盧杭央
(寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院,寧波,315800)
稱贊,即贊美,是用言語表達(dá)對人或事物優(yōu)點(diǎn)的喜愛,社交中的贊美語是對對方人格、能力、成就等的一種尊重,可以起到潤滑劑和催化劑的作用(李軍華2003:348)。美國人類語言學(xué)家海姆斯(Holmes)(轉(zhuǎn)引自徐昌華、李奇楠2001)認(rèn)為稱贊是直接或曲折地贊譽(yù)說話者以外的對象(通常指聽話者)。贊譽(yù)的內(nèi)容往往是指對方一些好的或值得肯定的方面(如財(cái)產(chǎn)、性格、才能等)。日本學(xué)者小玉安惠(1996:60)在海姆斯的基礎(chǔ)上將稱贊定義為:“ほめるという言語行為は、話し手が聞き手或いは聞き手の家族やそれに類する者に関してよいと認(rèn)める様々なもの或いはことに対して、聞き手を心地よくさせることを前提に、明示的に或いは暗示的に、肯定的な評価を與える行為である”。意即說話人對聽話人或其家屬及相關(guān)人員所具有的某種優(yōu)勢,明確或隱含地進(jìn)行積極評價(jià)的言語行為。
日本人很喜歡當(dāng)面稱贊別人。稱贊具有縮短交際者之間的社會距離、維護(hù)人際關(guān)系的社會功能。日本是一個(gè)十分重視人際關(guān)系的社會,這種特征必然會反映在語言表達(dá)中,形成日本獨(dú)特的稱贊表達(dá)方式。因此,如果僅拘泥于語言規(guī)則或字面意思,不從社會文化的角度理解日語獨(dú)特的稱贊表達(dá)方式,就有可能造成表達(dá)上的誤用,從而導(dǎo)致交際失敗。以日語稱贊表達(dá)的應(yīng)答方式為例,國內(nèi)很多日語教材只是籠統(tǒng)地提到以下3種。
(1) いいえ、まだまだです(不,哪里哪里)。
(2) いいえ、そんなことはありません(不,沒有這回事)。
(3) いいえ、とんでもありません(不,哪里的話)。
實(shí)際上,日語稱贊表達(dá)的應(yīng)答方式相當(dāng)復(fù)雜,會因場合而有所不同。本文試圖從跨文化角度對日本人稱贊表達(dá)的應(yīng)答方式進(jìn)行分析。
稱贊表達(dá)是一種互動式的語言行為,它包括稱贊和應(yīng)答兩個(gè)方面,在分析日語稱贊語的應(yīng)答方式前,有必要對日語稱贊語言行為加以說明。在日本,稱贊語言行為具有社交禮儀性的特征,類似于寒暄語,在日常生活中為維持人際關(guān)系的和諧起到潤滑劑的作用。日本人喜歡當(dāng)面稱贊對方,為了交談的順利進(jìn)行,他們會盡量保持和對方一致,迎合對方,即使在給對方提建議或想指出對方的不妥之處時(shí),也會用詞委婉,先稱贊對方,再進(jìn)入主題。
雖然日本人喜歡贊美別人,但他們在選擇稱贊對象時(shí)卻受到其所屬社會文化的影響。日本社會有內(nèi)和外的區(qū)別,他們將有血緣關(guān)系以及自己所屬的社會集團(tuán)當(dāng)作“うち”(內(nèi)),而將此之外的一切人際關(guān)系稱為“そと”(外)。在稱贊對象的選定問題上,日本學(xué)者高崎文雄指出:原則上不稱贊內(nèi)部的人,而屬于外部的人往往成為稱贊的對象(轉(zhuǎn)引自甘能清2003:25)。所以在他人面前日本人很少稱贊自己的家人,更多的是進(jìn)行批評和負(fù)面評價(jià)。相反,他們對外部的人則經(jīng)常不乏贊美之辭。
此外,日本是一個(gè)注重上下級關(guān)系的社會。上級會經(jīng)常對下屬說“きみ、よく頑張ったね”(你很努力嘛)、“なかなかよくやるね”(你做得不錯(cuò)),但下屬對上級使用稱贊語倒鮮有所聞。這是因?yàn)樵谌毡鞠聦偻ǔ2痪邆鋵ι霞夁M(jìn)行評價(jià)的資格和能力,因此,下屬不可以對上級使用評價(jià)性語言。針對稱贊行為的上下級關(guān)系,日向ノエミア(1996:57)認(rèn)為:下級不應(yīng)該面對面地評價(jià)上級,應(yīng)避免評價(jià)式的表達(dá)方式。川口義一等人(1996:18)也認(rèn)為:下屬一般不具備對上級評價(jià)的資格和能力。如果下級想對上級表達(dá)稱贊之意,往往采用“受到恩惠”和“表示感謝”等間接的語言表達(dá)形式。
在稱贊話題的選定上,主要以被贊方的所有物、儀表為主,其他如技能、性格、行為等也可以作為稱贊的話題。對于稱贊行為的前提,田邊洋二(1996)認(rèn)為一般是因?yàn)橄葘δ橙?、事、物抱有興趣或受到感動,進(jìn)而再用語言表達(dá)驚訝、羨慕、高興等感情。
在稱贊的表達(dá)句式上,熊取谷哲夫(1989)將日語稱贊表達(dá)分為“形容詞+對象”、“對象+形容詞”和“對象+喜好”三種形式。丸山明代(1996)通過對大學(xué)生的日常語言行為進(jìn)行調(diào)查也發(fā)現(xiàn),日本人普遍喜歡用形容詞或形容動詞謂語句表達(dá)稱贊。由此可見,日語稱贊表達(dá)在句式選擇上一般傾向于使用具有褒義的形容詞和形容動詞,這是因?yàn)槿照Z中形容詞、形容動詞具有表達(dá)感情的特征,而且多為說話人的自我感覺,沒有具體的客觀評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
迄今為止,國外關(guān)于稱贊語語用原則的研究已有不少,其中較為有代表性的有布朗和萊文遜(Brown & Levinson 1987)提出的“面子保全論”和“面子威脅行為”,還有格賴斯(Grice 1975)等的“合作原則”,它包括量的準(zhǔn)則——要求所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息;質(zhì)的準(zhǔn)則——要求不要說虛假或缺乏證據(jù)的話;關(guān)系準(zhǔn)則——要求所說的話有關(guān)聯(lián)性,使人一聽就懂;方式準(zhǔn)則——要求所說的話簡練、簡潔易懂、避免歧義。利奇(Leech 1983)在格賴斯“合作原則”基礎(chǔ)上提出“禮貌原則”,該原則要求人們在交際中必須尊重對方,它包含以下幾項(xiàng)準(zhǔn)則:
得體準(zhǔn)則——少表達(dá)有損他人的觀點(diǎn),多讓別人受益。
慷慨準(zhǔn)則——盡量少使自己得益。
贊譽(yù)準(zhǔn)則——盡量減少對他人的貶損,多贊譽(yù)他人。
謙遜準(zhǔn)則——盡量少贊譽(yù)自己。
一致準(zhǔn)則——在觀點(diǎn)上減少自己跟他們的不一致,增加一致。
同情準(zhǔn)則——盡量避免使對方反感,增進(jìn)雙方的感情成分。
“合作原則”在會話中起著調(diào)節(jié)說話人話語內(nèi)容的作用,它使說話人在假設(shè)對方同意合作的前提下能順利交際。而“禮貌原則”比“合作原則”更高一層次,它維護(hù)了說話雙方的平等地位和互相之間的友好關(guān),可以說“禮貌原則”彌補(bǔ)了“合作原則”中的不足。
本文主要基于利奇的“禮貌原則”對日語的稱贊語應(yīng)答方式進(jìn)行考察研究。稱贊語的應(yīng)答方式受到文化因素的影響,人們在回應(yīng)稱贊時(shí),總是會不由自主地遵循社會規(guī)范所認(rèn)可的規(guī)則。利奇提出的“謙遜準(zhǔn)則”是社會規(guī)范要求人們在語言交際過程中遵循的禮貌原則之一。日本社會重視“以和為貴”,強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系的和諧,分析日本人對稱贊語的應(yīng)答方式,一般多遵循“謙遜準(zhǔn)則”。例如前面所說的“いいえ、まだまだです”(不,哪里哪里)等否定表達(dá),就是非常謙虛的應(yīng)答方式。如果一味地用否定的應(yīng)答方式表示謙虛,從語用學(xué)角度而言違背了“合作原則”,使得交流無法順利進(jìn)行下去,這對重視“以和為貴”的日本社會來說是不合規(guī)范的。因此,在實(shí)際生活中的稱贊語應(yīng)答方式上,對對方的評價(jià)內(nèi)容并不是全面贊成或全面否定,而是采取限定、補(bǔ)充說明、換詞、轉(zhuǎn)移等方式降低或弱化稱贊的程度,表明自己謙遜的態(tài)度。
在“謙遜準(zhǔn)則”下,針對別人的稱贊,受稱贊方不應(yīng)再抬高稱贊的程度,否則不利于人際關(guān)系的發(fā)展。在日語中,助詞、副詞具有限定的作用,因此,受到稱贊時(shí),日本人往往會用助詞或副詞限定、弱化稱贊的程度和內(nèi)容。
例(1) (職場で。Aは四十代、女性。Bは二十代、女性)①
A:腳、長いわね。
B:ええ、腳だけは長いんです。
日語中副助詞“だけ”(只有)具有限定的作用,例如,在上例的回答中B用“ええ”(嗯)先接受了A對自己“腳が長い”(腿修長)的稱贊,但又通過“腳だけは”(只有腿)這樣的回答進(jìn)行注釋,表明其他地方并不出眾。用提示助詞“は”也能達(dá)到相同的效果。
例(2) (大學(xué)で。Aは二十歳、女性。BはAのサークルの後輩)
A:わあー、先輩、そのネックレスすてきですね。洋服とお揃いなんですか?すごく似合ってますよ。
B:これね、全然別に買ったんだけど、よくそう言われるの。私もけっこう気に入ってるんだ。
上例中,B接受A的稱贊,雖然內(nèi)心非常開心,卻用副詞“けっこう”(相當(dāng))進(jìn)行了限定。如果用“とても”、“すごく”(很,非常)之類完全肯定的說法,難免會給對方以自鳴得意之嫌,因此通過“けっこう”之類的模糊語降低對方的稱贊程度,更符合日本社會的謙虛原則和文化心理。
在日常會話中,針對別人的稱贊也經(jīng)常用“意外と”表明自己并未預(yù)期到好評的謙虛態(tài)度,像這樣用“けっこう、意外と、案外、わりと、一応”等表示限定的副詞來回應(yīng)稱贊內(nèi)容比較常見,副詞的使用可以說是日語稱贊語應(yīng)答方式的一個(gè)特征。另外,像“ちょっと、少し、少しは”等表述也可以弱化稱贊的程度。
為了營造融洽的人際關(guān)系,日本人有時(shí)會用介紹背景的方法對稱贊的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明,以間接地表達(dá)接受對方的稱贊。這時(shí)的應(yīng)答方式則遵循了“謙遜準(zhǔn)則”和“一致準(zhǔn)則”。
例(3) (A、Bとも二十代の女性で、友人同士)
A:そのイヤリング、かわいいね。
B:ありがとう。でも、これずっと前に買ったの。
例(4) (A、Bとも二十代の女性で、友人同士)
A:そのサンダル、きれいね。
B:ありがとう。でも、とっても安かったのよ。
在上述兩例中,B對A的稱贊表示了感謝,但通過補(bǔ)充“でも、これずっと前に買ったの”(但這是很早以前買的)和“でも、とっても安かったのよ”(可是很便宜的)等背景說明降低了受稱贊的程度。
面對別人的表揚(yáng),漢語和英語常用“謝謝”、“thank you”回答,而在日語中往往在“ありがとう”(謝謝)回答之后,還會通過補(bǔ)充說明以弱化自己受稱贊時(shí)的喜悅心情。這也反映了日本人始終愿意和對方保持和睦的心理和謙虛的精神。
在日語稱贊語的應(yīng)答方式中,還經(jīng)常用換詞應(yīng)對或換一種說法來降低對方的稱贊程度,以表明自己謙虛的態(tài)度。
例(5) (電話で。A、Bともに四十代半ば、女性。どちらも高二の娘がいて小學(xué)校の頃から同級生)
A:xちゃん(Bの娘)、絵が本當(dāng)にお上手ね。娘がいつも言っているのよ。
B:それはどうだかわからないけど、ともかく好きみたいね。勉強(qiáng)もあのくらい熱中してくれるといいんだけど。
例(6) (居酒屋で。AはBの上司)
A:(Bの妻について)スタイルいいよねえ。
B:ええ、がりがりなんです。
在例5中,針對A稱贊B的女兒“絵が上手”(畫畫得好)這件事,B通過回答“それはどうだかわからないけど”(不知到底怎么樣)來保留自己的態(tài)度。因?yàn)椤吧鲜?、下手?好、壞)是與他人比較而言,自己很難評價(jià),說“不知道”已是降低自己,抬舉對方。而接下來的“好き、嫌い”(喜歡、討厭)則與能力無關(guān),因此用這樣的說法更顯謙虛,也巧妙地避開了對自家人的評價(jià)。最后一句“勉強(qiáng)もあのくらい熱中してくれるといいんだけど”(如果學(xué)習(xí)也能那么熱衷的話就好了),更以自家孩子的不足來弱化對方的稱贊。其中對稱贊語“上手”(好),用“好き”(喜歡)做回應(yīng),看似僅僅兩個(gè)詞的換用,實(shí)則是日本人面對稱贊時(shí)典型的謙虛心理的表現(xiàn)。在例6中,面對“スタイルいい”(好苗條),B用“がりがり”(苗條得皮包骨)做答。即用具有貶義的類義語應(yīng)對別人的褒義稱贊,也是日本人通過換詞表明自己謙虛的一種方法。
當(dāng)被稱贊者覺得有愧于夸獎時(shí),就把話題轉(zhuǎn)移到第三者或其他物品上,例7就是把A的稱贊歸功于老師的一個(gè)例子。例句中,A稱贊B,而B以“多虧老師教導(dǎo)有方”,把A的稱贊轉(zhuǎn)移到“老師”上,從而把自己排除出稱贊范圍,使B顯得既謙虛又誠實(shí)。這種做法表面上看似沒有直接接受對方的稱贊,但本質(zhì)上并未否定評價(jià)的性質(zhì)和內(nèi)容,只是通過轉(zhuǎn)移評價(jià)的對象,間接地默認(rèn)了稱贊者的評價(jià)。
例(7) A:きみのスピーチ、なかなか素晴らしかったですね。
B:いいえ、先生にいろいろ教えていただいたので。
日本人在受到稱贊時(shí)給人以一種進(jìn)退兩難的感覺。他既要感謝別人的稱贊,又不想落下自鳴得意之嫌。因此,如何做答才不失禮節(jié)又不傷及對方和自己的面子,是日語交際能否順利進(jìn)行下去的關(guān)鍵。從以上例句可以看出,日本人會根據(jù)場合和對象采用不同的方法和策略對稱贊語做出應(yīng)答,像“いいえ、とんでもありません”(不,哪里的話)就屬于拒絕式的謙遜準(zhǔn)則,例1、2屬于限定式的謙遜準(zhǔn)則,例5、例6屬于回避式的謙遜準(zhǔn)則,例7屬于轉(zhuǎn)移式的謙遜準(zhǔn)則,例3、例4則兼顧了“一致準(zhǔn)則”和“謙遜準(zhǔn)則”。當(dāng)然,受歐美語言習(xí)慣的影響,一些日本人的稱贊語應(yīng)答方式也發(fā)生了一定的變化,尤其是年輕人對別人的稱贊更樂意直接用“ありがとう、嬉しいです”(謝謝,我很開心)之類的話表示接收和感謝,這時(shí)他們則遵循了禮貌原則中的“一致準(zhǔn)則”,即在觀點(diǎn)上盡量減少與他人的不一致,增加雙方的一致。對他人的稱贊表示接受并致謝時(shí),雙方達(dá)到了最大程度的一致??傮w而言,日本人的稱贊語應(yīng)答方式主要遵循了禮貌原則中的“謙遜準(zhǔn)則”,但同時(shí)也會兼顧“一致準(zhǔn)則”。
語言和文化是息息相關(guān)的,在對稱贊語的跨文化研究中,不僅要研究稱贊的對象和稱贊的方式,更要研究在不同場合如何得體地接受稱贊。如前所述,在國內(nèi)教材中提到的稱贊語應(yīng)答方式僅限于“いいえ、とんでもありません”(不,哪里的話)等之類謙虛的話。而在實(shí)際語言交際活動中卻并非如此。僅以“日本語が上手ですね”(日語說得真好!)為例,在不同場合應(yīng)該有不同的應(yīng)答。
如果自己日語水平其實(shí)并不高,聽到日本人這樣評價(jià),應(yīng)該想到他說話的真正目的或許并非在于對自己日語水平的評價(jià),而是想以此為話題,創(chuàng)造相互交流的契機(jī)。如果是這樣,不妨回答說“いいえ、まだまだです”(不,哪里哪里)、“えっ、そんなことはないですよ”(啊,沒有那回事),以表明自己虛心好學(xué)的態(tài)度。這時(shí)的應(yīng)答方式遵循的就是禮貌原則中的“謙遜準(zhǔn)則”。
如果自己的日語確實(shí)不錯(cuò),聽到對方多次說“本當(dāng)に日本語が上手ですね”(日語說得真好!)時(shí),就不要一味地謙虛,可以回答說“えーっ、ほんとですか。うれしいですね”(啊,真的嗎?真開心)、“そう言ってもらえると、やる気が出ますね”(被你這樣一說,我學(xué)習(xí)的勁頭更足了)、“そうですか。ありがとう。また頑張ります?!?是嘛?謝謝,我會再努力的)之類的話。這種應(yīng)答方式遵循的就是禮貌原則中的“一致準(zhǔn)則”。也就是說,如果感到對方表達(dá)的情感是真實(shí)的,采取與對方情感相應(yīng)的應(yīng)答方式比較妥當(dāng)。不分場合一味采取相同的應(yīng)答方式,會使交流無法正常進(jìn)行。
日本人在受到別人稱贊時(shí),一般會采用弱化的表達(dá)方式,而不僅僅是說一聲“謝謝”。這種日語稱贊語的應(yīng)答方式遵循了利奇提出的“禮貌原則”,即在交際中人們應(yīng)互相尊重,盡量少贊美自己,多贊譽(yù)別人,以增進(jìn)雙方感情,避免使對方產(chǎn)生反感。具體而言,日語稱贊語的應(yīng)答方式主要遵循了“謙遜準(zhǔn)則”,體現(xiàn)了日本社會謙虛的美德。日本社會注重“和”的精神,強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系的和諧,強(qiáng)調(diào)集團(tuán)、群體的作用,這種不突出個(gè)人、個(gè)性的文化因素致使日本人在對稱贊語應(yīng)答時(shí)“謙遜準(zhǔn)則”優(yōu)先;接受時(shí)避免自吹自擂;當(dāng)上述兩種場合有沖突時(shí)也采用“一致準(zhǔn)則”。也就是說,對別人的稱贊也許可以不接受,但一味的不接受有時(shí)會讓稱贊方反感或傷及稱贊方的面子,這不符合日本文化的習(xí)慣。很多情況下日本人會用更為婉轉(zhuǎn)的方式進(jìn)行回答,最多的是使用降低或弱化對方稱贊程度的應(yīng)答方式。這是日語稱贊應(yīng)答方式的顯著特征,其實(shí)說話人可能本意并非想否定或降低對方的表揚(yáng),而是因?yàn)樗麄兩朴隗w察對方的心境和意向,想通過委婉、客氣的回答拉近彼此的距離,這也正是日本社會的“思いやりの文化”(體察性文化)和“和意識”的具體表現(xiàn)。
由于過分強(qiáng)調(diào)委婉、謙虛和“以和為貴”,日本人一般很少明確說出自己的想法,更不愿意直接指出對方的錯(cuò)誤或不足。比如,對于外國人說的日語,即使說得不怎么樣,日本人也會說“你說得很好”,至于糾錯(cuò)就更談不上了。因此,不了解日本人獨(dú)特的文化習(xí)慣和精神理念的外國人,會誤認(rèn)為日本人很會奉承人。作為日語學(xué)習(xí)者,有必要從文化和語言的角度理解和掌握日語獨(dú)特的稱贊表達(dá)和應(yīng)答方式,避免產(chǎn)生摩擦。
本文從跨文化角度對日語稱贊表達(dá)的應(yīng)答方式做了分析和研究。通過研究發(fā)現(xiàn),受日本文化的影響,日語稱贊應(yīng)答方式優(yōu)先遵循禮貌原則中的“謙遜準(zhǔn)則”,同時(shí)也兼顧“一致準(zhǔn)則”,在應(yīng)答時(shí)一般會采取多種方式降低或弱化稱贊的程度。這種日語稱贊應(yīng)答方式反映了日本人的“和”意識,他們希望通過恰當(dāng)?shù)膽?yīng)答方式保持與對方感情上的一致,達(dá)到人際關(guān)系和諧的目的。同時(shí),通過對日語稱贊應(yīng)答方式的研究,希望能使日語學(xué)習(xí)者更好地了解語言背后所反映的社會、文化因素以及交際規(guī)范,提高跨文化交際能力。
語言是在不斷發(fā)展、變化的,它會隨著時(shí)間、場合、對象的不同而發(fā)生變化。尤其在國際化交流日益頻繁的當(dāng)今社會,日語的稱贊語和應(yīng)答方式也在發(fā)生變化。此外,不同性別、年齡、地位的人之間的稱贊語應(yīng)答方式也有所差異,這將有待后續(xù)做進(jìn)一步的研究。
附注:
① 文中例句引自寺尾留美(1996),引用時(shí)略有改動。
Brown, P. & S. Levinson. 1987.Politeness:SomeUniversalsinLanguageUsage[M]. Cambridge: CUP.
Grice, H. P. 1975. Logic and conversation [A]. In P. Csle & J. Morgan (eds.).SyntaxandSemantics,vol3:SpeechActs[C]. New York: Academic Press. 43-58.
Leech G. N. 1983.PrincipleofPragmatics[M]. London & New York: Longman.
川口義一、蒲谷宏、坂本恵.1996.待遇としてのほめ[J].日本語學(xué)(5):13-22.
甘能清.2003.日語稱贊表達(dá)的文化視角研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究(2):24-29.
李軍華.2003.口才學(xué)[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社.
日向ノエミア.1996.ほめ言葉の日伯比較[J].日本語學(xué)(5):50-58.
田邊洋二.1996.ほめ言葉の日·英語比較[J].日本語學(xué)(5):33-42.
丸山明代.1996.男と女とほめ[J].日本語學(xué)(5):68-80.
小玉安惠.1996.対談インタビューにおけるほめの機(jī)能[J].日本語學(xué)(5):59-67.
熊取谷哲夫.1989.日本における譽(yù)めの表現(xiàn)形式と談話構(gòu)造[J].言語習(xí)得および異文化適応の理論的·実踐的研究(2):97-108.
徐昌華、李奇楠.2001.現(xiàn)代日語間接言語行為詳解[M].北京:北京大學(xué)出版社.