国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅直譯翻譯思想受冷落的原因

2012-04-08 17:40王鳳霞馮春波
關(guān)鍵詞:林紓意譯歸化

王鳳霞,馮春波

(1.新疆財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830012;2.新疆石河子大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 石河子 832003)

魯迅直譯翻譯思想受冷落的原因

王鳳霞1,馮春波2

(1.新疆財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830012;2.新疆石河子大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 石河子 832003)

魯迅是直譯翻譯策略的堅(jiān)定擁護(hù)者,他的譯文占其文學(xué)作品的一半以上,但其直譯翻譯策略直到二十世紀(jì)八十年代一直備受冷落。魯迅同時(shí)代的翻譯家對(duì)直譯翻譯的反對(duì)、當(dāng)代翻譯家對(duì)直譯翻譯的排斥以及特殊時(shí)代意識(shí)形態(tài)的操控是導(dǎo)致其直譯翻譯策略備受冷落的原因。

魯迅;直譯;冷落

一 引言

魯迅先生(1881-1936)是著名的作家,同時(shí)也是中國(guó)近代翻譯史杰出的翻譯家。日本留學(xué)期間,魯迅通過閱讀日譯本,接觸了西方文學(xué)。日本留學(xué)時(shí)22歲的魯迅開始從事翻譯事業(yè),魯迅熟知日語(yǔ)、德語(yǔ)、英語(yǔ)和俄語(yǔ),翻譯了14個(gè)國(guó)家的100多位作家的200部作品,超過300萬字。[1]114-115魯迅的譯文占他文學(xué)作品的一半以上,更確切地說,魯迅從事寫作是從翻譯開始的。魯迅先生是直譯翻譯思想的堅(jiān)定擁護(hù)者,但其直譯翻譯策略直到二十世紀(jì)八十年代仍未受到重視。

二 魯迅翻譯思想的發(fā)展

1.早期的意譯翻譯思想。

魯迅以其對(duì)直譯的堅(jiān)持而聞名于國(guó)內(nèi)外翻譯界。魯迅的直譯受到同時(shí)代翻譯家的強(qiáng)烈批評(píng)與攻擊,直到二十世紀(jì)八十年代,還受到現(xiàn)代譯者的擯棄和詬病,然而,魯迅翻譯思想從意譯到直譯的轉(zhuǎn)變與成熟卻鮮有人關(guān)注。實(shí)際上,在魯迅翻譯生涯中的初始階段,魯迅采用的是當(dāng)時(shí)流行的意譯譯法,其早期的譯作中大量使用古文而不是魯迅后期提倡的白話文,如《斯巴達(dá)之魂》、法國(guó)科幻作家凡爾納的《地底旅行》(1865)和《月界旅行》(1864),這兩部作品都是1903年魯迅22歲時(shí)翻譯的。開始時(shí),他用純白話翻譯了《地底旅行》第一章,但感覺文字冗長(zhǎng),于是采用更多的文言文翻譯。在翻譯《月界旅行》時(shí),大部分用文言文翻譯,譯文夾雜著些白話,魯迅說“當(dāng)文字太枯燥或不適合國(guó)人時(shí),我做了些改動(dòng)和刪減”。[2]183直到1918年,魯迅大多采用文言文翻譯,1918年后改為用白話文翻譯,魯迅早期的譯作對(duì)文言文的偏愛顯而易見。

2.1919年以后的直譯翻譯思想。

1919年以后,魯迅轉(zhuǎn)而采用直譯法翻譯,這時(shí)期主要的譯作有《毀滅》《死魂靈》《十月》和《小彼得》。魯迅對(duì)于直譯的執(zhí)著明確地體現(xiàn)在1931年答瞿秋白的回信中,“這樣費(fèi)解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)方法”。[3]312瞿秋白完全贊成魯迅的觀點(diǎn):“中國(guó)的語(yǔ)言(文字)是那么窮乏,甚至于日常用品都是無名氏的。中國(guó)的言語(yǔ)簡(jiǎn)直還沒有完全脫離所謂‘姿勢(shì)語(yǔ)’的程度——普通的日常談話幾乎還離不開‘手勢(shì)戲’?!盵3]301

魯迅認(rèn)為直譯不僅能引進(jìn)新詞匯還可以帶來新的表達(dá)方式,因此,直譯法可以彌補(bǔ)中文不精密的缺點(diǎn)?!爸袊?guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密”,魯迅提出了自己的解決辦法“要醫(yī)這病,我以為只要陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來便可以據(jù)為己有”。[4]277魯迅主張接受引進(jìn)來自于外國(guó)的新事物,充分利用它們,使這些新事物最終成為中文的一部分。

“一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里?!乙彩侵鲝埲萑獭豁槨囊粋€(gè)?!?但這情形也當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分,將以‘不順’而成為‘順’,有一部分,則因?yàn)榈降住豁槨惶蕴?,被踢開”。[4]277-278由此可以看出,魯迅反對(duì)絕對(duì)的順譯,他提倡緊跟原文本的忠實(shí)翻譯,甚至在翻譯中譯出拗口的詞。魯迅相信眼前看起來不通順的翻譯在使用過程中會(huì)或多或少地被接受,那些最終融入漢語(yǔ)體系的詞會(huì)給漢語(yǔ)帶來新鮮的元素。魯迅不僅將他的言論理論化,而且將吸收外來“營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)”擴(kuò)展?jié)h語(yǔ)詞匯的做法用于其翻譯實(shí)踐中,由此,促使外來詞匯融入漢語(yǔ),成為漢語(yǔ)的一部分。[4]22以魯迅譯法捷耶夫《毀滅》的兩個(gè)段落為例:

(1)……道路如有波浪的無窮的帶,向他流過,垂下的樹枝拂著木羅式加的臉,而他,則滿懷著憤怒和忿恨和復(fù)仇,策了發(fā)狂一般的馬,奔馳前去。和美諦克的愚蠢的斗口的每個(gè)要素,一個(gè)比一個(gè)更加強(qiáng)有力地,接連在他熱了的腦里發(fā)生——[5]65

(2)他看了些還未收割的田地上的沒有收拾的大麥?zhǔn)Φ猛粼诙逊e上的女人的圍身布,將頭鉆在路邊的鐵扒。歪斜的干草堆上,是悲哀地,茫然無主地停著烏鴉,一聲不響。[5]67

魯迅的譯文帶著很多拗口的句子,還夾雜著帶“的”的形容詞短語(yǔ),如今讀著不像現(xiàn)代漢語(yǔ),很別扭,但細(xì)讀后還是可以理解。在著名的論文《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》一文中,魯迅駁斥道“我自信并無故意的曲譯……卻絕不肯有所增減,這也是始終“硬譯”的一個(gè)原因”,[3]171-172這些話語(yǔ)展示了他堅(jiān)持直譯的決心。1935年,魯迅影響深遠(yuǎn)的有關(guān)直譯翻譯理論的言論達(dá)到最高點(diǎn):

“……動(dòng)筆之前,就先解決一個(gè)問題:竭力使它歸化還是盡量保存洋氣呢?……只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事,人也化為中國(guó)人?!彩欠g,必須兼顧兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一面保存著原作的豐姿,……不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我不主張削鼻剜眼的,所以有的地方,仍然寧可譯得不順?!盵6]290

魯迅先生早在二十世紀(jì)二三十年代提出的保存譯文中的異國(guó)表達(dá)方式的譯法,就是現(xiàn)代翻譯界廣泛接受的“異化”翻譯策略,然而,魯迅先生的直譯翻譯思想直到八十年代仍未受到重視。

三 魯迅直譯翻譯思想受冷落的原因

二十世紀(jì)交替之際,中國(guó)譯者翻譯了大量的西方文本,意譯策略是當(dāng)時(shí)譯員普遍采用的翻譯策略,中國(guó)的讀者,長(zhǎng)久以來與外界隔絕,對(duì)西方的文化所知甚少,對(duì)西方的思想和文化非常著迷。在這一時(shí)期,就翻譯策略而言,兩種翻譯策略并進(jìn)共存,以魯迅和瞿秋白(1899-1935)為首和以趙景深和梁實(shí)秋(1902-1987)為首的兩大翻譯集團(tuán)展開了持久有名的關(guān)于直譯和意譯的論戰(zhàn)。然而,實(shí)際上,直到二十世紀(jì)八十年代末期,國(guó)內(nèi)知名譯家仍然排斥魯迅先生提倡的直譯翻譯思想。

1.同時(shí)代的譯者強(qiáng)烈反對(duì)魯迅的直譯思想。

林紓(1852-1942)和嚴(yán)復(fù)(1853-1921)是晚清兩大著名翻譯家。林紓本人不通任何一種外語(yǔ),但在25年間與他人合作翻譯了200多部小說,林紓采用文言文章回體裁翻譯,他的翻譯方法是極度的歸化法,不僅如此,林紓還大量借用中國(guó)小說敘事和描寫方法。例如,在1921年譯易普生地話劇《鬼》時(shí),林紓歪曲了整個(gè)故事情節(jié),因?yàn)榱旨偙救瞬毁澩灼丈才诺墓适虑楣?jié),[7]19另外,他還將莎士比亞和其他人的的話劇改寫成小說,[7]19因?yàn)橹袊?guó)的讀者那時(shí)不習(xí)慣閱讀西方的話劇,林紓此舉的目的是為滿足國(guó)內(nèi)讀者的閱讀需求。

1899年,林紓翻譯出版了大仲馬的《巴黎茶花女遺事》,林紓的譯文立即引起了讀者的注意。他的譯本在當(dāng)時(shí)非常流行,不僅普通大眾喜歡他的譯本,知識(shí)分子也很喜歡讀他翻譯的小說。錢鐘書(1910-1998)對(duì)林紓的翻譯評(píng)價(jià)很高:“我是讀了林紓的翻譯后開始喜歡學(xué)習(xí)外語(yǔ)的,林紓的小說把我?guī)肓艘粋€(gè)新世界……直到我接觸了林紓的譯文后,我才知道西方的小說多么迷人?!?“I became increasingly interested in learning foreign languages reading Lin’s translation. … They led me to a new world. … It was not until I came into contact with Lin Shu’s translations that I realized how captivating Western fiction could be.”[8]106)從錢鐘書的評(píng)價(jià)可以看出林紓譯文當(dāng)時(shí)受歡迎的程度。

嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則——信/達(dá)/雅直到目前也非常有名,被后來的譯者反復(fù)引用,在課堂中被教師講授。在給魯迅的信中,瞿秋白嘲諷吳汝綸對(duì)嚴(yán)復(fù)“雅”的譯文的稱贊“譯須信達(dá)雅,文必夏殷周”。[8]154林紓和嚴(yán)復(fù)都在翻譯中對(duì)原文刪減,對(duì)于二人堅(jiān)持使用文言文翻譯,韋努蒂稱“在晚清,林紓和嚴(yán)復(fù)認(rèn)為自己是語(yǔ)言的保護(hù)人,而不僅僅是文言文的支持者,進(jìn)一步說,就是文言文的保護(hù)者”。[2]180

另一位知名的翻譯家趙景深,堅(jiān)稱翻譯就應(yīng)該是通順的,即使通順是以忠實(shí)為代價(jià)的,也應(yīng)將通順放在第一位。他猛烈抨擊魯迅,趙說“所以嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅三個(gè)條件,我認(rèn)為其次序應(yīng)該是達(dá)、信、雅”。[9]293瞿秋白指出“趙景深之流要所有的譯者‘寧錯(cuò)而務(wù)順,毋拗而僅信’”。[8]154

與魯迅相反,趙景深是通順翻譯的堅(jiān)定支持者,他支持順而不信,“我以為譯書應(yīng)該為讀者打算,換句話說,首先我們應(yīng)該注重于讀者方面。譯得錯(cuò)不錯(cuò)是第二個(gè)問題,最要緊的是譯得順不順”。[9]293顯然,在翻譯實(shí)踐中,為了提高自己譯文的可讀性,使譯文被廣大的譯入語(yǔ)讀者接受,趙景深更愿意選擇意譯翻譯策略。

著名散文家、翻譯家梁實(shí)秋翻譯了大量的英語(yǔ)文學(xué)作品,備受尊敬,他堅(jiān)決反對(duì)魯迅的直譯思想,認(rèn)為魯迅的直譯是“死譯”。在提到魯迅所譯Luna arskij所著的《藝術(shù)論》和《文藝與批評(píng)》兩本書時(shí),梁實(shí)秋說“這樣的書,就如同看地圖一般,要伸著手指來尋找句法的線索的位置”。[3]158中國(guó)近代史上舉足輕重的人物梁?jiǎn)⒊?,?duì)翻譯也頗有研究,在《論譯書》一文中高度評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的翻譯,說道“凡譯書者,將使人深知其意,其意靡失,雖取其文而刪增之,顛倒之,未為害也”。[10]18除此之外,同時(shí)代一些有名的翻譯家,如胡適、郭沫若、陳西瀅、徐志摩等都是意譯翻譯的忠實(shí)擁護(hù)者和實(shí)踐者,魯迅堅(jiān)持直譯的聲音不可避免地淹沒在同行們的一片反對(duì)聲中。

2.新中國(guó)當(dāng)代翻譯家強(qiáng)烈反對(duì)魯迅的直譯思想。

著名的學(xué)者錢鐘書在《林紓的翻譯》中說“譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來像翻譯出來的東西”。[4]696這就是說,一件好的翻譯作品應(yīng)該如同國(guó)內(nèi)制造的藝術(shù)品,不能顯露出絲毫的“異味”。錢鐘書同時(shí)提出了其著名的翻譯理論——化境論。在論文《論翻譯》中,雙語(yǔ)雙文化作家、翻譯家林語(yǔ)堂強(qiáng)調(diào)作者應(yīng)該為讀者負(fù)責(zé),“或以詰屈聱牙之文餉讀者,而謂讀者看慣了此種文便不覺得,這實(shí)在是不明譯者對(duì)讀者得責(zé)任”。[4]427不難發(fā)現(xiàn),林語(yǔ)堂的翻譯言論與趙景深相似,此外,林語(yǔ)堂要求,譯文應(yīng)是純正的國(guó)內(nèi)產(chǎn)品而不應(yīng)借用外國(guó)的表達(dá)方式。錢鐘書和林語(yǔ)堂兩位大家的翻譯方法都是極端的意譯歸化翻譯思想。

《高老頭》的譯者,著名的文學(xué)翻譯家傅雷(1908-1966)提出后人常引用的翻譯原則——神似論。他說“就效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。[4]558-559他還強(qiáng)調(diào)“理想的翻譯應(yīng)該像由中國(guó)作者寫得中文小說”。[8]103不難看出,傅雷的翻譯觀點(diǎn)同錢鐘書一致。

詩(shī)人、翻譯家余光中,在追求“純粹”方面毫不掩飾自己的觀點(diǎn),他堅(jiān)持在翻譯中使用“純粹”的漢語(yǔ)。[8]152余光中非常痛恨充滿了“翻譯腔”的翻譯,翻譯腔腐蝕了中國(guó)的語(yǔ)言,他說“因?yàn)槲覀€(gè)人在寫作中對(duì)文言文的喜愛,在我的詩(shī)歌翻譯中也是如此”。[8]171這些知名翻譯家對(duì)文言文的喜愛以及在翻譯中不愿使用直譯的做法,實(shí)際上是由于對(duì)中文發(fā)自內(nèi)心的優(yōu)越感和對(duì)中國(guó)文化的自戀情節(jié),也就是說,是對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化的保守性的保護(hù)。“自二十世紀(jì)六十年代以來,這就是為什么整整一代的學(xué)生和翻譯實(shí)踐者,翻譯中接受的模式就是使用的語(yǔ)言‘必須讀起來像中文’”。[8]152正如勒菲弗爾指出的“在不同詩(shī)學(xué)間的爭(zhēng)斗常常是由翻譯引起的,很少不是通過翻譯來斗爭(zhēng)的”。[11]50除了偏愛文言文和支持使用文言文以外,對(duì)翻譯實(shí)踐中提倡意譯的態(tài)度和做法實(shí)際上反映了一個(gè)翻譯中存在的文化沙文主義,導(dǎo)致了翻譯中大量采取歸化策略。

3.意識(shí)形態(tài)的操控。

孫致禮(2003)[12]指出,由意識(shí)形態(tài)優(yōu)越感和詩(shī)學(xué)自負(fù)培植起來的種族中心主義在中國(guó)導(dǎo)致了歸化策略在翻譯中占主導(dǎo)地位。中國(guó)人對(duì)中國(guó)悠久燦爛的文化和文明引以為豪,常常提起過去的輝煌。當(dāng)這樣的一種文化(認(rèn)為自己是中心)從國(guó)外吸取新鮮事務(wù)時(shí),會(huì)自然而然毫無顧慮地將其中國(guó)化。[13]14勒菲弗爾認(rèn)為中國(guó)譯者使用純粹的中文翻譯原文本,其目的是為了取代原文而不是和原文本共存。歸化策略實(shí)際上是一種改寫的形式,為了是譯文能被中國(guó)文化接受,譯者隨意篡改原文本。所以,譯文在中國(guó)文化語(yǔ)境中如同中文原創(chuàng)的一樣,譯文因而失去了他者的身份,和譯文融為一體,這基本上是由于中國(guó)國(guó)內(nèi)主流的意識(shí)形態(tài)形成的。盡管在很多情況下,并不需要譯者明確表態(tài),但意識(shí)形態(tài)仍會(huì)在譯者的態(tài)度、觀點(diǎn)、行為等方面,或多或少地流露或體現(xiàn)出來。[14]254換句話來說,翻譯中的歸化是由目的語(yǔ)中主流意識(shí)形態(tài)影響的。[15]228魯迅直譯翻譯思想長(zhǎng)久以來受到忽視和排斥,表面上看是翻譯策略之爭(zhēng),實(shí)質(zhì)上是意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)下的犧牲品。在跨文化跨語(yǔ)言交流的翻譯中完全采取歸化策略,在某種程度上講,關(guān)上了感受中西方文化差異的大門,最終導(dǎo)致文化自戀,在文化交流活動(dòng)中處于劣勢(shì)。所以,譯文中的異味不應(yīng)抹去,恰恰相反,譯文中的異味應(yīng)該最大程度地予以保留。近二三十年來,中西方快速的文化交流中,異化的譯文不僅使我們更真實(shí)地了解了異域文化,而且進(jìn)一步豐富了本國(guó)的語(yǔ)言,異化彰顯出極強(qiáng)的生命力。因而,中國(guó)特殊時(shí)代下的主流意識(shí)形態(tài)決定了歸化翻譯策略的盛行以及十九世紀(jì)七十年代到二十世紀(jì)八十年代百年間異化翻譯策略的冷落,也決定了八十年代末期至今異化翻譯策略的廣為接受。

四 結(jié)語(yǔ)

“翻譯不是在真空中進(jìn)行的,譯者在特定的時(shí)間特定的文化發(fā)揮作用,他們理解自身和理解自己文化的方式是影響他們?nèi)绾畏g的原因之一”。[16]14毋庸置疑,勒菲弗爾的言論在解決二十一世紀(jì)東西方文化沖突具有指導(dǎo)意義。如今,異化翻譯思想廣為大眾接受,異化的翻譯文本如今早已不像從前那樣陌生了,從歷史的角度上看,魯迅的直譯翻譯文本在特定的歷史時(shí)期成功發(fā)揮了魯迅期待的抵抗作用,當(dāng)越來越多的當(dāng)代翻譯家在文化多元化的語(yǔ)境下越來越關(guān)注異化翻譯策略時(shí),魯迅的直譯翻譯策略使魯迅走在了時(shí)代的前面。

[1]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.

[2]Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation [M]. London amp; New York: Routledge, 1998.

[3]魯迅.新版魯迅雜文集:三閑集·二心集·南腔北調(diào)集[M].杭州:浙江人民出版社,2002.

[4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)出版社,1984.

[5]魯迅,譯.毀滅[M].北京:人民文學(xué)出版社,1962.

[6]魯迅.新版魯迅雜文集:且介亭雜文·且介亭雜文二集[M].杭州:浙江人民出版社,2002.

[7]Lundberg, Lennart. Lu Xun as a Translator[M]. Stockholm: Orientaliska Studier Stockholm University 106 91 Stockholm, 1989.

[8]Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and Debates[M].Lingnan University, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004.

[9]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[10]梁?jiǎn)⒊?論譯書[A].中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究,1984.

[11]Lefevere, André. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[12]孫致禮.再論文學(xué)翻譯策略問題[J].中國(guó)翻譯,2003(1):48.

[13]Bassnett, Susan amp; Lefeveré, Andre. Constructing Cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[14]孫藝風(fēng).視角 闡釋 文化-文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[15]謝天振.翻譯的理論構(gòu)建與文化透視[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[16]Lefevere, André. Translation/History/Culture: A Sourcebook [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

ClassNo.:H059DocumentMark:A

(責(zé)任編輯:宋瑞斌)

AnalysisoftheNeglectofLuXun’sLiteralTranslation

Wang Fengxia,F(xiàn)eng Chunbo

Lu Xun (1881-1936)is a famous translator and writer and his translated works account for over half of his literature works. Lu xun strongly supported literal translation in his translating practice. However, the strong opposition from both his contemporary counterparts and modern translators and the ideological control of the special period have contributed to the long neglect of literal translation ideas until 1980s.

Lu Xun;literal translation;neglect

王鳳霞,碩士,講師,新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

馮春波,博士,副教授,石河子大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

1672-6758(2012)06-0059-3

H059

A

猜你喜歡
林紓意譯歸化
歸化(雙語(yǔ)加油站)
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
擁抱
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures