国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的思考

2012-04-12 15:04:47賈麗梅陳俊芳
關(guān)鍵詞:英語翻譯理論教學(xué)模式

賈麗梅,陳俊芳

(中北大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院,山西 太原030051)

一、翻譯的重要性及翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

首先,翻譯作為教學(xué)目的,是外語教學(xué)中必不可少的組成部分。大學(xué)公共英語教學(xué)目的是使學(xué)生掌握一定的英語基礎(chǔ)知識和技能,具備閱讀和翻譯相關(guān)專業(yè)英語資料的能力,即培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的綜合能力。其中,聽、說、讀是基礎(chǔ),是英語學(xué)習(xí)的根本所在,翻譯和寫作則是重中之重,是英語學(xué)習(xí)的核心。其次,翻譯還可作為一種實用的教學(xué)手段,適度而合理地運用于教學(xué)實踐中。最后,翻譯作為重要的交際工具,可以傳播高科技、文化知識。對于當代高校大學(xué)生來說,無論是借鑒國外最新成果,還是向世界介紹我國各領(lǐng)域最新成就,都離不開翻譯。可見翻譯在大學(xué)生學(xué)習(xí)和生活中都起著十分重要的作用。

但是一般高校長期以來都把教學(xué)重點放在聽和說上面,對翻譯關(guān)注較少。翻譯教學(xué)幾乎無人問津,長期受到冷落,大部分教師認為翻譯教學(xué)可有可無。[1]翻譯教學(xué)存在很多問題:比如,翻譯教學(xué)觀念落后,教師沿襲傳統(tǒng)固有的灌輸式做法,把所謂的參考答案作為唯一標準講授給學(xué)生,扼殺了他們的學(xué)習(xí)主動性,這嚴重影響了教學(xué)效果,制約了對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng);又如,翻譯理論與實踐相脫節(jié)。在我國,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)多以翻譯練習(xí)為主,教師很少涉及翻譯技巧和翻譯理論知識。[2]由此可見,為了提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,其改革勢在必行。

二、關(guān)于翻譯教學(xué)改革的思考

第一,大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革是基于建構(gòu)主義思想,解決的關(guān)鍵問題是翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變。即:以過程為取向的教學(xué)模式 (processoriented translation teaching)代替?zhèn)鹘y(tǒng)的以譯品為取向的教學(xué)模式 (product-Oriented translation teaching)。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式就是教師布置翻譯練習(xí),學(xué)生完成練習(xí),教師給出參考譯文,學(xué)生通過比照,模仿翻譯范例,逐步提高自己的翻譯能力。方夢之指出傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)不符合真實情況下翻譯的本質(zhì)特點,在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性與創(chuàng)造性。[3]以過程為取向的教學(xué)模式是以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為依據(jù)的。建構(gòu)主義認為,知識不是客觀的東西,而是主體的經(jīng)驗、解釋和假設(shè)。也就是說學(xué)習(xí)是建構(gòu)知識的過程,是學(xué)習(xí)者面對新知識時,充分利用已有的知識經(jīng)驗進行了自己的解釋,生成了自己的含義。因此以過程為取向的教學(xué)模式關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)步驟、方法和學(xué)習(xí)過程。它注重的不是學(xué)生獲得 (掌握)了什么知識和多少知識,而是注重他們是怎樣獲得知識和技能的,它側(cè)重的是獲得知識和技能的途徑。[4]

與以譯品為導(dǎo)向的教學(xué)方法相比,以過程為導(dǎo)向的教學(xué)方法有著諸多優(yōu)勢:

(a)以過程為導(dǎo)向的教學(xué)法需要學(xué)生掌握的是翻譯方法。翻譯實踐包羅萬象,學(xué)生很難在有限的課堂上全部掌握,但是翻譯技巧、方法卻是可以完全掌握的,因此獲得翻譯技巧與方法遠比獲得這些知識本身更重要。

(b)以過程為導(dǎo)向的教學(xué)方法打破了傳統(tǒng)的枯燥無味、沉悶的課堂氣氛,取而代之的是活躍的、自由的課堂氣氛,有利于培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的興趣。

(c)以過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式有利于提高學(xué)生翻譯鑒賞水平。只要學(xué)生給出合理的解釋,可以采取不同的譯法,得出不同的譯文。通過比較不同譯法的特點,評判譯文的好壞。

(d)老師和學(xué)生在教學(xué)過程中進行交流、互動,促進了學(xué)生主動學(xué)習(xí)的積極性。

第二,重視翻譯理論指導(dǎo)實踐。20世紀30年代,科學(xué)哲學(xué)家使翻譯研究獲得了充分地理據(jù),提出 “翻譯理論”。人們長期似乎把翻譯視為封閉性學(xué)科,就翻譯論翻譯;另外20世紀50年代以前科學(xué)水平以及語言學(xué)研究水平不可能使翻譯理論突破新界限;這兩方面原因使得翻譯理論研究遠遠落后于翻譯實踐。大英翻譯教學(xué)情況更是如此,人們甚至認為 “只要實踐就行,不需要教什么理論,說教理論是外行話”。[5]

隨著人類社會和科學(xué)技術(shù)發(fā)展,特別是語言學(xué)的發(fā)展,人們逐步認識到翻譯不僅是一門技藝,而且也是一門科學(xué)。翻譯理論應(yīng)在教學(xué)中研究和傳授,該觀點已得到很多專家、學(xué)者的共識。如穆雷曾指出,翻譯理論一方面可以使人們對翻譯現(xiàn)象有深刻的認識和理解,對從事翻譯活動具有間接的指導(dǎo)意義;另一方面也可以使人們對翻譯活動的規(guī)律有所認識,或?qū)Ψg現(xiàn)象做出預(yù)測。[6]

翻譯理論的重要性有以下幾點:

(a)培養(yǎng)學(xué)生的認知能力,認識翻譯定義、本質(zhì)、翻譯單位、可譯性等基本理論;

(b)提供實用的翻譯方法和技巧;

(c)提供翻譯標準,使學(xué)生在翻譯實踐中或在比較不同譯本時有依據(jù)可尋;

(d)培養(yǎng)譯者主體性責(zé)任感,了解翻譯主體(翻譯者)、翻譯客體 (原語文本)、接受者 (讀者、社會)的性質(zhì)、功能和相互關(guān)系。

三、關(guān)于翻譯教學(xué)改革的一些建議

(一)在課堂上嘗試以過程為取向的教學(xué)模式

翻譯教學(xué)雖然很重要,但現(xiàn)狀是一般非英語專業(yè)很少開設(shè)專門的翻譯課程,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論及實踐的時間很少;另外,在非英語專業(yè)展開的翻譯學(xué)術(shù)探討也很少。如羅選民曾說過 “大學(xué)英語翻譯教學(xué)被排斥在外而處于邊緣地帶,這極大地影響了廣大非英語專業(yè)學(xué)生翻譯技能的提高”。[7]因而,劉曉民在 《實用翻譯基礎(chǔ)教程》書中呼吁:“非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)翻譯課程的必要性”。[8]

目前,針對非英語專業(yè)很少開設(shè)專門的翻譯課程的現(xiàn)狀,筆者進行了如下課時調(diào)整:在大英教學(xué)中,以講授 《新視野大學(xué)英語》等為例,一般情況一學(xué)期講8個單元,6課時/每單元,每單元給翻譯單獨留出1課時,來進行以過程為取向的教學(xué)模式的應(yīng)用,具體內(nèi)容如下:

(a)課前準備:

學(xué)生預(yù)習(xí)相關(guān)材料。老師提醒學(xué)生預(yù)習(xí)下節(jié)課內(nèi)容,如翻譯理論及技巧。學(xué)生需要去圖書館或上網(wǎng)查找相關(guān)翻譯技巧的應(yīng)用舉例以及將要翻譯材料的相關(guān)背景。

(b)課堂上:

以學(xué)生實踐為主。老師首先簡要介紹經(jīng)典翻譯理論基礎(chǔ)知識,如講解何時使用某個翻譯技巧及其特點等。然后布置作業(yè),選取課本中的練習(xí)題或與之相關(guān)的課外作業(yè)。最后,學(xué)生進行翻譯實踐及小組討論。

(c)小組評價活動。

學(xué)生按照要求完成翻譯任務(wù)之后,進行小組評價討論活動。全班學(xué)生將被分成幾個小組,每個小組有3~5個成員,其中一個當組長。組員需要向組長報告他們在翻譯中所用的翻譯技巧,以及翻譯中所遇到的困難,并且組員之間互相評價翻譯作業(yè)。小組評價之后,學(xué)生應(yīng)該進行自我修改翻譯內(nèi)容。

(d)老師評價活動。

學(xué)生把修改后的翻譯作業(yè)交給老師,老師綜合評價學(xué)生作業(yè),總結(jié)學(xué)生譯本中出現(xiàn)的問題。老師的評價包括兩個階段和四個方面。第一階段包括三方面:第一,老師評價學(xué)生作業(yè)是否完成及完成程度。第二,根據(jù)組長的記錄和學(xué)生自己的書面評價,老師要評價學(xué)生參與課堂程度。第三,評價和指導(dǎo)學(xué)生使用英語語言程度。第二階段,在最終修改階段老師評價學(xué)生翻譯作業(yè)的情況。對于老師給出的評價,語言簡單易懂,告訴學(xué)生何處需要改進及如何改進。對于學(xué)生翻譯好的句子,老師應(yīng)該清晰地勾出來以給予適當?shù)墓膭畋頁P。

在這個模式中,小組成員互動和老師的作用是必要的。小組成員互動,每個成員總會向其他人學(xué)到一些東西。小組個人的進步離不開其他成員的幫助,學(xué)生們的社會功能被積極調(diào)動。同時,老師的幫助也是必不可少的。老師的智慧,好的課堂設(shè)計及組織,對學(xué)生完成作業(yè)情況的評價,都有助于學(xué)生的進步。

(二)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中講授翻譯理論

上世紀80年代中期起,我國國內(nèi)翻譯理論研究迅速發(fā)展,以及國外的一些理論成果也不斷地被引進,翻譯理論事業(yè)呈現(xiàn)一派繁榮景象。在翻譯教學(xué)中,我們要積極利用國內(nèi)外現(xiàn)有的翻譯理論成果,強調(diào)翻譯理論指導(dǎo)翻譯實踐。

(a)適度講授翻譯理論。

在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯所占時間比例很小,講授對象也不是外語專業(yè)學(xué)生。因此,教師不可能具體講解國內(nèi)外翻譯史、各派別翻譯理論,只能是在課堂上適度介紹幾個經(jīng)典的中西翻譯理論以提高學(xué)生翻譯綜合素質(zhì)就可以了。

(b)確定翻譯理論講授內(nèi)容。

當代翻譯理論家劉宓慶認為翻譯學(xué)基本理論原則是:博采眾長,為我所用,加強整體性理論整合。[9]其中包括兩層意思:一指博采中西譯論之長以拓展學(xué)科視界等。二是指翻譯學(xué)具有極強的綜合性,涉及跨語言、跨文化、跨學(xué)科等,翻譯學(xué)需要獲得許多學(xué)科的理論思想和理論命題的支持。簡言之,翻譯理論包括翻譯基礎(chǔ)知識、中外經(jīng)典翻譯理論和一些跨學(xué)科翻譯知識。其中翻譯基礎(chǔ)知識包括:翻譯的定義,可譯性,翻譯單位,翻譯的過程,文本與翻譯方法,翻譯的標準等。注意一點:按照劉宓慶提出的 “本位關(guān)照,外位參照”的治學(xué)方法,我們在大英翻譯講授時,以翻譯基礎(chǔ)知識、中外經(jīng)典翻譯理論為主,以培養(yǎng)學(xué)生跨學(xué)科翻譯意識為輔。

(c)培養(yǎng)學(xué)生跨學(xué)科翻譯意識。

翻譯絕不是單純的語言活動,而是一種跨語言,跨文化,甚至跨學(xué)科的復(fù)雜活動。正如羅進德提到的 “翻譯的理論離不開跨學(xué)科研究,文藝美學(xué)、文學(xué)批評、語言學(xué)、交際理論、符號學(xué)、語篇理論等學(xué)科的介入”。[9]雖然我們講授對象是英語非專業(yè)的大學(xué)生,沒有必要向英語專業(yè)學(xué)生一樣開設(shè)語言學(xué)、語體學(xué)、語篇分析、英美文化等課程,但需要把這些與翻譯密切相關(guān)的知識簡要介紹給學(xué)生,以培養(yǎng)學(xué)生跨學(xué)科翻譯意識。其具體意義如下:

培養(yǎng)學(xué)生英漢對比意識,學(xué)生可以更好的理解原文,使其譯文更符合習(xí)慣表達。如培養(yǎng)學(xué)生篇章意識,使其譯文語法正確、銜接合理、符合邏輯、語義連貫、符合語篇規(guī)則。[10]培養(yǎng)學(xué)生文體意識。在翻譯實踐中只有恰當運用語域標志,才可以使譯文更好地再現(xiàn)原文的語體風(fēng)格。[11]培養(yǎng)學(xué)生英漢文化對比意識,使其明白翻譯的根本任務(wù)是文化的傳播和交流。隨著各國間文化交往越來越頻繁,本國文化對異國文化開始采取寬容的態(tài)度,異化逐漸地被讀者接受和認可。

四、結(jié)論

提出了當前大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中需要進行兩個方面的改革:

第一,大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,由以譯品為取向的翻譯教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐赃^程為取向的教學(xué)模式。教學(xué)模式的改變使得課堂氣氛活躍,學(xué)生翻譯興趣濃厚,隨之自主性、創(chuàng)造性得以提高;

第二,重視翻譯理論指導(dǎo)實踐。重視翻譯理論不僅僅只注重理論、完全忽視翻譯實踐,而是在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上適當增加翻譯理論的講解,以達到指導(dǎo)實踐的目的,提高學(xué)生翻譯綜合素質(zhì)。在大英翻譯教學(xué)實踐中,我們嘗試整合并且貫穿這兩方面內(nèi)容,可以使學(xué)生對翻譯實踐產(chǎn)生濃厚興趣,更好地將翻譯知識轉(zhuǎn)化為個人能力,從而適應(yīng)現(xiàn)代社會的需求。

[1]岳延紅.大學(xué)英語翻譯素質(zhì)教育改革研究與實踐 [J].當代教育論壇,2009(5):110-111.

[2]張磊夫.試論翻譯教學(xué)中講授翻譯理論的必要性 [J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2010(27):84.

[3]方夢之.譯學(xué)辭典 [Z].上海:上海外語教育出版社,2007:255-256.

[4]黃國文.從以結(jié)果為中心到以過程為中心 [J].外語與外語教育,2000(10):32.

[5]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論 [M].湖北:湖北教育出版社,2003:337.

[6]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用 [J].外語與外語教育,2004(10):44.

[7]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景 [J].中國翻譯,2002(4):57.

[8]劉曉民,劉金龍.實用翻譯基礎(chǔ)教程 [M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010:28.

[9]劉宓慶.新編當代翻譯理論 [M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:9,7.

[10]黃國文.語篇分析概要 [M].湖南:湖南教育出版社,1987:87.

[11]賈麗梅.英語語域標志及在翻譯中的應(yīng)用 [J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2009(1):84.

猜你喜歡
英語翻譯理論教學(xué)模式
群文閱讀教學(xué)模式探討
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
相關(guān)于撓理論的Baer模
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
“一精三多”教學(xué)模式的探索與實踐
两当县| 河东区| 西青区| 治县。| 盐源县| 响水县| 焉耆| 徐闻县| 广宗县| 东辽县| 天柱县| 上蔡县| 武功县| 固始县| 紫云| 衡南县| 兴城市| 平原县| 延安市| 呈贡县| 阜城县| 汝南县| 万山特区| 会宁县| 延安市| 游戏| 任丘市| 含山县| 福贡县| 离岛区| 家居| 旬邑县| 竹山县| 松原市| 云南省| 常熟市| 渭源县| 蛟河市| 额尔古纳市| 保康县| 儋州市|