国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談外宣翻譯存在的宏觀問題與對策

2012-04-08 19:01
關(guān)鍵詞:嚴肅性外語譯文

顧 森

(黃淮學(xué)院 外語系,河南 駐馬店 463000)

淺談外宣翻譯存在的宏觀問題與對策

顧 森

(黃淮學(xué)院 外語系,河南 駐馬店 463000)

在對各地區(qū)與部門外宣翻譯狀況調(diào)查與研究的基礎(chǔ)上,指出了當(dāng)前外宣翻譯所存在的宏觀問題,并提出了解決方法與對策:一是要建立多樣化的尋譯和譯文把關(guān)制度,二是要加大外宣翻譯人才培養(yǎng)力度,三是有必要設(shè)立外宣翻譯監(jiān)管部門。

外宣翻譯;對外宣傳;外宣翻譯人才

一 引言

隨著經(jīng)濟全球化和改革開放的進一步深入,我國各地區(qū)與部門的對外宣傳意識也提升到前所未有的高度,縱觀各地區(qū)與部門的外宣翻譯,我們發(fā)現(xiàn)拼寫、語法等低級錯誤已大為減少,外宣翻譯的整體質(zhì)量較之以前有了很大的提高,但仍未達到讓人滿意的程度,許多外宣翻譯問題超出了微觀的純語言范疇,換句話說,討論如何提高外宣翻譯質(zhì)量不能只停留在對拼寫、語法等低級錯誤糾錯上,其并不是問題的癥結(jié)之所在。根據(jù)對前人研究的梳理及我們所做的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)外宣翻譯存在下面幾個宏觀問題,對這些問題進行探討,有助于有的放矢地根據(jù)具體情況進行必要的調(diào)整,從而達到從根本上改善外宣翻譯質(zhì)量的目的。

二 外宣翻譯所存在的宏觀問題

1.對外宣翻譯的重要性嚴肅性認識不夠。

外宣翻譯是一項極具重要性與嚴肅性的工作,是我國各行業(yè)與部門對外溝通、對外宣傳的窗口,不合格或錯誤的譯文不僅不能起到對外宣傳的作用,還有可能造成誤導(dǎo),直接影響我國的對外形象,甚至造成一些難以彌補的消極影響。[1]外宣翻譯的重要性與嚴肅性決定了各行業(yè)與部門應(yīng)樹立正確的外宣意識,把外宣翻譯提高到一個重要的高度上,嚴肅認真對待外宣翻譯工作。從事外宣翻譯的人員應(yīng)具有扎實的語言基本功,了解中西文化差異和西方人的思維方式,有著豐富的翻譯實踐鍛煉和經(jīng)驗,具有相關(guān)的專業(yè)知識背景以及高度的責(zé)任心、嚴謹?shù)姆g態(tài)度。許多行業(yè)與部門沒有正確認識外宣翻譯的重要性與嚴肅性,對這項工作放任自流,在翻譯人員的選取上具有很大的隨意性,這是許多低質(zhì)翻譯出現(xiàn)的重要原因之一,既浪費了財力、物力、人力,又沒起到應(yīng)有的對外宣傳作用。

2.缺乏尋譯與翻譯溝通機制。

有些行業(yè)與部門雖然對外宣翻譯的重要性與嚴肅性有較深刻的認識,但具體操作過程中缺乏尋譯和翻譯溝通機制,在需要的時候找不到合適的翻譯人員。從我們調(diào)查的部分行業(yè)和部門的情況來看,其外宣翻譯的尋譯方式是八仙過海,各顯神通,多由其宣傳人員在有限的交際圈子中尋找翻譯人員或翻譯公司,對翻譯人員水平高低、翻譯公司是否具備相應(yīng)的資質(zhì)很少過問,而這些人往往也是翻譯后就算完事,不去對自己的譯文做進一步的推敲核對,翻譯供求雙方缺乏必要的、有效的溝通,沒有統(tǒng)一的翻譯要求和質(zhì)量把關(guān)。在多數(shù)情況下,正是因為缺乏有效的尋譯與翻譯溝通機制,才導(dǎo)致了許多外宣翻譯問題的出現(xiàn)。

3.高素質(zhì)外宣翻譯人才缺乏。

由于我國民眾外語整體水平較低,缺少英語語言使用環(huán)境和氛圍,高素質(zhì)的專業(yè)翻譯人才較為缺乏。[2]從事外宣翻譯的人員整體素質(zhì)不高,缺少翻譯理論的指導(dǎo)和大量的翻譯實踐,部分翻譯人員缺乏高度的責(zé)任心和使命感,再加上普通民眾對翻譯及翻譯行業(yè)缺乏深度的了解,存在著一些錯誤的認識,認為翻譯是一件易事,只要通過外語四、六級考試就可以勝任一般的翻譯工作,只要照搬詞典對號入座就可以完成翻譯,認為只要是外語專業(yè)畢業(yè),就可以無所不能譯,無所不可譯,殊不知翻譯是一項專業(yè)性很強的工作,而且不同領(lǐng)域的術(shù)語不是每個翻譯者所熟悉的。普通民眾對翻譯工作的錯誤認識,高素質(zhì)外宣翻譯人才的缺乏,必然影響了我國外宣翻譯質(zhì)量的提高。

三 解決方法與對策

在今后的外宣翻譯工作中,各地區(qū)與部門應(yīng)加強對外宣翻譯重要性與嚴肅性的認識,將其提升到重要高度,除此之外,還應(yīng)注意下面的三點。

1.建立多樣化的尋譯和譯文把關(guān)制度。

針對缺少尋譯和翻譯溝通機制這一問題,我們認為各地區(qū)可以成立自己的翻譯協(xié)會,其成員可向所在地高校、企事業(yè)單位、翻譯公司等機構(gòu)選聘高素質(zhì)的翻譯人才,組建一支正規(guī)穩(wěn)定的翻譯隊伍。在條件允許的情況下,還可以建立翻譯人才庫,不斷發(fā)掘高素質(zhì)的翻譯人才,以便不斷補充隨時聘用。針對重大的外宣翻譯項目,可以向翻譯協(xié)會甚至全社會招標,有效地在翻譯供求雙方之間架起一座橋梁。翻譯協(xié)會之類機構(gòu)的組建,也有利于具有專業(yè)資質(zhì)的高水平譯者對社會翻譯需求做到及時有效的了解。[3]這些高水平譯者也應(yīng)通過其它渠道加強自我宣傳,擴大自己的知名度,以便形成完善的供求雙方聯(lián)系機制,最大限度地提高外宣翻譯的質(zhì)量。

其次,有必要建立建全譯文審核把關(guān)制度,對于翻譯協(xié)會會員所翻譯的譯文也不能一路綠燈,協(xié)會也應(yīng)組織人員進行審核把關(guān),可以組織一些在當(dāng)?shù)毓ぷ鞯耐鈬鴮<覍W(xué)者,利用其語言優(yōu)勢,聘請其參加到外宣翻譯的審閱把關(guān)工作中去,對譯文的用詞、語法、地道性、可讀性及總體質(zhì)量進行把關(guān),凡未通過審閱的譯文,由審閱專家提出修改意見。

2.加大外宣翻譯人才培養(yǎng)力度。

加強外宣翻譯人才的培養(yǎng),是提高外宣翻譯質(zhì)量的根本措施,各地區(qū)與部門可通過各種途徑來培養(yǎng)自己的翻譯人才。外宣翻譯人才的培養(yǎng)途徑主要有下面兩條。

(1)高校培養(yǎng)。

設(shè)置有外語專業(yè)的高校應(yīng)立足于所在地經(jīng)濟、社會發(fā)展,培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型的翻譯人才,以滿足本地區(qū)的經(jīng)濟、社會發(fā)展需求,有必要建立建全完善的翻譯人才培養(yǎng)方案,發(fā)揮市場的導(dǎo)向作用,面向市場和社會需求,在課程設(shè)置和培養(yǎng)目標上做到合理明確,培養(yǎng)就業(yè)能稱職、發(fā)展有后勁的翻譯人才,確保外語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后能從事包含外宣在內(nèi)的各種翻譯工作。

翻譯是一門綜合性、跨度大的學(xué)科,有著自身的專業(yè)性和復(fù)雜性,這些性質(zhì)決定了其對翻譯人員的綜合素質(zhì)要求較高,知識應(yīng)當(dāng)是多方面的,不僅包括基本的語言知識、跨文化交際能力,還包括對社會、科技、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域知識的了解,只有經(jīng)過專業(yè)教育和大量實踐鍛煉的人員才可以勝任。翻譯教育要避免重理論輕實踐的覆轍,應(yīng)把翻譯實踐作為學(xué)生訓(xùn)練的重點,在條件允許的情況下,可成立翻譯工作坊,讓學(xué)生進行高強度的訓(xùn)練,使其“在操練中學(xué)習(xí)翻譯”“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”,不斷提高自身的翻譯能力,并通過課堂交互學(xué)習(xí),去感悟、領(lǐng)悟、把握翻譯的真諦,為其日后獨立從事翻譯活動或運作翻譯項目打下堅實基礎(chǔ)。[4]

鑒于外語水平等級考試及全國翻譯專業(yè)資格考試已成為衡量個人英語水平及評價翻譯專業(yè)人才水平和能力的指標,高校的翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)當(dāng)是“外語水平等級證書+翻譯資格證書”,這是培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才的有效手段,它將專業(yè)知識教育和職業(yè)方向教育有機結(jié)合,利于夯實學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯綜合應(yīng)用語言能力,又可引導(dǎo)學(xué)生考取與就業(yè)緊密相關(guān)的職業(yè)資格證書。

(2) 社會培養(yǎng)。

面對社會對外宣翻譯人才的巨大需求,僅靠高校的人才培養(yǎng)是很難解決燃眉之急的,而且在當(dāng)前的外語專業(yè)本科階段教學(xué)中,僅在高年級階段才開設(shè)翻譯課,由于學(xué)生基礎(chǔ)還不是太扎實,學(xué)習(xí)時間又較短,再加上缺少職業(yè)歷練,翻譯能力還有待進一步提高。事實也證明,外語專業(yè)學(xué)生經(jīng)過畢業(yè)后幾年的實戰(zhàn)歷練方能成為優(yōu)秀的翻譯人才。因此,社會培養(yǎng)是學(xué)校專業(yè)培養(yǎng)的重要補充。

社會培養(yǎng)多以培訓(xùn)和崗位提高的形式出現(xiàn),培訓(xùn)是指聘請有著豐富教學(xué)經(jīng)驗或翻譯實踐經(jīng)驗的專家進行集中授課,崗位提高是指各行業(yè)部門要重視翻譯人才,大膽啟用,讓其在工作崗位上得到鍛煉和提高。各行業(yè)部門可制定出臺相關(guān)的政策,將翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)范化、制度化,創(chuàng)造利于翻譯人才成長進步的環(huán)境,鼓勵他們參加各種翻譯交流活動,這樣才可以吸引和培養(yǎng)更多優(yōu)秀人才到外宣翻譯的工作中來。

3.設(shè)立外宣翻譯監(jiān)管部門。

鑒于外宣翻譯對提升地區(qū)形象及社會經(jīng)濟發(fā)展的促進作用,提高外宣翻譯質(zhì)量,政府部門也責(zé)無旁貸,應(yīng)負起自己的監(jiān)管責(zé)任。我們認為對外宣翻譯工作有必要實施更進一步的規(guī)范管理,各地區(qū)可根據(jù)自己的實際情況,設(shè)立監(jiān)督管理部門或賦予相關(guān)的語言文字工作機構(gòu)監(jiān)督外宣翻譯任務(wù),對外宣翻譯的質(zhì)量進行評估和監(jiān)督。為規(guī)范語言的規(guī)范化使用,國家在2000年就頒布了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,其中雖未對外語的使用做出明確的要求和規(guī)定,但這并不意味著面向外國民眾的、與中文相對應(yīng)的外語譯文的規(guī)范化就可以忽視,這也是不符合時代要求的。[5]因此,負責(zé)外宣翻譯監(jiān)管的部門有必要早日制定外宣翻譯使用條例,有了相應(yīng)的管理機制和制度保障,各部門單位在尋譯過程中,會更加慎重,相關(guān)的翻譯人員在翻譯過程中為規(guī)避條例所規(guī)定的責(zé)任,自然會更加認真仔細,一些不具翻譯資質(zhì)的人員和機構(gòu)也會被淘汰。

四 結(jié)語

我國各地區(qū)與部門的對外交流日趨密切,對外宣傳成為擴大影響力的重要途徑之一,在這種形勢下,外宣翻譯的作用與地位顯得越發(fā)重要,外宣翻譯質(zhì)量的高低在很大程度上決定了對外宣傳的效果,影響著國外民眾對我國的理解和認識,也是我國對外交流水平與人文環(huán)境建設(shè)的體現(xiàn)。但是當(dāng)前我國各地區(qū)與部門的外宣翻譯仍存在著不少問題,究其深層原因,主要是對外宣翻譯的重要性嚴肅性認識不夠,翻譯需求方缺乏尋譯與翻譯溝通機制,高素質(zhì)外宣翻譯人才相對缺乏。各地區(qū)與部門應(yīng)高度重視外宣翻譯,讓更多的人意識到外宣工作的重要性與嚴肅性,加大外宣翻譯人才的培養(yǎng)力度,不斷提高其業(yè)務(wù)水平和整體素質(zhì),翻譯需求方應(yīng)建立起多樣化的尋譯和譯文把關(guān)制度,政府部門也應(yīng)負起相應(yīng)的監(jiān)管責(zé)任,只有這樣,外宣翻譯的質(zhì)量才能從根本上得到保證,才能有利于提升各地區(qū)與部門的形象,促進與外界的各項交流,讓世界了解中國,讓中國走向世界。

[1]熊欣.對外傳播及漢譯外現(xiàn)狀研究[J].山東外語教學(xué),2010,31(5):99-103.

[2]劉雅峰.譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,35(3):140-142.

[3]陳小慰.福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A].//第18屆世界翻譯大會論文集[C].2008:45-52.

[4]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:2.

[5]嚴苡丹.試論全球化背景下的外宣翻譯[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(2):103-107.

ClassNo.:H059DocumentMark:A

(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

OntheMacro-IssuesaboutInternationalPublicityTranslationandTheirCountermeasures

Gu Sen

On the basis of investigation and research into the international publicity translation of different areas, this article points out the existing macro-issues, and proposes their countermeasures: establishment of diverse translator-searching and translation-checking system, reinforcement of the cultivation of international publicity translators, and establishment of international publicity translation supervision department.

international publicity translation;international publicity;international publicity personnel

顧森,碩士,助教,黃淮學(xué)院。研究方向:翻譯。

1672-6758(2012)07-0095-2

H059

A

猜你喜歡
嚴肅性外語譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
本期導(dǎo)讀
譯文摘要
外語教育:“高大上”+“接地氣”
落實《守則》《規(guī)范》教育 增強學(xué)生規(guī)則意識
I Like Thinking
大山教你學(xué)外語
大山教你學(xué)外語
在嚴肅性與親和性之間尋覓最佳平衡點
多一點等