国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)應(yīng)詞翻譯當(dāng)細(xì)酌——淺評(píng)《牛津高階英漢雙解詞典》第7版的對(duì)應(yīng)詞翻譯

2012-04-01 14:50周彩萍
辭書研究 2012年2期
關(guān)鍵詞:牛津義項(xiàng)詞典

周彩萍

《牛津高階英漢雙解詞典》第7版(2009,以下簡(jiǎn)稱“7版”)對(duì)應(yīng)詞的翻譯是根據(jù)原文釋義提供最“等值”的對(duì)應(yīng)詞。要完成這個(gè)任務(wù)就必須充分認(rèn)識(shí)原文釋義的特點(diǎn)及其局限性,同時(shí)充分捕捉詞典提供的一切信息,進(jìn)行判斷,并通過查閱各類參考書加以確認(rèn),最終達(dá)到翻譯中所謂的“等值”,即語義、語體、語法、語用等的等值。本文簡(jiǎn)要介紹7版在對(duì)應(yīng)詞翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),希望對(duì)雙解或雙語詞典的對(duì)應(yīng)詞翻譯有一定的借鑒意義。由于篇幅有限,本文只討論語義等值的問題。

《牛津高階英語詞典》是學(xué)習(xí)型詞典的始祖和典范。它采用牛津3000核心詞進(jìn)行釋義,其釋義有如下特征:1.簡(jiǎn)略性。釋義采用的牛津3000詞是最常用的詞匯,這些單詞看起來最易理解,即對(duì)讀者來說“最簡(jiǎn)單”,釋義又采用讀者最易理解、“最簡(jiǎn)單”的句式,加上詞典本身寸土寸金,不容編者多費(fèi)筆墨,因而可以說其釋義又“簡(jiǎn)”又“略”。2.復(fù)雜性。牛津3000詞是英語中最常用的詞匯,但語義復(fù)雜,用法豐富,同時(shí)適用于各種語境和語體,組合起來千變?nèi)f化。這兩個(gè)特點(diǎn)交織在一起,要求譯者在翻譯時(shí)必須煉就火眼金睛,從詞典的各個(gè)角度,解讀出編者想要賦予義項(xiàng)的確切含義,提供準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞。在翻譯過程中,為達(dá)到語義等值,具體來說,需要注意以下各點(diǎn)。

一、準(zhǔn)確理解原文釋義

因?yàn)樵尼屃x采用人們最熟悉的3000詞,所以要準(zhǔn)確理解原文釋義,就必須掌握這3000詞的基本用法,了解單詞組合成短語時(shí)的各種含義,這樣才能透徹理解作者想要表達(dá)的意圖,翻譯時(shí)才會(huì)得心應(yīng)手。例如:

monument noun③~to sth a thing that remains as a good example of sb's qualities or of what they did

《牛津高階英漢雙解詞典》第6版(以下簡(jiǎn)稱“6版”)的對(duì)應(yīng)詞是“豐碑,永久的典范”。該對(duì)應(yīng)詞并不準(zhǔn)確。譯者并沒有把握good與example搭配后的準(zhǔn)確含義應(yīng)是“successful example”(典型的例子)而不是指“好榜樣”。同時(shí),monument的本義是“紀(jì)念碑”,其漢語意義都是正面的。譯者由于思維慣式會(huì)想當(dāng)然地認(rèn)為義項(xiàng)3中的用法也帶有褒義,即monument to sth中的sth都是正面的事物,因而給出了片面的對(duì)應(yīng)詞。事實(shí)上,monument to sth可用于各種情況,如7版的例證:These recordings are a monument to his talent as a pianist.這是與正面事物搭配。《朗文當(dāng)代英語大辭典》(2004)中monument詞條下有與非正面名詞搭配的例證:Those empty office buildings are a monument to bad planning.《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》(2006)中 monument的釋義是:an exceptional example,其例證為:Thousands of them wrote texts,some of them monuments of dullness(Robert L.Heilbroner).《柯林斯英語詞典》(2003)的釋義是:an exceptional example,其例證為:His lecture was a monument of tedium.而6版的對(duì)應(yīng)詞都是褒義的,只能用于修飾正面的事物,并不恰當(dāng)?!队h大詞典》(2007)的對(duì)應(yīng)詞是“典范;典型”,是中性的,比較合適。7版宜將monument此義項(xiàng)的對(duì)應(yīng)詞改作“典范,典型”。

二、原文釋義包含多種含義,對(duì)應(yīng)詞不能以偏概全

有些詞條的義項(xiàng)中采用的看似簡(jiǎn)單的牛津3000詞卻高度概括了多種含義,所有含義都可能是編者想要包含在此義項(xiàng)中的。在這種情況下,提供對(duì)應(yīng)詞時(shí)就需要思路開闊一些,正確理解原文釋義,尤其要結(jié)合詞典提供的例證等其他信息,多方查證,使對(duì)應(yīng)詞更全面。例如:

bounce verb① if sth bounces or you bounce it,it moves quickly away from a surface it has just hit or you make it do this

6版的對(duì)應(yīng)詞是“(使)彈起,彈跳”。表面看這兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞與英語釋義完全相符,譯文很完整。然接下去的例證:Short sound waves bounce off even small objects.The light bounced off the river and dazzled her.指聲音和光的反射,似乎與釋義不符。仔細(xì)研讀原文釋義,“反射”的含義也包含在內(nèi)。New Oxford English Dictionary(1998)(以下簡(jiǎn)稱《新牛津》)中就有這個(gè)義項(xiàng):(of light,sound,or an electronic signal)come into contact with an object or surface and be reflected back。因此,7版中該義項(xiàng)的對(duì)應(yīng)詞增加了“反射”。6版對(duì)應(yīng)詞沒能給全的原因一部分在于英語釋義本身太過簡(jiǎn)略,一語雙關(guān),容易讓我們忽略釋義用詞的其他含義。另一部分原因在于譯者翻譯時(shí)忽略了下文的例證與釋義“表面不符”的問題,沒有繼續(xù)查證。又如:短語動(dòng)詞build sth around sth的英文釋義是:to create sth,using sth else as a basis;其例證為:The story is built around a group of high school dropouts。6版的對(duì)應(yīng)詞是“在……基礎(chǔ)上創(chuàng)作”。釋義中create也屬牛津3000詞,但其詞義復(fù)雜,可以與各種名詞搭配,不容易確定其確切含義,而譯者看到例證就給出了“創(chuàng)作”這個(gè)對(duì)應(yīng)詞。這正好與上文的例子情況相反,譯者反因例證限制了思路。如果多查證一下,就能發(fā)現(xiàn),build sth around sth這個(gè)短語用法也很廣,不僅僅限于“創(chuàng)作”。例如Longman Dictionary of Contemporary中就有個(gè)例證:Successful businesses are built around good personal relationships.因此,7版將對(duì)應(yīng)詞改為:“在……基礎(chǔ)上創(chuàng)出”。此處,由于原文釋義過簡(jiǎn)且不明確,而譯者對(duì)create的多種搭配用法沒有足夠重視,止步于例證,未查證該短語的用法,從而給出了片面的對(duì)應(yīng)詞。

三、原文釋義有特指,對(duì)應(yīng)詞也應(yīng)特指

原文釋義簡(jiǎn)潔,采用的釋義詞本身有多重含義,可能會(huì)有不同的理解,但在有些條目中編者卻只用其中一個(gè)意思。在提供對(duì)應(yīng)詞時(shí)要加以辨別,了解編者的意圖,給出準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞。例如:

burrow verb①to make a hole or a tunnel in the ground by digging

6版的對(duì)應(yīng)詞是:挖掘(洞或隧道);挖洞。根據(jù)釋義,對(duì)應(yīng)詞看起來也很貼切。但下文burrow做名詞時(shí)的釋義為a hole or tunnel in the ground made by animals such as rabbits for them to live in,可以看出,burrow與“隧道”風(fēng)馬牛不相及。另外,《新牛津》中burrow的釋義:(of an animal)make a hole or tunnel typically for use as a dwelling,更明確指出該詞只與動(dòng)物有關(guān)。據(jù)此,7版將對(duì)應(yīng)詞改為:挖掘(洞或洞穴通道);挖洞。此處,譯者將釋義詞中的tunnel最常用的“隧道”義(7版中tunnel的第一個(gè)義項(xiàng))包含在內(nèi),其實(shí)burrow做名詞時(shí)的義項(xiàng)與“隧道”義并不相關(guān)。

四、不能完全依賴原文釋義

雖然譯義要依據(jù)原文釋義,但不能絕對(duì)迷信。我們已經(jīng)從上文各個(gè)例子中看到了釋義的不明確性。因此,準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞是英語釋義的有力補(bǔ)充。另外,還可能由于各種原因,原文釋義有知識(shí)性的錯(cuò)誤,這時(shí)就需要準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞來彌補(bǔ)原文的不足。例如:patination是7版增加的新詞,其原文釋義是a shiny layer on the surface of metal,wood,etc.;the process of covering sth with a shiny layer,該詞的對(duì)應(yīng)詞修改了很多次,最開始7版譯者將其譯為“綠銹;生綠銹”;后審訂者改為“(金屬、木器等的)光澤;生成光澤”;最后出版時(shí)的譯文是:綠銹;生綠銹;(金屬、木器等的)光澤;生成光澤。

英文釋義中有shiny一詞,而銹這種氧化物一般來說是不亮的,不能用shiny來形容,所以“綠銹”做對(duì)應(yīng)詞可能不妥。patination這個(gè)詞來源于patina,patina在7版中有兩個(gè)義項(xiàng):1.a green,black or brown layer that forms on the surface o f some metals.(金屬表面的)綠銹,銅銹,氧化層2.a thin layer that forms on other materials;the shiny surface that develops on wood or leather when it is polished:薄層;(木器或皮革的)光澤。根據(jù)這兩個(gè)義項(xiàng),patination用于金屬時(shí)指銹,但如果用于木器等則指光澤。但patination的英文釋義中將metal和wood并列了,說明編寫者的初衷是想把這兩個(gè)意思合并為一個(gè)義項(xiàng),但不知是否由于疏忽,用shiny來修飾二者,從而造成銹與shiny的不對(duì)等??紤]到編寫釋義的目的是想簡(jiǎn)化釋義,我們最后還是決定保留銹、綠銹這兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞。這個(gè)例子表明,在提供對(duì)應(yīng)詞時(shí)不光要考慮單個(gè)的詞,還要上下查看源語詞或派生詞等相關(guān)詞的詞義,綜合考慮后再給出準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞。另外,遇到原文釋義似乎不合理現(xiàn)象的時(shí)候,更要仔細(xì)揣摩編者的初衷,以發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生不合理現(xiàn)象的原因。

五、專科詞語的英語釋義只能作參考

此次7版增加了5000條涵蓋文理、工商、科技等領(lǐng)域的??圃~語??上攵门=?000詞進(jìn)行釋義,很難達(dá)到專業(yè)要求。如上文提到的patination也可以算作一個(gè)??圃~語,但很明顯其釋義并不專業(yè)。在翻譯這類專科詞語的對(duì)應(yīng)詞時(shí),其英語釋義只能用作參考,真正的依據(jù)應(yīng)為英語專科詞典的釋義。要譯作漢語,還得參考英漢??圃~典中是否有規(guī)范的譯文,并通過漢語??圃~典反查對(duì)應(yīng)詞與詞目是否等值。例如:

presbyopia the condition,that is usually found in older people,when sb is not able to see clearly objects that are close

最初譯者提供的譯文是:老光;老花;遠(yuǎn)視。全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的譯名、《不列顛百科全書》(2000)、《英漢醫(yī)學(xué)辭典》(2002)都只有一個(gè)對(duì)應(yīng)詞:老視。根據(jù)這個(gè)對(duì)應(yīng)詞,反查漢語詞典,《現(xiàn)代漢語詞典》第5版:老視通稱花眼或老花眼。另外《辭?!返?版上“老視”的釋義是:“亦稱‘老光’,俗稱‘老花眼’。眼的生理性變化。多發(fā)生于40歲以上成人。由于眼的晶狀體逐漸硬化,看近不能隨著睫狀肌的調(diào)節(jié)而增加其屈光力,使閱讀和近距離工作發(fā)生困難??纱魍骨蜱R片加以矯正。”再反查《辭?!返?版“遠(yuǎn)視”的釋義:“屈光不正的一種,遠(yuǎn)近視力均差。由眼球前后徑過短或角膜和晶狀體屈光力過弱所致。當(dāng)眼球處在調(diào)節(jié)靜止?fàn)顟B(tài)時(shí),從遠(yuǎn)處來的平行光線進(jìn)入眼內(nèi)所結(jié)成之焦點(diǎn),落在視網(wǎng)膜后,因而成像不清。除視力模糊外,常伴有頭痛、視疲勞等癥狀。可戴凸透鏡加以矯正。”

根據(jù)《辭?!返?版對(duì)“老視”和“遠(yuǎn)視”的釋義,這二者是完全不同的概念?!独饰摹迦A英漢雙解科技大辭典》(2000)的英語釋義是:Long sightedness and impairment of vision due to loss of accommodation of the eye in advancing years.根據(jù)這些信息,最終7版的對(duì)應(yīng)詞改為:老視;老花眼;老光。

綜上所述,7版是學(xué)習(xí)型詞典,其既“簡(jiǎn)單”又“復(fù)雜”的釋義特征要求在翻譯時(shí)不能孤立地只看原文的一個(gè)義項(xiàng),而應(yīng)該縱觀整個(gè)詞條甚至相關(guān)詞條給出的各種信息,敏銳地捕捉各種信號(hào),再查閱各類參考書,以提供準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞。

《牛津高階英漢雙解詞典》一直是英語學(xué)習(xí)者權(quán)威可靠的工具書之一。2009年推出的7版比6版更上一層樓,不僅內(nèi)容更豐富(增加新詞2000條,文化詞2600條,常用百科詞5000條),學(xué)習(xí)功能也更完善(附錄更詳細(xì),正文中增加語法提示、用法說明、同義詞辨析等)。就其翻譯來說,7版的譯者與編輯也是用盡心思,為的只是為讀者呈現(xiàn)準(zhǔn)確可靠的譯文。

1.黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論.北京:商務(wù)印書館,2003.

2.陸谷孫等.英漢大詞典(第2版).上海:上海譯文出版社,2007.

3.Hornby A S.牛津高階英漢雙解詞典(第6版).北京:商務(wù)印書館,2004.

4.Hornby A S.牛津高階英漢雙解詞典(第7版).北京:商務(wù)印書館,2009.

5.Pearsall J.The New Oxford Dictionary of English.UK:Oxford University Press,1998.

6.Summers D.Longman Dictionary of Contemporary English(4thEdition).UK:Pearson Education,2003.

7.Summers D.朗文當(dāng)代英語大辭典.北京:商務(wù)印書館,2004.

猜你喜歡
牛津義項(xiàng)詞典
米沃什詞典
評(píng)《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
談如何上好一節(jié)單元導(dǎo)入課——以牛津初中英語8上Unit 4 Comic strip and welcome to the unit為例
旅行者,饒了牛津吧
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
應(yīng)用交互式教學(xué)法,彰顯閱讀實(shí)效——以牛津高中英語M4 Unit 1 Advertising中Reading部分為例
兩用成語中的冷義項(xiàng)
《胡言詞典》(合集版)刊行
牛津小學(xué)英語5A?。颍瑁恚澹蟀耸?/a>
上栗县| 宜良县| 昔阳县| 扬州市| 南召县| 同德县| 孝感市| 文水县| 简阳市| 当涂县| 汝城县| 南华县| 肃北| 克什克腾旗| 安康市| 瓦房店市| 崇左市| 河源市| 湖北省| 宁国市| 高平市| 四子王旗| 唐海县| 喀喇沁旗| 昌江| 东明县| 刚察县| 社旗县| 兴海县| 上虞市| 越西县| 云霄县| 清涧县| 莱芜市| 吴堡县| 佛学| 西乌珠穆沁旗| 宁乡县| 桂阳县| 米易县| 社旗县|