)?jù),只是強(qiáng)調(diào)的角度與層面不同。按照韋努蒂的說(shuō)法,歸化翻譯是指在翻譯過(guò)程中要求譯者為譯語(yǔ)讀者著想,把原語(yǔ)作者的思想意圖帶入譯語(yǔ)文化。采取譯語(yǔ)讀者所習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原語(yǔ)的思想內(nèi)容,增強(qiáng)譯語(yǔ)的可讀性。這樣,更有利于譯語(yǔ)讀者的接受、理解與欣賞。異化翻譯,是指在翻譯過(guò)程中要求譯者為原語(yǔ)作者著想。譯文要保持民族文化的差異性,保留民族文化特色,使譯語(yǔ)讀者接觸原語(yǔ)的語(yǔ)言及文化差異,為譯語(yǔ)讀者呈現(xiàn)異域情調(diào),把讀者帶入異域文化氛圍,感受異域文化。雖然這種翻譯可能不易于被譯語(yǔ)讀者所接受,但是有利于民族間的文化交流與借鑒、融合與利用,有利于民族間文化的“互通有無(wú)”?!翱匆粋€(gè)翻譯是歸化翻譯還是異化翻譯,完全取決于文化形態(tài)的重構(gòu),翻譯在這一形態(tài)中得到生產(chǎn)和銷(xiāo)售;什么是歸化或異化只有在考慮到改變譯入語(yǔ)文化的價(jià)值關(guān)系時(shí)才能得到解決?!保?]243所以,歸化和異化都有著各自的價(jià)值和優(yōu)勢(shì)。它們相輔相成,不可分割,是相互依存的兩種翻譯策略。

(三)習(xí)語(yǔ)的歸化翻譯

如上所述,歸化翻譯法的主旨是為譯語(yǔ)讀者著想,注重意義與文化內(nèi)涵。在注重意義與文化內(nèi)涵的前提下,盡可能兼顧其形式。若只能保留原語(yǔ)意義而無(wú)法保留或者難以保留原語(yǔ)形式時(shí),只能“取意舍形”,使其“神合貌離”。習(xí)語(yǔ)都帶有濃厚的民族文化色彩,若按字面意思譯出來(lái),往往會(huì)令譯語(yǔ)讀者費(fèi)解,特別是那些對(duì)譯語(yǔ)民族文化知之甚少的讀者,更是一頭霧水。因此,運(yùn)用取意舍形的歸化譯法,原語(yǔ)文化內(nèi)涵能在譯語(yǔ)中明確地顯現(xiàn)出來(lái)。例如,英國(guó)著名媒體Guardian中曾發(fā)表過(guò)一篇題為US envoy to Iraq:We have opened the Pandora’s box的文章。文中的第一句話(huà)“The US ambassador to Baghdad conceded yesterday that the Iraq invasion had opened a‘Pandora’s box’of sectarian conflicts which could lead to a regional war”中,Pandora’s box(潘朵拉盒子)恐怕就難以理解。這是一個(gè)源于希臘神話(huà)的習(xí)語(yǔ)。相傳Pandora是從天宮下凡的人類(lèi)第一個(gè)女性,主神Zeus(宙斯)給她一個(gè)box(盒子)并不讓她打開(kāi)。由于好奇,她打開(kāi)了盒子,結(jié)果讓一切罪惡撒向人間折磨人類(lèi)。其含義為“造成極大混亂”、“萬(wàn)惡之源”等。所以這句話(huà)的意思可以理解為:駐扎巴格達(dá)的美國(guó)大使昨日承認(rèn)由美國(guó)發(fā)動(dòng)的伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)造成了當(dāng)?shù)氐淖诮潭窢?zhēng)。近些年來(lái)在全國(guó)范圍內(nèi)流行的“汽車(chē)是污染之源”之說(shuō),英譯就是Car is the Pandora’s box of pollution。從翻譯美學(xué)角度講,譯語(yǔ)中習(xí)語(yǔ)的巧妙運(yùn)用,形象地傳達(dá)了其文化內(nèi)涵,實(shí)乃妙筆。

出自《呂氏春秋·自知》的一則寓言故事,叫做“掩耳盜鈴”,為一中國(guó)成語(yǔ)。說(shuō)的是盜鈴者把自己的耳朵捂住,以為自己聽(tīng)不見(jiàn),別人也不會(huì)聽(tīng)見(jiàn),比喻自欺欺人。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)to bury one’s head in the sand,說(shuō)的是鴕鳥(niǎo)被追得走投無(wú)路時(shí)會(huì)把頭鉆進(jìn)泥沙里,以為自己看不到別人,別人便看不到自己了,也是自欺欺人之意,這樣就與“掩耳盜鈴”不謀而合。需要說(shuō)明的是,由于漢英兩個(gè)民族地理環(huán)境、歷史文化、宗教信仰及社會(huì)習(xí)俗等不同,對(duì)一些事物產(chǎn)生的文化概念大不相同。所以在一些習(xí)語(yǔ)中存在嚴(yán)重文化差異的,不宜譯出,或者譯出后不能被譯語(yǔ)讀者所接受。但是又可以在譯語(yǔ)中找出能夠承載原語(yǔ)意義的事物取而代之,實(shí)有“形意兼?zhèn)洹敝Ч?。如英語(yǔ)成語(yǔ)Even Homer sometimes nods,字面意思是“即使荷馬也會(huì)打盹”。如果不了解荷馬(Homer)是三千多年前的古希臘詩(shī)人、是史詩(shī)《伊里亞特》(Iliad)和《奧德賽》(Odyssey)的作者,恐怕就難解其意。其內(nèi)涵意義是Even the wise are not always free from error,正好對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)成語(yǔ)“智者千慮,必有一失”。美國(guó)習(xí)語(yǔ)the elephant in the room(the elephant in the living room或the elephant in the sitting room)可直譯為“房間里的大象”,但不易被人理解。該習(xí)語(yǔ)源于這樣一個(gè)設(shè)想:大象是陸地動(dòng)物中個(gè)頭較大的,倘若房間里有一頭大象,而屋里的人卻對(duì)其視而不見(jiàn),那他就是完全無(wú)視近在眼前的潛在危險(xiǎn)。所以,其文化內(nèi)涵意義是“被忽視的重大問(wèn)題”或者“避而不談、視而不見(jiàn)、聽(tīng)而不聞”等。

(四)習(xí)語(yǔ)的異化翻譯

異化翻譯是相對(duì)于歸化翻譯而言的,主旨是:譯者要為原語(yǔ)作者著想,保留原語(yǔ)民族文化特色;能使譯語(yǔ)讀者接觸異域文化,感受異域文化,擴(kuò)大文化視野,獲得知識(shí)和啟迪;產(chǎn)生新鮮感,豐富民族文化,起到“他為我用”之效果;力求做到得其“意”而不忘其“形”,即形意兩全。這是因?yàn)?,在長(zhǎng)期的實(shí)際社會(huì)生活中,各民族對(duì)客觀事物的感受也有相同或者相似之處。從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式到內(nèi)涵意義以及修辭方式都非常相近,就可異化翻譯。例如,英語(yǔ)中有表示“去廁所”的委婉語(yǔ)wash hands,字面意思是“洗手”,其話(huà)外之意遠(yuǎn)非如此。表面上看“wash hands(洗手)”與“去廁所”、“要方便”毫無(wú)聯(lián)系。但由于習(xí)俗文化語(yǔ)境的作用,當(dāng)中國(guó)人了解到其文化內(nèi)涵時(shí),譯為“洗手間”是巧妙的移植,可謂是一種創(chuàng)新,便用“洗手間”委婉地替代了較為直白的“廁所”。再如習(xí)語(yǔ)canary in a coal mine可譯作“煤礦中的金絲雀”,其喻義是Any thing,especially an organism,whose demise or distress provides an early warning of danger,“起警示作用的東西”。這個(gè)習(xí)語(yǔ)源于一種古老的習(xí)俗:因?yàn)榻鸾z雀非常敏感,所以每當(dāng)?shù)V工下礦井時(shí),都會(huì)提上裝有金絲雀的籠子放在礦井中。當(dāng)?shù)V井下的瓦斯等有毒氣體增多時(shí),原來(lái)聒噪不停的金絲雀就會(huì)變得鴉雀無(wú)聲,或者被毒死。這時(shí),人們就可以提前撤離盡快逃生,以免受害。例如,Might these troubles,some wonder,be the canary in the mine,warning of a looming credit crunch as investors,for years free with their money,recoil from risk?(有人懷疑,這些麻煩是否是“煤礦中的金絲雀”,警告投資人在低利率貸款多年之后,因害怕風(fēng)險(xiǎn)而重新提高利率,將導(dǎo)致夸張的信貸緊縮)

以上實(shí)例說(shuō)明,隨著人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,語(yǔ)言也在發(fā)展豐富,各民族之間也在進(jìn)行著交流。星移斗轉(zhuǎn),時(shí)光荏苒,語(yǔ)言、文化互相影響、互相借鑒,一些習(xí)語(yǔ)早已引入對(duì)方語(yǔ)言,被對(duì)方所接受認(rèn)可。例如,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“情人眼里出西施”,英語(yǔ)有Beauty is in the eye of the beholder,恰如其分。“門(mén)戶(hù)開(kāi)放政策”譯為the open door policy,明白易懂。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)In the county of the blind the one-eyed man is king,譯為“盲人國(guó)內(nèi),獨(dú)眼為王”,新穎別致。get something into one’s bones譯為“深入到骨髓里”,顯得強(qiáng)勁有力。中英語(yǔ)言文化相互融會(huì),互通有無(wú),給各自的語(yǔ)言文化帶來(lái)一定生機(jī),增添了新鮮血液。

語(yǔ)言是社會(huì)意識(shí)與文化傳統(tǒng)的載體,而翻譯就是兩種文化的對(duì)話(huà)。習(xí)語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,深深根植于具體的文化之中?!胺g研究者們常對(duì)翻譯策略問(wèn)題——?dú)w化和異化——爭(zhēng)論不休,其實(shí)歸化、異化只涉及到源語(yǔ)文化及其表現(xiàn)形式在譯本中保留的多少?!保?]243習(xí)語(yǔ)源自不同的文化語(yǔ)境,有著不同的文化內(nèi)涵,有些習(xí)語(yǔ)意義還有著褒貶之分。“翻譯要透出‘譯味’和‘異味’,方能顯示出翻譯的優(yōu)勢(shì)?!g味’深長(zhǎng),‘異味’更濃,才能推動(dòng)翻譯事業(yè)的持續(xù)發(fā)展?!保?]在翻譯時(shí),譯者必須注意習(xí)語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)境效果。盡可能多地了解漢英兩個(gè)民族思維方式、語(yǔ)言應(yīng)用習(xí)慣及民族文化傳統(tǒng)的異同,探其淵源背景,明其語(yǔ)義內(nèi)涵,解其語(yǔ)用價(jià)值,創(chuàng)新翻譯方法,方能使習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵移植達(dá)到理想境界。

[1]楊樂(lè).淺談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化滲透[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2011(5):177.

[2]龔書(shū)鐸.中國(guó)近代文化探索[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1988:38-39.

[3]呂蔚.中國(guó)古代文學(xué)在對(duì)外漢語(yǔ)中的跨文化教學(xué)[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2010(3):58.

[4]劉曉明.論文學(xué)翻譯歸化與異化的兩個(gè)層次[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):74.

[5]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(5):24-26.

[6]徐泉,王婷.析傅東華譯《飄》中的歸化翻譯及理?yè)?jù)[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007(1):47-49.

[7]Baker,Mona.Routledge encyclopedia of translation studies[M].London and New York:Routledge,1998.

[8]張健.歸化異化,誰(shuí)主沉?。浩c議我國(guó)文學(xué)翻譯策略認(rèn)知的發(fā)展?fàn)顩r[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2011(1):372.

Abstract:Both Chinese and English nations have a long history and splendid cultures and a large number of idioms have accumulated in both languages.Due to the geographical environment,history,cultures,religions and social customs,idioms from the two languages have different cultural connotations.The purpose of idiom translation is the migration of cultural connotations and cultural exchange.Differences in cultures are just the greatest difficulty of the migration of cultural connotations.So translators should explore its origins,semantic connotation,pragmatic value,and focus on the accuracy of the migration of cultural connotations.According to the specific circumstances,translators should use appropriate translation methods to achieve the desired objective of cultural exchange of idioms translation.

Key words:idioms;cultural connotations;domestication;foreignization

Translation strategies for cultural connotations of Chinese and English idioms

YU Miao
(Department of College English,Xinyang Normal University,Xinyang 464000,China)

H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1671-9476(2012)04-0053-04

2012-03-12;

2012-04-09

信陽(yáng)師范學(xué)院青年骨干教師資助計(jì)劃。

于 淼(1977-),男,河南周口人,講師,碩士,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)研究。

猜你喜歡
原語(yǔ)譯語(yǔ)漢英
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
話(huà)題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
漢英文字的幽默修辭功能淺探
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
澳门| 邳州市| 盐津县| 东乡族自治县| 文化| 临武县| 浑源县| 宜章县| 天水市| 潍坊市| 峨眉山市| 隆林| 密云县| 山西省| 扬中市| 邹城市| 辽阳市| 虹口区| 和林格尔县| 南乐县| 漯河市| 尉氏县| 齐河县| 阿鲁科尔沁旗| 古交市| 乐昌市| 西乌珠穆沁旗| 措勤县| 霞浦县| 平塘县| 富民县| 杭州市| 中方县| 柯坪县| 湘西| 安义县| 平阴县| 松溪县| 阳信县| 锡林郭勒盟| 张家口市|