向巧云
(吉首大學(xué)國(guó)際交流與公共外語(yǔ)教育學(xué)院,湖南吉首416000)
寫(xiě)作是用語(yǔ)言表達(dá)思維活動(dòng)的一種方式,反映著特有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)模式和文化思維模式。由于文化歷史背景及思維方式的不同,英、漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上存在很大差異。許多中國(guó)大學(xué)生在用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),因?qū)τ⒄Z(yǔ)國(guó)家歷史文化、語(yǔ)言環(huán)境,以及習(xí)慣用法缺少認(rèn)知和了解,常將漢語(yǔ)構(gòu)思出來(lái)的句子寫(xiě)作成英語(yǔ)。結(jié)果寫(xiě)出的句子,要么帶有明顯的漢語(yǔ)特色,要么回避使用復(fù)雜或不確定的詞匯和句型以求得語(yǔ)意上近似的、含糊的、寬泛的表達(dá)。這樣做,即使在語(yǔ)法上沒(méi)有錯(cuò)誤,但卻不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,且往往詞不達(dá)意??梢?jiàn),文化語(yǔ)境不僅是影響英語(yǔ)寫(xiě)作水平和質(zhì)量的重要方面,而且是準(zhǔn)確傳遞信息、表達(dá)思想的重要因素,這就要求大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)必須將文化語(yǔ)境感悟和習(xí)得能力的培養(yǎng)導(dǎo)入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系,使學(xué)生在不同文化、不同思維方式的矛盾、沖突、比較中,感悟、認(rèn)知兩種不同語(yǔ)言符號(hào)的特質(zhì)和特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)二者在寫(xiě)作表達(dá)上的相容、同化,在寫(xiě)作、交際中實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確理解和表達(dá)。
在教學(xué)實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)不少學(xué)生在用英文寫(xiě)作時(shí),會(huì)自然而然的以母語(yǔ)文化為思維基點(diǎn),在詞語(yǔ)的選擇、文章的組織等方面總是潛意識(shí)地遵循著母語(yǔ)的寫(xiě)作范式,形成所謂的“中式英語(yǔ)”,即“Chinglish”(戴華2011:117-118)。這在相當(dāng)程度上應(yīng)當(dāng)歸結(jié)為文化語(yǔ)境差異所致。因此,源于英語(yǔ)文化背景和特定語(yǔ)言環(huán)境的一些詞匯、句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)成了寫(xiě)作者學(xué)習(xí)與運(yùn)用的難點(diǎn)。
詞匯是語(yǔ)言的細(xì)胞、核心和關(guān)鍵,也是文化載荷量最大的成分。許多詞匯都蘊(yùn)含著特定的文化信息,導(dǎo)致英漢詞匯在對(duì)應(yīng)上不完全一致。這種詞匯文化差異常常使中國(guó)大學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)選詞失誤,甚至錯(cuò)誤(張莉 2008:159-160),而陷入英語(yǔ)寫(xiě)作窘態(tài)。 譬如顏色表達(dá)的差異,在漢語(yǔ)中 “黃色(yellow)”可以引申為“淫穢、下流”之意,而在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中yellow就無(wú)法表達(dá)這種含義,表示藍(lán)色的blue倒是具有“淫穢、下流”這樣的文化內(nèi)涵,但是藍(lán)色(blue)在漢語(yǔ)中卻表示希望之意。 “First Lady”在英美等國(guó)指是總統(tǒng)夫人或州長(zhǎng)夫人,而在中國(guó)常會(huì)誤解為“原配夫人”。 諸如此類(lèi),hippie、cowboy、Christmas、lover、thanksgiving、intellectual等英語(yǔ)詞匯承載的全都是西方文化,而“端午、元宵、春節(jié)、本命年、愛(ài)屋及烏、辭舊迎新、不打不成交、東施效顰、紙上談兵、賠了夫人又折兵、世外桃源”等都是承載中華文化的特有詞匯和成語(yǔ)典故,反映的是特定的事物與概念,分別體現(xiàn)著英語(yǔ)民族和漢民族各自的文化傳統(tǒng)和文化內(nèi)涵。
由于文化背景不同,在不同的語(yǔ)境里,英漢詞語(yǔ)搭配上也存在差異,漢語(yǔ)中的某些詞在用英語(yǔ)表述時(shí)必須遵循約定俗成的詞語(yǔ)搭配規(guī)則,否則,語(yǔ)言表達(dá)就不合規(guī)范,甚至錯(cuò)誤。例如,英語(yǔ)中與knowledge搭配的動(dòng)詞通常有 enlarge,obtain,develop,acquire 和 gain 等,如果將“學(xué)習(xí)知識(shí)(acquire knowledge)”按照漢語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)寫(xiě)成learn knowledge,就會(huì)導(dǎo)致搭配不當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言錯(cuò)誤。
任何一種語(yǔ)言的句子都有其獨(dú)特的構(gòu)造形式。英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上有著很大的差異(劉真2011:137-138),主要表現(xiàn)在:①英語(yǔ)屬于重形合(hy-potactie)的語(yǔ)言,在句子結(jié)構(gòu)上有其特有的固定句型。比如:表存在的“there be”句型,表強(qiáng)調(diào)的“it is…that(who)…”句型、倒裝句型;保持句子結(jié)構(gòu)均衡的形式主語(yǔ)句型“it is reported/well-known that…”等。此外,英語(yǔ)語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上講究邏輯性、連貫性,常用 if,although,but,therefore,so that,in order that,in the same,on the contrary等連接詞進(jìn)行銜接,句式簡(jiǎn)潔、緊湊,層次感強(qiáng);而漢語(yǔ)是一種重意合(pa.ratactie)的語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)松散,不用連接詞也能把意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。如:先睹為快(the sooner you see,the happier you will be)②英語(yǔ)句子有長(zhǎng)句和復(fù)合句較多的特點(diǎn);而漢語(yǔ)表達(dá)中則常用短句、簡(jiǎn)單句。如:The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句若用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),最少需要用三個(gè)單句才能將其內(nèi)容表述清楚。③漢英兩種語(yǔ)言在主述位結(jié)構(gòu)上有差異。漢語(yǔ)屬于主題顯著(topic-prominent)語(yǔ)言,只要主題明確,主語(yǔ)有誤關(guān)系不大,因此,常出現(xiàn)零指前照應(yīng)現(xiàn)象,而英語(yǔ)屬于主語(yǔ)顯著(subject-prominent)語(yǔ)言,很少出現(xiàn)零指稱(chēng)現(xiàn)象。如 “見(jiàn)富而生諂容者最可恥”(it is degrading to grow sycophantic before people of wealth and position。)④英語(yǔ)通過(guò)詞形的變化表達(dá)不同的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和虛擬語(yǔ)氣,而漢語(yǔ)里除“著”“了”“過(guò)”“將”“把”等幾個(gè)說(shuō)法外,沒(méi)有其他與英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)形態(tài),一般都是通過(guò)詞匯手段來(lái)表現(xiàn)的。比如:“又一座立交橋?qū)⒂谀甑淄ㄜ?chē)?!保╝nother flyover will be opened to traffic by the end of this year.)當(dāng)然,句式表達(dá)差異對(duì)寫(xiě)作的影響除了體現(xiàn)在詞序、語(yǔ)態(tài)、結(jié)構(gòu)方面外,還有句子銜接等方面的差異。
美國(guó)學(xué)者卡普蘭(Kaplan 1966)等諸多學(xué)者曾對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫(xiě)的英語(yǔ)文章進(jìn)行對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),在英漢寫(xiě)作中從寫(xiě)作策略到觀點(diǎn)陳述,從篇章結(jié)構(gòu)到遺詞造句等方面都有較大差異。在寫(xiě)作策略上,中國(guó)學(xué)生傾向于采用堆積詞藻、重復(fù)論斷、引經(jīng)據(jù)典,或慷慨陳詞或委婉華麗的策略,而英語(yǔ)族人則喜好使用數(shù)據(jù)和細(xì)節(jié)、引述個(gè)人和常人經(jīng)歷,運(yùn)用成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)則采用掐頭去尾推陳出新,以事實(shí)說(shuō)話(huà)的策略;在觀點(diǎn)陳述上,中國(guó)學(xué)生喜歡用一分為二的方法,文章觀點(diǎn)往往要由讀者自己做出思考和選擇,存在模糊的灰色地帶,而英語(yǔ)族人在觀點(diǎn)判斷上一般都是非此即彼,涇渭分明,一目了然;在篇章結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)一般先交代細(xì)節(jié)或舉例說(shuō)明,然后漸次引伸,推出結(jié)論,最后以總結(jié)歸納結(jié)尾,采用的是“螺旋型”段落發(fā)展結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)從一開(kāi)始就把話(huà)題、觀點(diǎn)、態(tài)度引入文章,直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述,篇章的組織和發(fā)展是“直線(xiàn)型”(李松濤 2005:52-56),他們?cè)谇苍~造句謀篇上遵循著“General—specific”、Summarize—exemplify”、Whole—respective”的規(guī)則,這種差異化寫(xiě)作的結(jié)果極易讓外籍教師對(duì)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)作文產(chǎn)生“主題不鮮明、觀點(diǎn)模糊不清,難以接受”的感受和評(píng)價(jià)。
由于所生活的社會(huì)文化背景及思維方式不同,導(dǎo)致作者在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中的用詞和造句出現(xiàn)很大差異。如:在英語(yǔ)寫(xiě)作中,多數(shù)人都將“端午節(jié)”寫(xiě)為Dragon Boat Festival或Double Fifth Festival,顯然,這二種不同的書(shū)面表述方法正是寫(xiě)作者對(duì)“端午節(jié)”這一詞匯所承載的文化內(nèi)涵之微觀寫(xiě)照,傳遞給讀者的信息是一種直觀的文化生活行為。筆者曾要求學(xué)生用英語(yǔ)寫(xiě)一篇關(guān)于端午節(jié)的文章,一名學(xué)生寫(xiě)道:“the fifth of fifth lunar month,the Dragon Boat Festival is,is one of the traditional festivals in China.In my home town,every household should hang wormwood on the door,pack dumplings,do the steamed bun on the day...”(農(nóng)歷的五月初五是端午節(jié),端午節(jié)是我國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日之一。在我的家鄉(xiāng),每逢端午節(jié),家家戶(hù)戶(hù)都要在門(mén)前掛艾葉,包粽子、做包子……)。估計(jì)寫(xiě)這篇文章的學(xué)生是來(lái)自缺水地區(qū),通篇沒(méi)有提及賽龍舟的事。由于學(xué)生將端午節(jié)表述為Dragon Boat Festival,當(dāng)時(shí),一名新來(lái)的外教看到這篇作文后就很納悶地問(wèn)我:這“龍舟節(jié)”怎么就沒(méi)有一點(diǎn)與舟相關(guān)的活動(dòng)呢?我把中國(guó)人過(guò)端午節(jié)的由來(lái)和相關(guān)習(xí)俗向她進(jìn)行一番詳細(xì)解釋后,這位外教才總算弄清了這“端午節(jié)”并不是一場(chǎng)為劃船比賽而舉辦的節(jié)會(huì)活動(dòng)。又如:在送禮物時(shí),中國(guó)人常謙虛地說(shuō)“Here’s something little for you.it’s not good”不太了解中國(guó)文化的外籍人士自然不知道這是“謙虛”的說(shuō)法,他們會(huì)很納悶為什么要送一件自己認(rèn)為“not very good”的小禮物給別人呢?如果表達(dá)成:“This is a nice present,I hope you will like it.”就不會(huì)令外國(guó)朋友感到詫異了。再如,若在寫(xiě)作中對(duì)某部現(xiàn)代都市愛(ài)情劇用“堪稱(chēng)樣板戲”來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià)就很不合適,因?yàn)樵谥袊?guó),“樣板戲(model drama)”是基于中國(guó)30年代初的蘇區(qū)和40年代的延安等根據(jù)地革命斗爭(zhēng)的社會(huì)政治生活環(huán)境下,文藝被作為政治權(quán)力機(jī)構(gòu)實(shí)施社會(huì)變革、建立新的社會(huì)體系的重要手段而形成的,是文化大革命時(shí)期對(duì)“8”個(gè)樣板戲和“9”個(gè)樣板作品的專(zhuān)指,是文化大革命時(shí)期中一個(gè)特殊的詞語(yǔ),蘊(yùn)含著特定的社會(huì)文化生活。如果缺乏對(duì)這些特定社會(huì)文化生活的了解,就很容易在英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)常識(shí)性錯(cuò)誤。可見(jiàn)社會(huì)文化生活差異直接影響到英語(yǔ)表達(dá)和寫(xiě)作。
語(yǔ)境(High Context,即HC)和低語(yǔ)境(Low Context,即LC)的劃分。認(rèn)為低語(yǔ)境就是把一切要表達(dá)的意思明白無(wú)誤地用語(yǔ)言講清楚,高語(yǔ)境就是把許多要表達(dá)的意思都隱含在語(yǔ)境之中,不需要講得很直白”。因此,在用高語(yǔ)境語(yǔ)言表達(dá)低語(yǔ)境語(yǔ)言時(shí),對(duì)語(yǔ)言文化含義的表達(dá)往往相對(duì)準(zhǔn)確,而用低語(yǔ)境語(yǔ)言表達(dá)高語(yǔ)境語(yǔ)言時(shí),則往往詞不達(dá)意。在高語(yǔ)境文化中,語(yǔ)境是言語(yǔ)或行為意義的根源,所表達(dá)的內(nèi)容往往比所說(shuō)的要多。在低語(yǔ)境文化中,突出的是所要表達(dá)的內(nèi)容,而不是當(dāng)時(shí)所處的語(yǔ)境(王紅梅 2008:185-186)。中美文化差異研究表明,中國(guó)屬于典型的高語(yǔ)境國(guó)家,而英美國(guó)家則屬于低語(yǔ)境國(guó)家。中國(guó)人在交流時(shí)語(yǔ)言含蓄,含有較多暗碼信息,因此Hall及大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,漢語(yǔ)言交流對(duì)環(huán)境的依賴(lài)頗高,所以說(shuō)中國(guó)處在高語(yǔ)境一端,人們?cè)诮涣髦猩朴诓蹲诫[含信息;相較之下,以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的美國(guó)文化則屬于低語(yǔ)境文化。對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō),語(yǔ)境只起到輔助作用,而語(yǔ)言是真正的交際工具,交流雙方需要提供較多的明碼信息。在寫(xiě)作表達(dá)過(guò)程中,中西方之間不僅在行為方式上有直接與隱晦之差異,在寫(xiě)作文體與文本格式上存在差異,而且在時(shí)代精神、主流意識(shí)、民族習(xí)俗、非語(yǔ)言形式表達(dá)方式等使用語(yǔ)言的社會(huì)語(yǔ)境方面都存在很大差異,這使得二者不僅對(duì)同一事物、同一現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)存在差異,而且對(duì)同一現(xiàn)象、同一意義語(yǔ)言表達(dá)方面,也產(chǎn)生很大差異,如對(duì)“他一想到要回來(lái)就害怕”這一句的寫(xiě)作,90%以上的中國(guó)學(xué)生都會(huì)寫(xiě)成 “He felt frightened when he thought that he would return.”因此,英漢語(yǔ)之間的差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成的干擾以及英語(yǔ)的某些特點(diǎn)、某些規(guī)則造成的干擾導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生在將漢文化用英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行表述時(shí),往往很難準(zhǔn)確把握。
英語(yǔ)寫(xiě)作作為四種基本的語(yǔ)言技能之一,是大學(xué)英語(yǔ)各門(mén)課程中層次較高、地位較為突出的一門(mén)課程,也是大學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力高低的體現(xiàn)。英語(yǔ)寫(xiě)作不僅需要對(duì)英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法有很好地把握,而且要有豐富的思維、廣博的知識(shí)和深厚的文學(xué)修養(yǎng)。如何通過(guò)教學(xué)讓大學(xué)生獲得英語(yǔ)寫(xiě)作技能,需要有良好的英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)技法。這不僅有助于大學(xué)生寫(xiě)作水平的提升,而且對(duì)于大學(xué)生綜合素質(zhì)的提升影響深刻。因此,大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)和提升大學(xué)生寫(xiě)作技能為中心,以母語(yǔ)(漢語(yǔ))文化和目的語(yǔ)(英語(yǔ))文化為主兼顧其他文化和相關(guān)知識(shí)為內(nèi)容,針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)和現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,從文化知識(shí)(culture knowledge)層和文化理解(culture understanding)層(曹文 1998:10-14)入手,將文化語(yǔ)境知識(shí)的吸納和認(rèn)知導(dǎo)入大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)實(shí)踐,切實(shí)提高大學(xué)生綜合素質(zhì)尤其是英語(yǔ)應(yīng)用能力。
所謂二分法教學(xué)體式,就是將大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)和英語(yǔ)文化分層教學(xué)結(jié)合起來(lái),形成多層次、全方位的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系和范式(向巧云 2012:169-172)。
通過(guò)分級(jí)教學(xué),將學(xué)生按照現(xiàn)有英語(yǔ)水平基礎(chǔ)及其英語(yǔ)學(xué)習(xí)潛能劃分為不同層級(jí),確立不同的教學(xué)目標(biāo),施以不同的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法以及考核辦法,讓學(xué)生在各自不同的起點(diǎn)、不同的學(xué)習(xí)層次上都能取得較大程度的進(jìn)步。分級(jí)教學(xué)能從詞匯、語(yǔ)法、句式表達(dá)等方面有效解決大學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)層面上的不足,使學(xué)生在英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)、基本技能上得到增進(jìn)和提高;而英語(yǔ)文化的分層教學(xué),是將語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)有機(jī)融合,即語(yǔ)言教學(xué)中要教文化,主張將跨際文化語(yǔ)境作為突出內(nèi)容,在語(yǔ)言教材中更多的加入文化內(nèi)容,不僅對(duì)英語(yǔ)文化進(jìn)行專(zhuān)門(mén)化學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,而且強(qiáng)化對(duì)母語(yǔ)文化的了解和鑒賞學(xué)習(xí),如開(kāi)設(shè)英漢文化比較課程和講座,編寫(xiě)文化教材等,從強(qiáng)化文化知識(shí)(culture knowledge)層和文化理解(culture under standing)層以及連接這兩個(gè)層次的文化意識(shí)(culture awareness)教育入手,通過(guò)英漢二種語(yǔ)言文化的比較和學(xué)習(xí),使大學(xué)生在語(yǔ)言基本應(yīng)用能力得到提升的基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的詞匯文化、背景文化、社交文化,以及非語(yǔ)言文化的理解和運(yùn)用超越文化知識(shí)層,達(dá)到文化理解層,在英語(yǔ)寫(xiě)作和交際中游刃有余、應(yīng)用自如,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言知識(shí)與文化知識(shí)的雙重提高。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的課堂設(shè)計(jì),是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的重點(diǎn),直接關(guān)系大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的優(yōu)劣。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是較高層次的教育教學(xué),不同于中小學(xué)時(shí)期以講授詞匯、語(yǔ)法、句式等語(yǔ)言基本知識(shí)為主、老師講學(xué)生聽(tīng)的教學(xué)模式。大學(xué)階段,當(dāng)以文化的比較、鑒賞和吸收為主,側(cè)重于語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng)。這就要求大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課堂應(yīng)當(dāng)圍繞“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”這五大實(shí)用目標(biāo)來(lái)進(jìn)行設(shè)計(jì)和構(gòu)建,這既是搞好英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的關(guān)鍵所在,也是提高大學(xué)生英語(yǔ)運(yùn)用能力的本質(zhì)要求。單以提升寫(xiě)作水平為核心來(lái)看,這樣的課堂設(shè)計(jì)再輔之以課堂講評(píng),形成以自主學(xué)習(xí)為主要特征的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯、評(píng)六步連貫的課堂教學(xué)模式,并創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的模擬情景,生動(dòng)、自然地開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),可以實(shí)現(xiàn)“以聽(tīng)導(dǎo)寫(xiě)、以說(shuō)帶寫(xiě)、以讀促寫(xiě)、以譯助寫(xiě)”之效用。這是因?yàn)椋?/p>
通過(guò)聽(tīng)力訓(xùn)練,促動(dòng)學(xué)生用已掌握的語(yǔ)言知識(shí)和文化背景知識(shí)對(duì)聽(tīng)力材料進(jìn)行分析、理解,蓄積一些單詞、句型、地道的表達(dá)法和語(yǔ)言風(fēng)格,為寫(xiě)作輸入豐富的思維和信息,實(shí)現(xiàn)以聽(tīng)導(dǎo)寫(xiě);通過(guò)多講英語(yǔ),實(shí)現(xiàn)課文講解全堂英語(yǔ)化,在師生之間、學(xué)生之間形成完全用英語(yǔ)交流對(duì)話(huà),用英語(yǔ)口語(yǔ)編織短文的學(xué)習(xí)氛圍,努力創(chuàng)設(shè)良好的英語(yǔ)文化交流情景,這本身就具有以說(shuō)帶寫(xiě)、消除漢語(yǔ)思維影響、提高英語(yǔ)應(yīng)用能力的功效;通過(guò)廣泛閱讀英語(yǔ)原文,能為學(xué)生增加語(yǔ)言輸入,促進(jìn)寫(xiě)作能力的提高,實(shí)踐證明,閱讀能力的強(qiáng)弱與學(xué)生寫(xiě)作能力的高低總體上成正比例關(guān)系,閱讀能力強(qiáng)的學(xué)生總是要比閱讀能力差的學(xué)生在詞語(yǔ)選擇、句型表達(dá)、謀篇布局等方面都略勝一籌;翻譯能力與寫(xiě)作能力歷來(lái)都是相得益彰的,通過(guò)日積月累的漢英互譯訓(xùn)練,對(duì)提高學(xué)生在選詞、造句、表達(dá)習(xí)慣等方面的綜合運(yùn)用能力有著直接幫促作用;而講評(píng)是克服學(xué)生自主學(xué)習(xí)缺陷和不足的必要補(bǔ)充,通過(guò)對(duì)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各個(gè)層面所顯現(xiàn)的優(yōu)點(diǎn)和問(wèn)題進(jìn)行及時(shí)點(diǎn)評(píng),既是學(xué)生實(shí)現(xiàn)自主學(xué)習(xí)價(jià)值的體現(xiàn),也是學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中得以改進(jìn)和提高的重要環(huán)節(jié)(向巧云 2012:169-172)。
英語(yǔ)寫(xiě)作是運(yùn)用已掌握的語(yǔ)言知識(shí)和表達(dá)方法,將英語(yǔ)語(yǔ)言文化思維進(jìn)行外在化輸出的創(chuàng)作活動(dòng),因而英語(yǔ)語(yǔ)言思維能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中一個(gè)帶有根本性的問(wèn)題。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中不善于直接用英語(yǔ)語(yǔ)言文化方式進(jìn)行思維,是橫陳在提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力面前的最大羈絆。探尋培養(yǎng)和發(fā)展大學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言思維能力的教學(xué)技法,對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言思維的廣闊性、深刻性、發(fā)散性和創(chuàng)造性進(jìn)行多方位、多角度的訓(xùn)練,教會(huì)學(xué)生用英語(yǔ)思考問(wèn)題、回答問(wèn)題尤為重要。因此大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué),應(yīng)當(dāng)針對(duì)當(dāng)前中西文化語(yǔ)境差異影響中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的實(shí)際,以培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言文化思維能力為核心和目標(biāo),按照“循序漸進(jìn)”的原則狠抓學(xué)生寫(xiě)作基本功訓(xùn)練,在學(xué)生能正確說(shuō)、寫(xiě)出簡(jiǎn)單句子后,再引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)特定體例寫(xiě)出精短小文,教會(huì)學(xué)生如何進(jìn)行篇章構(gòu)思和運(yùn)用正確的寫(xiě)作技巧等,達(dá)到逐步提高的目的;按照“多樣化訓(xùn)練”的原則,采取聽(tīng)說(shuō)讀訓(xùn)練和寫(xiě)作訓(xùn)練相結(jié)合的方法,運(yùn)用口頭作文、改寫(xiě)故事、仿寫(xiě)課文等多種多樣的訓(xùn)練形式,對(duì)各種文體進(jìn)行多元化的寫(xiě)作訓(xùn)練,促使學(xué)生的各種能力在多樣化的寫(xiě)作訓(xùn)練中相互影響、相互滲透、相互促進(jìn);按照“指導(dǎo)性控制”的原則,教師在教學(xué)實(shí)踐中重視和加強(qiáng)對(duì)學(xué)生寫(xiě)作過(guò)程(包括寫(xiě)前、寫(xiě)作、修改三個(gè)基本過(guò)程)中技術(shù)性細(xì)節(jié)(如格式、拼寫(xiě)、語(yǔ)法、寫(xiě)英語(yǔ)摘要等)的指導(dǎo)及其寫(xiě)作中漢語(yǔ)思維的控制,提高學(xué)生在選擇材料、布局謀篇、主題表述等方面的語(yǔ)言文化辨析能力,使學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言思維成為一種習(xí)慣和自然。
近年來(lái),我國(guó)外語(yǔ)界已普遍意識(shí)到文化語(yǔ)境因素在英語(yǔ)寫(xiě)作和英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的重要作用,語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)當(dāng)導(dǎo)入文化語(yǔ)境內(nèi)容已成共識(shí)。但對(duì)文化語(yǔ)境導(dǎo)入大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)的具體運(yùn)作問(wèn)題一直處于探索和研究狀態(tài)。本文僅從培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用寫(xiě)作能力的視閾對(duì)文化語(yǔ)境差異下的大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)進(jìn)行分析和探討,強(qiáng)調(diào)把中西社會(huì)文化語(yǔ)境納入對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)和技能培養(yǎng)內(nèi)容之中,設(shè)計(jì)了 “二分”、“六步”“三原則”的教學(xué)模式,以期為培養(yǎng)英語(yǔ)綜合應(yīng)用型人才,提升大學(xué)生綜合素質(zhì),適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的現(xiàn)實(shí)需要提供個(gè)人見(jiàn)解和思考視角。文化語(yǔ)境導(dǎo)入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式作為一種教學(xué)改革新思路,有待于在實(shí)踐中進(jìn)一步檢驗(yàn)和完善。
Kaplan,Robert.B.(1966).Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning[J].
曹文(1998).英語(yǔ)文化教學(xué)的兩個(gè)層次 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(3)。
戴華(1998).中式英語(yǔ)在寫(xiě)作上的表現(xiàn) [J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(2)。
李松濤(2005).中西思維模式差異對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中語(yǔ)篇組織的影響 [J].外語(yǔ)教學(xué)(2)。
劉真(2011).英漢思維方式差異對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響及對(duì)策 [J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(2)。
王紅梅(2008).論高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化的差異對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響 [J].教育與職業(yè)(11)。
向巧云(2012).文化語(yǔ)境下的大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作“回避現(xiàn)象”實(shí)證研究 [J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)33(3)。
張莉(2008).淺析英漢表達(dá)差異對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的影響 [J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(2)。