国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英交替?zhèn)髯g中冗余信息的處理

2012-03-29 00:14:09
關(guān)鍵詞:可接受性譯員口譯

方 菊

(大連外國語學(xué)院 英語學(xué)院,遼寧 大連 116044)

漢英交替?zhèn)髯g中冗余信息的處理

方 菊

(大連外國語學(xué)院 英語學(xué)院,遼寧 大連 116044)

從口譯的本質(zhì)、原則、標準和冗余信息的概念出發(fā),探討處理冗余信息的重要性,并通過對于冗余信息處理的探討,初步提出處理冗余信息的方法和提高口譯質(zhì)量的途徑.指出在翻譯過程中,譯員要牢記其作為"溝通者"的角色,分析交際雙方的講話意圖,把握交際中的情景語境,擺脫字詞冗余的束縛,生成通暢、簡潔、地道的譯文.

口譯;交替?zhèn)髯g;冗余信息;情景語境

一、引 言

隨著我國國際交流的加強,口譯這一古老的實踐活動被賦予了蓬勃的生命力.口譯是在人們跨文化、跨語言的交往活動中,為消除語言障礙,由能運用交流各方所使用的語言的人,采取口語表達方式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以別種語言作出轉(zhuǎn)述的即時翻譯過程[1].交替?zhèn)髯g是一種最為常見的口譯形式.交替?zhèn)髯g時,譯員在聽辨來源語(source language)語音符號的同時,借助主題和認知知識以及口譯筆記,正確地理解和記憶原語語篇意義,待講話人完成部分或全部發(fā)言后,隨即用目的語(target language)把講話人所表達的信息以口頭形式迅速地重新傳達給聽眾[2].所以口譯思維不是一般意義的抽象思維,因為譯員接受的不是"直接現(xiàn)實",而是譯出語的語言信息系統(tǒng),是其系統(tǒng)的表層信息符號(言語鏈),其深層概念(所指事物)的產(chǎn)生需要譯員根據(jù)表層信息系統(tǒng)的符號或言語鏈,通過大腦積極迅速地整合、分析、判斷與推理,并在認知系統(tǒng)的不間斷參與下最終解決詞語語義系統(tǒng)中的各種關(guān)系[3].所以在交替?zhèn)髯g的過程中,譯員面臨著諸多的壓力和挑戰(zhàn),要不斷地作出選擇和決策.

二、口譯的原則和標準

對于翻譯的標準,自古以來爭論頗多.一種比較普遍接受的標準是嚴復(fù)先生提出的信、達、雅.國外也有奈達先生提出的動態(tài)對等理論.但這些都更適用于筆譯.在交替?zhèn)髯g的過程中,口譯譯員應(yīng)當遵循傳意性原則、可接受性原則和快速原則.

傳意性(meaning transference)在口譯中有兩層含義.首先,在口譯中,譯員應(yīng)著眼于傳達講話者的意思,而不應(yīng)被具體的字詞捆住手腳,即"傳意不傳詞",譯員需要抓住講話的意思,再完整而詳細地表達意思[4].在口譯的過程中,譯員還應(yīng)該配合講話者的說話風(fēng)格、現(xiàn)場的氣氛,在掌握語言的深層意義后用口譯者自己的話來表達[5].其次,傳意性還意味著譯員應(yīng)該忠實于講話者.也就是說,要用正確的詞匯清楚地不添枝加葉也不能缺漏地將原文的信息表達出來.這也就是在討論翻譯標準時常常談到的"忠實"、"信"(fidelity).

在口譯中,譯文的可接受性(acceptability)是指譯文的聽眾對譯文是否能夠完全理解,譯文是否明白易懂.可接受性程度直接影響口譯及交際雙方實現(xiàn)交際目標的效果.范仲英在談到筆譯的可接受性時說,如果一篇翻譯的可接受性不好,輕則使人讀起來覺得別扭、不舒服,不像本國人說的話,重則使人費解,莫名其妙,以至于完全看不懂,不知所云.這一點同樣適用于口譯.

快速原則三層含義:一是譯員說話不能太慢,其語速應(yīng)相當于或略快于講話人的語速[6];二是在講話人說完一句或一段后,譯員應(yīng)該在2~3秒鐘內(nèi)快速作出反應(yīng),開始傳譯,否則會影響口譯效果,招致聽眾的懷疑和不滿;三是指口譯時間不超過原文,口譯是精煉了的原文,所以整體上就不應(yīng)該超過原文的長度,尤其是對于經(jīng)驗豐富的譯員來說,口譯的用詞要更加精煉,時間要在可以控制的范圍內(nèi),這樣才能快速而流暢地完成翻譯.

三、交替?zhèn)髯g與冗余信息

冗余信息(redundancy)是指多余的、不必要的信息.在言語交際中,超過了必需的信息量的信息就是冗余信息,也就是說這種不能向受話人提供新信息的語言形式就成了冗余形式.在交替?zhèn)髯g的過程中處理好冗余信息具有極其重要的意義.

首先,處理好冗余信息,是提高譯文的傳意性和可接受性的需要.要實現(xiàn)傳意性,在交替?zhèn)髯g過程中,譯員必須分析原語的信息,抓住重要信息,剔除冗余信息.交替?zhèn)髯g的一個重要優(yōu)勢在于譯員有時間分析原語信息.要傳達說話者的觀點,譯員首先必須清楚,在講話者的評述中,哪些是重要的,哪些是次要的,哪些是主要的,哪些是從屬的……許多交傳"即使所有信息都在",也是糟糕的,因為所有信息都被同等對待,沒有特別突出某些因素或線索,從而使得聽眾很難清楚講話者的真正目的[7].口譯人員起著"過濾"的作用.說話人有時候詞不達意,缺乏邏輯,口羅里口羅唆,甚至語無倫次.口譯人員不能聽見說話人怎么說就怎么譯,而要將那些原來不清楚的話語條理化和邏輯化,把它譯成流暢通順的英語[8].劉敏華認為,在口譯實踐和口譯教學(xué)中,必須建立這樣一個概念:文字不是神圣不可侵犯的;原文語不是不可變動的.[9]其次,處理好冗余信息,還能節(jié)省會議時間,提高會議效率.時間和效率,在這個生活節(jié)奏日益加快、競爭日益激烈的時代,對于與會者和會議組織者都極為重要.

四、特定語境下冗余信息的處理

在語言學(xué)和翻譯學(xué)中,語境的含義很廣,它可以小至詞語搭配,大至社會文化和歷史背景.語境可以包含三個方面的內(nèi)容:首先是語篇內(nèi)部的環(huán)境,即上下文(linguistic context,co-text);其次是語篇產(chǎn)生時的周圍情況、事件的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時間、地點、方式等,可稱之為"情景語境"(situational context,situationality);最后是說話人所在的言語社團的歷史文化和風(fēng)俗人情,屬于該社團的人一般都能理解其在語篇中的意義,可稱之為"文化語境"(cultural context).[10]

口譯是特定語境下特定的翻譯傳播行為,這里的"特定語境"指口語交際或傳播,這里的"特定翻譯傳播行為"指口語話語(oral discourse)而非文本話語或語篇(text)的翻譯傳播行為[11].口譯中,交際的三方,即譯員、說話者和受眾對會議的主題、時間、地點等信息是共享的,即三方處于同一情景語境中.譯員應(yīng)該把握好口譯的這一特點,在做好會前準備的基礎(chǔ)上,根據(jù)口譯現(xiàn)場的具體情況,結(jié)合自身的知識,準確地識別冗余信息,生成簡潔的譯文.

例如下面的講話":今天,大家齊聚久負盛名、美麗的蘇黎世,探討衛(wèi)生改革與發(fā)展,意義重大."

譯員就要作出判斷,由于會議的舉辦地是與會者和譯員共享的情景語境,在源語中出現(xiàn)造成信息冗余.使用"久負盛名、美麗的蘇黎世"意在向舉辦方表示善意,在譯文中可選擇再現(xiàn)部分信息,消除冗余而不影響交際.所以譯員可以譯成:

Today,we gather in this beautiful cityto discuss health reform and development.It is of great significance.

再如":讓我代表吳儀副總理和中國衛(wèi)生部對前來參加?xùn)|盟與中日韓非典型性肺炎防治高級研討會的各位貴賓和專家表示熱烈歡迎."

譯員認識到會議的名稱屬于共享情景,當會議名稱比較長而又多次出現(xiàn)時,可選擇不重現(xiàn)會議名稱,用指代形式來處理,從而減少冗余.如果會議名稱是第一次出現(xiàn),就應(yīng)該全部再現(xiàn).可以嘗試的譯法是:

At the beginning,on behalf of Vice Premier Wu Yi and China Ministry of Health,I would like to extend warmly welcome to guests and experts to this forum.

下一例句:"二是醫(yī)療服務(wù)不能令人滿意.對此,長期以來,作為行業(yè)主管部門的衛(wèi)生部深感責(zé)任重大."

譯員了解醫(yī)療衛(wèi)生的行業(yè)主管部門都是衛(wèi)生部,考慮到這是在醫(yī)學(xué)國際論壇上的發(fā)言,與會者都是衛(wèi)生行業(yè)的官員或?qū)<?應(yīng)該了解這一點,因此畫線部分屬于冗余,可以略去不譯.所以譯員可以譯為:

Secondly,health service is far from satisfactory. As a result,the Ministry of Health has long been under great pressure.

譯員很清楚這是在可持續(xù)發(fā)展世界首腦會議上的講話,出席會議的都是各國政要和官員,很多人甚至親自參加了千年首腦會議.所以,千年首腦會議召開的時間和地點屬于冗余信息,如果全部譯出,反而顯得口羅唆.當然,如果面對的是一般聽眾,這就屬于新信息,應(yīng)該在譯文中重現(xiàn).議員應(yīng)該根據(jù)現(xiàn)場的情況作出準確的判斷.所以可以譯為:

In the Millennium Summit,objectives concerning poverty reduction,economic and social development were identified.

再看科技部副部長鄧楠在可持續(xù)發(fā)展世界首腦會議亞太區(qū)域高級別會議上的講話":1992年,在巴西里約熱內(nèi)盧舉行的聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展會議上,各國領(lǐng)導(dǎo)們莊嚴承諾了要走可持續(xù)發(fā)展之路."

考慮到會議的背景,與會者應(yīng)該是環(huán)境與發(fā)展領(lǐng)域的業(yè)內(nèi)人士.在原文的畫線部分中,里約熱內(nèi)盧位于巴西是地理常識,聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展大會召開的時間也是業(yè)內(nèi)常識.如果譯員準備充分,應(yīng)該知道這一會議可簡單稱為"里約峰會".因此畫線部分可簡單譯成in Rio Summit.

由此可見,如果譯員把握情景語境提供的信息,準確識別和處理冗余信息,將使得譯文更加簡潔.當然情景語境下的冗余信息并非語義學(xué)上的冗余,脫離了其特定語境,則可能是核心的信息.譯員只有頭腦冷靜、現(xiàn)場感好、知識廣博才能自如應(yīng)對,這也給譯員提出了更高的要求.

五、結(jié) 語

譯員在處理冗余信息時,有多大的自由度,以及怎樣把握這個度,對于這些問題,不同的譯員會有不同的回答.在實現(xiàn)口譯傳意性原則、可接受性原則和快速原則的前提下,會議的場合、譯員對會談主題的熟悉程度以及譯員的語言修養(yǎng)和口譯技巧都會影響到信息處理的自由度.處理好冗余信息,不僅能使譯文簡潔、曉暢,從而促進交際順利地進行,而且能大大提高交際的效率,為與會者和組織方節(jié)省寶貴的時間.但目前對于這一問題的研究卻相對缺乏,在口譯培訓(xùn)中也很少有這方面的專題訓(xùn)練.因此在翻譯過程中,譯員要牢記其作為"溝通者"的角色,分析交際雙方的講話意圖,把握交際中的情景語境,擺脫字詞的束縛,從而生成通暢、簡潔、地道的譯文.

[1]張 文,韓?;?口譯理論研究[M].北京:科學(xué)出版社, 2011:11.

[2]張吉良.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J].上??萍挤g,2003 (1):33.

[3]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:2.

[4]塞萊絲科維奇,勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國出版集團,2007:306.

[5]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:10.

[6]馮建中.實用英語口譯教程[M].南京:譯林出版社, 2002:477.

[7]JONES R.Conference interpreting explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008:24.

[8]王逢鑫.漢英口譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1999:381.

[9]劉敏華.逐步口譯與筆記[M].臺北:輔仁大學(xué)出版社, 1993:20.

[10]胡壯麟.語篇銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:14.

[11]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:66.

1671-7041(2012)03-0123-03

H315.9

A*

2012-01-06

方 菊(1974-),女,講師;E-mail:fangju1@ 126.com

猜你喜歡
可接受性譯員口譯
法律論證理論對提高裁判可接受性的啟示——基于“昆侖燃氣公司案”的分析
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
注重裁判理由的可接受性——“寄血驗子”案的法律解釋分析
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論指導(dǎo)性案例制度的冗余與虧空——兼駁“同案同判”與“裁判可接受性”
論心理認知與口譯記憶
宁夏| 南昌市| 沙湾县| 乌拉特中旗| 万载县| 舟山市| 马公市| 临清市| 清河县| 萍乡市| 澄江县| 博野县| 荥阳市| 松潘县| 天祝| 扎赉特旗| 普定县| 米林县| 龙里县| 罗平县| 黑水县| 宣威市| 昌都县| 霍城县| 林芝县| 南雄市| 鲁山县| 乐东| 新蔡县| 航空| 东方市| 德州市| 金川县| 青浦区| 安化县| 华宁县| 新巴尔虎左旗| 澄城县| 罗平县| 百色市| 南平市|