梁林歆
(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007)
多文化視角下的中英文廣告翻譯研究
梁林歆
(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007)
廣告翻譯作為一種重要的實(shí)用翻譯文體,同時又是一種跨文化的交際活動,已經(jīng)滲透到社會生活的各個領(lǐng)域。因此,廣告翻譯在全球化背景下的作用就尤為突顯,然而,廣告翻譯的受限因素太多,從文化角度講,在多文化視角下對中英文廣告翻譯的研究就顯得至關(guān)重要。
多文化;翻譯;廣告;廣告翻譯;消費(fèi)群體
隨著全球化的發(fā)展,廣告,作為傳播信息的一種有效方式,已經(jīng)滲透到社會生活的方方面面,起著橋梁的聯(lián)接與溝通作用。廣告為商品提供生動有趣的宣傳,可謂錦上添花,使大眾熟知并認(rèn)同商品,從而激發(fā)大眾的購買欲望,實(shí)現(xiàn)商品的價值。而在多文化視角下,中英文廣告的日益盛行,不僅給廣告帶來了難得的機(jī)遇,而且也帶來了巨大的挑戰(zhàn),因此,這對中英文廣告翻譯的把握就尤為重要。
廣告作為使用最為廣泛的大眾傳播媒介,不但具有信息傳播功能,而且具有美感表現(xiàn)功能。在多文化視角下的廣告宣傳,需一手抓信息傳播功能,一手抓美感表現(xiàn)功能,兩手都要硬,都要準(zhǔn),因為在此視角下,要面對的不再是單一的國內(nèi)需求,傾向的是不同國家地區(qū),不同種族和不同民族心理特征的國際消費(fèi)群體,其政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地理、歷史等都有著天壤之別,而這對廣告的中英文翻譯就難上加難,需考慮的影響因素頗多。有鑒于此,本文將就多文化視角下的中英文廣告翻譯進(jìn)行如下闡述。
翻譯與文化緊密相聯(lián),在不同區(qū)域內(nèi)生成的文化是不同的,而在多文化視角下,需要面對的不但是語言文字的轉(zhuǎn)換生成,而且還需面對克服文化差異的挑戰(zhàn)。每種語言都有獨(dú)特的表達(dá)方式,再加上每種語言表達(dá)跨地區(qū)或跨民族的共有事物的方式不盡相同,所以每種語言都注定有不少與眾不同的地方。[1]因此,在多文化視角下需具有多文化的意識,其中英文廣告翻譯較之單一文化的廣告翻譯略為復(fù)雜,不但要考慮本國文化的固有特征,同時,還要考慮外國文化的本質(zhì)特征以及多文化視角下不同消費(fèi)群體的欣賞和理解能力,在此基礎(chǔ)上才能進(jìn)行文化間語言文字有效合理的轉(zhuǎn)換。有鑒于此,在多文化視角下的中英文廣告翻譯猶如一座橋梁銜接著不同的文化,是廣告甚至是商品的關(guān)鍵及魅力所在,故不應(yīng)忽視文化的作用,需遵循地道的語言表達(dá)習(xí)慣,在文化與文化之間相互碰撞與兼容時,趨利避忌,揚(yáng)長避短,給消費(fèi)群體以文化欣賞與美學(xué)享受,從而達(dá)到廣告翻譯的效果與目的,實(shí)現(xiàn)行之有效的翻譯。不同的國家、民族都存在許多不同的忌諱,例如意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國人和比利時人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案等等。[2]由此可見,在多文化視角下的中英文廣告翻譯字里行間都散發(fā)著文化的氣味與訊息,需考慮多種因素的影響,正如不同文化的傳統(tǒng)等,這些都需給予必要的尊重與理解,從而才能實(shí)現(xiàn)在多文化視角下成功的中英文廣告翻譯。
同時,翻譯作為一種特殊的信息傳遞,無疑會在轉(zhuǎn)換傳遞過程中產(chǎn)生一定程度的信息損耗。當(dāng)然,譯者首先考慮的是如何減少甚或消除損耗。但是,當(dāng)損耗不可避免時,譯者就得考慮優(yōu)先保證哪一類信息不受損耗或者得到最大限度的保真。[3]由此,中英文廣告翻譯需要傳達(dá)出原文的本義與主旨,需考量多文化因素的影響,降低信息的失真度,盡可能多地表達(dá)出原文的意美和音美,使作者、譯者和讀者(消費(fèi)群體)三者之間產(chǎn)生共鳴,如此才能使譯文讀者與原文讀者享有同等的信息值。廣告翻譯靈活多變,并不拘泥于某種形式或譯法,廣告英語翻譯通常只有寥寥數(shù)語,盡可能采用各種修辭手段,以期簡明、生動、有趣、出其不意、引人入勝。[1]總而言之,中英文廣告翻譯的主要目的還是進(jìn)行廣告宣傳,別出心裁地吸引消費(fèi)群體的眼球,以期達(dá)到中英文廣告翻譯的訴求目的。
廣告除了有幫助消費(fèi)者認(rèn)識商品的作用外,還有誘發(fā)消費(fèi)者感情、引起購買欲望、促進(jìn)消費(fèi)行動的心理功能,以及給消費(fèi)者以美感享受的美學(xué)功能。[2]相應(yīng)的中英文廣告翻譯也該如此,應(yīng)以消費(fèi)為最大訴求,不但在適合本國消費(fèi)的同時,還需迎合多文化視角下的多樣化消費(fèi)需求,最大程度地吸引消費(fèi)者的眼球,使之心動不如行動。而在中英文廣告日益充斥著人們的社會生活時,如何使廣告翻譯別具一格,如何使廣告效果大放異彩,如何捕獲受眾群體的消費(fèi)心理等等都值得一一探討。
1.廣告翻譯與廣告效果。
廣告是一種文化交流,那么廣告翻譯也稱得上是一種文化交流,廣告是走向國際化,而廣告翻譯則需要走向本土化與全球化,本土化指的是廣告翻譯需按照受眾國當(dāng)?shù)匚幕谋磉_(dá)習(xí)慣,翻譯出來的東西需考慮到接受度與認(rèn)可度,不因有悖于當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗,全球化指的是廣告翻譯因著眼于全球,立足本土,攬全球消費(fèi)者共饗,開拓國際市場。一個好的廣告在傳播過程中必然產(chǎn)生好的效果,包括良好的品牌效益,心理效益,經(jīng)濟(jì)效益和社會效益,文化效益;而好的廣告翻譯是一大妙筆,制勝的法寶,同時也是宣傳的一大亮點(diǎn),故廣告翻譯也該力求有此效果。廣告不僅僅是廣而告之,更主要的是要引起受眾群體的注意,產(chǎn)生共鳴,刺激消費(fèi)。為了使廣告達(dá)到其應(yīng)具有的目的,輸出的廣告翻譯信息能夠獲取最佳的廣告效果,就需借助多種表達(dá)方式與手段,如直譯,意譯,對仗,雙關(guān),押韻,擬人,反復(fù),借代等等。如《環(huán)球》雜志theGlobalbringsyoutheworldinasinglecopy一冊在手,眾覽全球,譯文需巧思構(gòu)想,才能將譯文發(fā)揮得淋漓盡致,此廣告采用了四字結(jié)構(gòu),字體工整,韻律也較整齊,語音和諧,朗朗上口,加強(qiáng)了語言效果,從而增強(qiáng)了廣告翻譯的表達(dá)意味。又如汰漬洗衣粉:汰漬到,污垢逃tide'sin,dirt'sout,此廣告采取了音譯,既順口又悅耳,平行結(jié)構(gòu),短小精悍,但卻表達(dá)出了傳神的字詞意義,簡單明了,便于記憶,加強(qiáng)了廣告的強(qiáng)烈的說服力及感召力。再如位于福建晉江的福建七匹狼實(shí)業(yè)股份有限公司由七個人共同創(chuàng)辦,生產(chǎn)“七匹狼”休閑男裝,品牌“七匹狼”中的數(shù)字“七”是閩南民俗中“七成八敗九厲害”對于“七”這個數(shù)字的吉祥寓意,代表生命、活力和勝利,也恰巧是由七個人一起創(chuàng)立的,而“狼”字與閩南方言“人”(閩南語中讀作“郎”)諧音,狼集機(jī)靈與智慧、拼搏與團(tuán)結(jié)于一身,寓意公司的蓬勃發(fā)展。它的英文名字“SEPTWOLVES”更是別出心裁,巧取此名,出乎意料,使人過目不忘,常使人誤以為是法國品牌,其實(shí)不然,原因是法語中的數(shù)字“七”是“Sept”與英語中的狼“wolf(其復(fù)數(shù)形式是wolves)”巧妙結(jié)合,因此讓人誤以為是一個法國品牌也不足為奇,可見如果翻譯到位,獨(dú)樹一幟,那么檔次就不低,認(rèn)可度也就會大大提高。
2.受眾群體的消費(fèi)心理。
不但要有好的廣告翻譯以及好的廣告效果,而且受眾群體的消費(fèi)心理也不可小覷。不同受眾群體的消費(fèi)心理是不同的,如不同年齡段,不同性別,不同階層等,大部分青年受眾群體的消費(fèi)還是以追求新鮮,品牌,時尚與個性潮流為主,具有超前消費(fèi)(excessive consumption)的行為意識,是一個潛力巨大,意識強(qiáng)烈的消費(fèi)群體,而老年受眾群體的消費(fèi)則是追求實(shí)用樸實(shí)與便捷安全,具有注重健康品質(zhì)與舒適平淡生活的消費(fèi)意識;女性受眾群體的消費(fèi)則與男性受眾群體的消費(fèi)大相徑庭,女性消費(fèi)者較愛美與挑剔,較易貨比三家,而男性消費(fèi)者目的明確,高效迅速,消費(fèi)沉穩(wěn)內(nèi)斂等等。由此,傳統(tǒng)的消費(fèi)觀已發(fā)生改變,那么只有了解這些情況,抓住受眾群體的消費(fèi)心理,才能有效地使廣告翻譯達(dá)到最佳的傳播與接受效果。
綜上所述,在多文化視角下的中英文廣告翻譯是一個較為復(fù)雜的問題,并極具時代性與挑戰(zhàn)性,譯者需考慮多文化的因素,才能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)廣告原文的效果,忠實(shí)靈活地傳遞廣告文化信息,讓消費(fèi)群體產(chǎn)生心理上與情感上的認(rèn)同,從而轉(zhuǎn)化為行動上的支持,達(dá)到廣告翻譯的最終目的,因此,在多文化視角下對中英文廣告的翻譯研究就具有十分重要的意義。
[1]黃瑞紅.廣告英語的美學(xué)修辭及翻譯策略 [J].長沙大學(xué)學(xué)報,2008(3).
[2]侯彤.跨文化背景中的廣告英語翻譯 [J].沈陽教育學(xué)院學(xué)報,2005(1).
[3]毛浩然. 文學(xué)翻譯的意境與才力 [J]. 譯林,2009(5).
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
Chinese-EnglishAdvertisementTranslationResearchfromtheMulticulturalPerspective
Liang Linxin
Advertisement translation, as an important style of practical translation and also an across-cultural communicative activity, has penetrated into all areas of life. Therefore, the role of advertisement translation in the context of globalization is particularly highlighted; however,advertisement translation has too many restricted factors, and from a cultural perspective, Chinese-English advertisement translation research in a multicultural perspective is particularly important.
multicultural; translation;advertisement;advertisement translation;consumers
梁林歆,在讀碩士,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院。
1672-6758(2012)06-0081-1
H315.9
A