潘丹丹
(阜陽師范學(xué)院 信息工程學(xué)院,安徽 阜陽236041)
翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系是一個(gè)爭論很多年的舊話題,而每一輪爭論似乎都沒有一個(gè)定論,究其原因應(yīng)該是對(duì)翻譯活動(dòng)中理論與實(shí)踐不能進(jìn)行一個(gè)高度的、全面的梳理,從而無法給人提供一個(gè)令人信服的具有普遍意義的思維角度。翻譯理論能否指導(dǎo)翻譯實(shí)踐?他們之間的關(guān)系是否是一一對(duì)應(yīng)的?翻譯活動(dòng)中什么樣的理論稱之為翻譯理論?什么樣的翻譯理論是經(jīng)過科學(xué)驗(yàn)證能說服大多數(shù)人成為翻譯理論并且可以在翻譯活動(dòng)中得以傳承并應(yīng)用?如此諸多問題的解決,我們認(rèn)為,還需從 “理論”“實(shí)踐”這兩個(gè)概念的源頭說起?!袄碚摗本褪窃谀硞€(gè) “定位基準(zhǔn)”之上建立起來的對(duì)眾多的 “物質(zhì)構(gòu)成體”的 “現(xiàn)象與現(xiàn)象”、“現(xiàn)象與本質(zhì)”、“本質(zhì)與本質(zhì)”之間聯(lián)系和未來發(fā)展?fàn)顩r的總和表述。也就是說:“理論”是對(duì)眾多 “相互聯(lián)系和未來發(fā)展?fàn)顩r”的“思想”的概括和總結(jié)。[1]“實(shí)踐”是人們改造客觀世界的一切活動(dòng)。其三個(gè)基本特征是客觀物質(zhì)性、主觀能動(dòng)性和社會(huì)歷史性。[2]二者的概念明了簡單,然而,究竟該怎么樣概述他們之間的關(guān)系卻不是陳述概念這么簡單。穆雷老師在2012年第二期 《中國翻譯》雜志開篇 “也論翻譯研究之用”一文中,談及翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系時(shí),首先從哲學(xué)根源剖析了理論與實(shí)踐的關(guān)系,并肯定了這一哲學(xué)角度對(duì)翻譯活動(dòng)的適用性。與此同時(shí),她解釋了理論的功能,認(rèn)為 “單純用理論能否直接指導(dǎo)實(shí)踐作為衡量理論是否 ‘有用’的標(biāo)準(zhǔn)未免過于簡單,以偏概全,這種實(shí)用主義的看法未免失之狹隘和短視”。因此,她總結(jié)的概括,“翻譯理論并不完全來自于實(shí)踐,…純翻譯理論并一定能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐”,“翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系比較復(fù)雜,不是簡單的直接一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,中間可能隔著翻譯經(jīng)驗(yàn)… (翻譯經(jīng)驗(yàn))缺乏系統(tǒng)性…不具有普遍意義。[3]”穆雷老師簡短篇幅卻道破多年來一直爭論不休的話題,為我們對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐二者關(guān)系的研究指明了道路,提供了新的思維空間。
我們題目中用 “再議”一詞明確說明了一個(gè)顯而易見的問題,那就是大家對(duì)許淵沖的唐詩英譯的談?wù)撘呀?jīng)很多,對(duì)于他翻譯實(shí)踐的成功之處以及不足之處已經(jīng)有了許多不同的看法。對(duì)于再議,我們將從穆雷老師最近的 《也論翻譯研究之用》一文中得到啟發(fā),重新審視許淵沖對(duì)詩歌所提出的翻譯理論及他在詩歌翻譯過程中的翻譯實(shí)踐。
許淵沖對(duì)翻譯方面的成就主要在于詩歌方面,他自己概述他的文學(xué)翻譯觀為 “美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”,他根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,對(duì)嚴(yán)復(fù)、魯迅、林語堂、郭沫若等翻譯經(jīng)驗(yàn)加以總結(jié),尤其對(duì)傅雷的神似及錢鐘書的化境等翻譯理論進(jìn)行繼承和發(fā)揚(yáng),認(rèn)為詩歌翻譯是翻譯出詩歌意境美、音韻美、形式美和詩歌本身的矛盾,詩歌的藝術(shù)性和科學(xué)性是矛盾的,承認(rèn)其藝術(shù)性就是否認(rèn)其科學(xué)的方面。[4]在翻譯詩歌的過程實(shí)際上是不同語言相互競(jìng)爭的過程,用英語/法語最大限度重現(xiàn)漢語語言美的過程。他提出了為了詩歌翻譯的 “三美”(音美形美意美)原則,就是說當(dāng)詩歌進(jìn)行不同語言的翻譯時(shí),要注重詩歌本身音節(jié)韻律,形式表達(dá)和詩歌本身描述意境的美,需要運(yùn)用 “三化” (深化等化淺化)手法,就是說在翻譯過程中要根據(jù)譯文需要,運(yùn)用加詞、解釋、減詞、弱化、找出對(duì)等詞等等手段,達(dá)到語言的轉(zhuǎn)化。而美也好,化也好,最終目的是讓譯文讀者達(dá)到 “三之”(知之好之樂之)的目的,即理解詩歌,欣賞詩歌,贊美詩歌的目的。他的這一翻譯觀備受翻譯界關(guān)注,也飽受爭議和質(zhì)疑,引起了多次討論。當(dāng)然,在他人爭議許淵沖詩歌翻譯的理論與實(shí)踐的不統(tǒng)一時(shí),他重申 “實(shí)踐第一,理論第二”,[5]強(qiáng)調(diào) “忠實(shí)是譯者的天職”。[6]
本雅明在 《譯者的任務(wù)》一文中,認(rèn)為當(dāng)遇到翻譯情況時(shí),“要解放他自身語言中被流放到陌生語言中的純語言,在對(duì)作品的再創(chuàng)造中解放被囚禁在那部作品中的語言。[7]”在本雅明看來,原文的語言和譯文的語言存在不對(duì)應(yīng),譯者要通過原文語言與譯文語言的不統(tǒng)一進(jìn)行互補(bǔ),語言之間的互補(bǔ)不僅僅是原文與譯文兩種語言的形式和意義的相似,而是,基于語言間意指方式在相互補(bǔ)充過程中達(dá)到 “純語言 (pure)”層次上的統(tǒng)一。譯者將異質(zhì) (alien)的原文語言引入陌生的譯文語言中,找到兩種語言的差異,并認(rèn)可兩種語言中的差異,通過再創(chuàng)造,找出異質(zhì)原文語言與譯文語言的互補(bǔ),從而用自己的語言將原作囚禁的 “純語言”解放出來,賦予譯文純語言意義。
根據(jù)本雅明的觀點(diǎn),上帝的語言 (詞匯)是純粹的,具有全然的創(chuàng)造性和認(rèn)知性,上帝沒有用詞語創(chuàng)造人也沒有給人命名。而人類用自己的語言對(duì)事物各自命名,帶著人類擺脫不了的偏見,所以是不純粹的。那么,我們是否可以這樣認(rèn)為,當(dāng)兩種語言相互轉(zhuǎn)化時(shí),原文中的事物、情景、句子、文本是已然定名的,而翻譯就是用另一種語言重新給這些已經(jīng)定名的事物,情景,句子,文本定名,而這次定名仍然屬于人類語言,仍然是不純粹的。譯者的任務(wù)是盡量使用上帝的純粹的語言達(dá)到兩種不同定名的統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)兩種語言的互補(bǔ)和融合。
朱純深認(rèn)為翻譯的本質(zhì)可以用中國傳統(tǒng)智慧“橘逾淮而為枳”來形容,[8]“橘”和 “枳”相當(dāng)于原文語言和譯文語言,有了翻譯行為,因而有了不純粹的兩種定名;而兩者在本質(zhì)層面上還是屬于同一物,故而在純語言層面上仍是有希望達(dá)成統(tǒng)一的。帶著本雅明對(duì)翻譯的解釋與期待,在盡量達(dá)到上帝使用純語言層面上對(duì)翻譯進(jìn)行定義和操作,我們對(duì)許淵沖的詩歌翻譯重新思考。
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。
李白 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
SEEING MENG HAORAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER
My friend has left the west where the Yellow Crane towers
For River Town veiled in green willows and red flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky,
Where I see but the endless River rolling by.
X.Y.Z.2001[9]
唐代著名詩人李白的 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是一首送別詩,詩中黃鶴樓是送別的地方,據(jù)說在這里有仙人曾乘鶴升天,這里又是詩人聚會(huì)之處,而故人孟浩然去的揚(yáng)州是個(gè)繁華的地方,是當(dāng)時(shí)年輕的詩歌作者李白所向往之處,他眼里滿是對(duì)朋友去繁華地的羨慕。原文中有表示地名的黃鶴樓和揚(yáng)州,有表示離別環(huán)境的煙花三月,有偏正結(jié)構(gòu)的孤帆,遠(yuǎn)影,碧空,還有動(dòng)詞盡和流。我們看到譯文中對(duì)這兩個(gè)表示地方的定名 “黃鶴樓”“揚(yáng)州”做了處理,黃鶴樓根據(jù)詩中聯(lián)想意義淺化翻譯成了 “Yellow Crane towers”,聯(lián)系到仙人鶴升天,“鶴 (crane)”也在譯文中有了體現(xiàn)。而相比之下,“揚(yáng)州”則沒有在第二句中出現(xiàn),而是和離別時(shí)間 “煙花三月”一起,淺化翻譯成 “在綠柳紅花的映照中去了江邊城鎮(zhèn)”?!盁熁ㄈ隆币馑际鞘⒋夯ㄩ_樹茂的繁華景象,所以譯者把這一時(shí)節(jié)具體化為 “green willows and red flowers”,這樣更方便理解。第三句詩中形容詞加名詞形成的偏正結(jié)構(gòu) “孤帆”一詞,因?yàn)樵娙藳]有離別傷感之意,“孤”譯者并沒有翻譯出alone或lonely等詞,而是譯為“l(fā)essening sail(變小的一個(gè)船)”,表達(dá)出 “因遠(yuǎn)去而船變小”這一動(dòng)態(tài)離開之意。 “碧空盡”則按照原意,參照等化的翻譯策略譯文 “l(fā)ost in the boundless blue sky (消 失 在 無 邊 的 碧 空中)”。在最后一句譯文中,許淵沖添加動(dòng)作的施事者 “I(我)”。從整個(gè)譯文來看,一共兩句話,第一句主語是 “My friend”,句子出現(xiàn)了where引導(dǎo)的定語從句,表示離別之地。第二句主語是“His lessening sail”句子仍然用 where引導(dǎo)的定語從句,表示船消失的地方。兩句話中同時(shí)出現(xiàn)了where引導(dǎo)的非限制性定語從句,表達(dá)相似的兩個(gè)并列句,譯者應(yīng)該考慮了譯文讀者的感受,讓讀者知之 (comprehension)并樂之 (appreciation)。
譯文句子的韻律為 “towers” “flowers”“sky”“by”押韻aabb,是英語詩歌很常見的韻律,對(duì)照原文 “樓 (lou)” “州 (zhou)” “流(liu)”押韻 “ou”。譯文黃鶴樓 “Yellow Crane towers”煙花三月 “green willows and red flowers”運(yùn)用淺化策略,把意象具體化,而孤帆“l(fā)essening sail”運(yùn)用深化策略,把意象模糊化?!發(fā)ost in the boundless blue sky” 翻 譯 碧 空 盡,運(yùn)用等化的翻譯策略?!發(fā)essening”一詞的-ing是進(jìn)行時(shí)態(tài),表示船的遠(yuǎn)去動(dòng)態(tài)過程,而“boundless”一詞的-less表示缺少之意,恰好也表達(dá)了原文中 “盡”之意。
“橘為枳”這樣的形容是因?yàn)榉g行為存在無法逾越的障礙,“翻”和 “譯”這些行為只是一個(gè)溝通聯(lián)通方式,聯(lián)通的存在也證實(shí)了兩種定名在純語言層面上的不統(tǒng)一,揭示了語言的本質(zhì)。我們用許淵沖的唐詩翻譯作為例子,不是要討論其翻譯水平的高和低,也不是探討他譯文的好和壞,相反,按照本雅明對(duì)翻譯的理解,打破詩歌原文各種定名與譯文各種定名的外在聯(lián)系,重現(xiàn)翻譯背后本質(zhì)存在的純語言。他認(rèn)為每一次翻譯,將兩種語言中過分定名的評(píng)判帶到一起切磋協(xié)調(diào)時(shí),都是邁向人類語言全部互補(bǔ)的微小一部。[10]
穆雷對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系的論述直達(dá)問題根源,她從哲學(xué)視角剖析理論與實(shí)踐關(guān)系時(shí),把翻譯活動(dòng)中翻譯理論與翻譯實(shí)踐的聯(lián)系用翻譯經(jīng)驗(yàn)作為分析的中間狀態(tài),對(duì)中國翻譯界不斷出現(xiàn)的各種理論或經(jīng)驗(yàn)做出中肯的辨析論證。以許淵沖 《唐詩三百首》中一個(gè)譯文為實(shí)驗(yàn),探討本雅明的上帝語言的純粹和人類各種定名的不純粹,解釋語言的本質(zhì)。嚴(yán)復(fù)根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)提出信達(dá)雅三難,曰 “一名之立,旬月躊躇”,[11]那種境界是譯者在親身實(shí)踐中才有的感想。
我們?cè)俅位乜茨吕椎目捶?,她借用霍躍紅的言論作為結(jié)語 “最近有人用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的方法對(duì)第四次翻譯高潮中的三位文學(xué)譯者進(jìn)行實(shí)證研究,結(jié)果證明,‘在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,兼顧翻譯理論發(fā)展和翻譯實(shí)踐的譯者比只從事翻譯實(shí)踐的譯者具有更大的影響力’”。[3]許淵沖名片上印著 “書銷中外四十本,詩譯英法唯一人”讓人覺得有點(diǎn)夸張,然而,這樣的翻譯碩果加上自己的翻譯理論讓人不能不贊嘆和側(cè)目。
[1]什么是理論 [EB/OL].(2009-12-09)[2011-07-12].http://bbs1.people.com.cn/postDetail.do?id=96343343.
[2]中國大百科全書 (精粹本)[M].北京:中國大百科全書出版社,2009:1300.
[3]穆雷.也論翻譯研究之用 [J].中國翻譯,2012,(2):6-7.
[4]許淵沖.關(guān)于翻譯學(xué)的論戰(zhàn) [J].外語與外語教學(xué),2001(11):19.
[5]許淵沖.實(shí)踐第一,理論第二 [J].上海科技翻譯,2003(1):2.
[6]宋學(xué)智.忠實(shí)是譯者的天職 [J].中國翻譯,2000(6):49.
[7]本雅明.譯者的任務(wù) [A].陳永國譯.本雅明文選 [C].北京:中國社科出版社,1999:279-290.
[8]朱純深.一 “名”之立 [J].中國翻譯,2012 (2):21-22.
[9]許淵沖.唐詩三百首 [M].北京:高等教育出版社,2001:142.
[10]Benjamin,Walter.The task of the translator[A].Walter Benjamin(ed.)by Hannah Arendt.Trans.By Harry Zohn.Illuminations[C].London:Jonathan Cape Ltd,1970:74.
[11]嚴(yán)復(fù).天演論.譯例言 [A].中國翻譯工作者協(xié)會(huì),《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集 (1894~1948)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:6.
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年8期