国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

利用院校優(yōu)勢 培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才
——理工科院校英語專業(yè)翻譯課程改革探索

2012-04-13 09:14:55艷,
關(guān)鍵詞:語料英語專業(yè)院校

康 艷, 吳 建

(南京郵電大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 南京 210046)

利用院校優(yōu)勢 培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才
——理工科院校英語專業(yè)翻譯課程改革探索

康 艷, 吳 建

(南京郵電大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 南京 210046)

隨著本科翻譯專業(yè)的建設(shè),傳統(tǒng)的英語專業(yè)翻譯課程模式受到很大沖擊,以往的教學(xué)翻譯已經(jīng)無法滿足就業(yè)市場及學(xué)生的期待。理工科院校相比綜合性大學(xué)和外語類院校缺少專業(yè)方面的優(yōu)勢,因此,結(jié)合院校特色和優(yōu)勢,采用“校本位”的定位,創(chuàng)新翻譯課程模式,有利于理工科院校走出與眾不同的復(fù)合型人才培養(yǎng)之路。

院校優(yōu)勢;教學(xué)翻譯;翻譯教學(xué);教學(xué)模式

0 引言

作為一門實踐性很強(qiáng)的綜合技能課,翻譯課“涉及到學(xué)生的英語詞匯、語法、語言知識、理解能力、表達(dá)能力、寫作能力、漢語水平等等,可以說是除了聽力和口語表達(dá)之外的各種語言能力的綜合體現(xiàn)”[1]。但是隨著社會的發(fā)展,目前翻譯課程建設(shè)在教材選擇、課堂講授方式、評價標(biāo)準(zhǔn)等方面存在許多亟待解決的問題。

1 翻譯課程建設(shè)的現(xiàn)狀

從傳統(tǒng)課堂講授內(nèi)容來看,翻譯教材在編撰上往往傾向于語言文學(xué)類,對其他專業(yè)知識涉及甚少。教師講解往往以句子為單位,重點在于翻譯技巧的傳授。在翻譯課程的考核中,文學(xué)文體是主角,實用文體很少涉及,即使有也只是點綴,考試是指揮棒,學(xué)生的學(xué)習(xí)必然受其影響。

毋庸置疑,“文學(xué)翻譯對翻譯者的素質(zhì)發(fā)揮著底層基礎(chǔ)之用,它決定了譯者對自身工作價值的意識,對提升翻譯作品的品質(zhì),提升翻譯行業(yè)的地位發(fā)揮著長遠(yuǎn)的推動作用”[2]。然而有人統(tǒng)計,文學(xué)翻譯在翻譯實務(wù)中所占比重不足5%。目前英語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語言、文學(xué)研究和外語教學(xué)工作之外,大多數(shù)都要從事科技文化交流、經(jīng)濟(jì)合作和對外貿(mào)易等領(lǐng)域的外語工作。顯而易見,“經(jīng)院式”的翻譯課程模式使英語專業(yè)的學(xué)生在畢業(yè)后很難滿足用人單位的要求,畢業(yè)生需較長時間才能適應(yīng)工作環(huán)境。

據(jù)第三方調(diào)查公司麥可思公司2010年發(fā)布的調(diào)查報告,英語專業(yè)目前在就業(yè)市場已經(jīng)被亮出“紅牌”。面臨巨大的就業(yè)壓力,根據(jù)社會期望與需求調(diào)整人才培養(yǎng)方向也成為各個院校一種必然的趨勢和選擇。

2 理工科院?!靶1疚弧狈g課程定位

2.1 英語專業(yè)翻譯課程定位

根據(jù)教育部2000年版的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(以下簡稱《大綱》)對翻譯(筆譯)的描述,“筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力”[3]。從以上描述,我們可以看出,一方面,翻譯課在英語專業(yè)的課程體系中,充當(dāng)著學(xué)習(xí)語言的一個重要手段和方法,就是傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯;同時《大綱》也強(qiáng)調(diào)在翻譯課程的教學(xué)中,翻譯能力、交流能力的培養(yǎng)應(yīng)該被放在重要位置,即翻譯教學(xué)。

在此我們需要首先澄清這兩個不同的概念,即教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)。讓·德利爾認(rèn)為,教學(xué)翻譯(學(xué)校翻譯)是指“為了學(xué)習(xí)某種語言或在高水平中運用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法[4]24”。而翻譯教學(xué)的目的是“學(xué)習(xí)在特定場合下傳遞具體內(nèi)容是的語言的運用”,不再是單純的為了學(xué)習(xí)語言而進(jìn)行的活動,“已經(jīng)超越了語言的界限”[4]26。張美芳指出,前者是通過翻譯練習(xí)以提高學(xué)習(xí)者的外語水平,是外語教學(xué)的一部分;后者是把翻譯作為一門專業(yè)來教,其主要任務(wù)是系統(tǒng)的介紹翻譯的基本知識,訓(xùn)練初步的翻譯方法與技巧,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的翻譯觀[5]。

目前在我國除了傳統(tǒng)的英語專業(yè)之外,已經(jīng)開始建設(shè)翻譯專業(yè),涵蓋了從本科到博士的各個層次。翻譯專業(yè)的建設(shè)標(biāo)志著人們長期以來的誤解正在被糾正,即認(rèn)為外語人才就是翻譯人才,學(xué)好外語自然會成為合格的翻譯人才。但同時翻譯本科專業(yè)的建設(shè)也給傳統(tǒng)的英語專業(yè)的翻譯課程帶來了很大壓力。語言能力是翻譯的必要條件,但是僅具備語言能力并不足以進(jìn)行翻譯實踐。顯然傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯似乎已經(jīng)無法滿足學(xué)生的心理期待和就業(yè)市場的社會期待。英語專業(yè)的翻譯課程定位應(yīng)該是介于教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)之間的,既要培養(yǎng)學(xué)生的語言基本功,同時也要強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識、翻譯能力和一定的實際操作技能。

2.2 “校本位”翻譯課程模式

目前我國大多數(shù)高校都開設(shè)有英語專業(yè),其中包括很多重點綜合性大學(xué)和外語類院校,與這類院校相比,理工科院校在生源、師資、辦學(xué)規(guī)模和條件等各方面均不占優(yōu)勢。因此,理工科院校的英語專業(yè)翻譯課程必須結(jié)合院校優(yōu)勢進(jìn)行創(chuàng)新,即所謂的“校本位”的課程模式。

“校本位”的課程模式是指結(jié)合一個綜合的坐標(biāo)參照系確定課程在專業(yè)中的定位與課程培養(yǎng)目標(biāo)。這個坐標(biāo)參照系包括地域經(jīng)濟(jì)發(fā)展、院校特色及優(yōu)勢、師資情況、辦學(xué)規(guī)模和條件、學(xué)生生源情況等諸多因素。因此“校本位”的定位顯然可以使理工科院校在人才培養(yǎng)方面揚長避短,走出自己的特色之路。

3 翻譯課程模式探索

課程模式涉及教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、課堂教學(xué)、第二課堂開展、評價手段等要素。結(jié)合學(xué)校特色與優(yōu)勢有助于在既定的培養(yǎng)目標(biāo)下,針對不同的要素探索不同的教學(xué)模式,進(jìn)而突出人才培養(yǎng)特色。

3.1 教學(xué)內(nèi)容的選擇

要想實現(xiàn)一門課程的教學(xué)目標(biāo),一套高質(zhì)量的教材是必須的。根據(jù)不同的教學(xué)目標(biāo)來選擇合適的語料進(jìn)行教學(xué),對于保證教學(xué)質(zhì)量和激發(fā)學(xué)習(xí)者興趣和動機(jī)有著重要意義。合格的翻譯教材應(yīng)該具備以下幾個特點:

1)語言基礎(chǔ)訓(xùn)練與實用技能培養(yǎng)并重。從上世紀(jì)70年代末至今,我國的翻譯教材編撰有了較大發(fā)展。目前翻譯市場對翻譯人才的需求主要是經(jīng)貿(mào)、科技等方面,翻譯理論和翻譯研究也在迅速發(fā)展,因此在出版市場已經(jīng)能看到一些有針對性的將語言基礎(chǔ)訓(xùn)練和實用技能培養(yǎng)并重的翻譯教材。我們應(yīng)該認(rèn)識到,傳授語言知識與培養(yǎng)翻譯能力并不矛盾,傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯與實用翻譯并不沖突,兩者是在一個平面上進(jìn)行的,因為翻譯能力和交際能力的培養(yǎng)只能在具有較好的雙語能力(母語能力和外語能力)的學(xué)生中進(jìn)行。張美芳認(rèn)為,語言能力是翻譯的基礎(chǔ),對語言結(jié)構(gòu)和語言變異的認(rèn)識會直接影響譯員的翻譯質(zhì)量,因此翻譯教材有必要包括雙語對于與語義轉(zhuǎn)換等內(nèi)容[5]。

2)提供真實的語料和語境。根據(jù)大多數(shù)翻譯教師的直覺和專家們的建議,翻譯的材料應(yīng)該來源于實踐,不應(yīng)僅囿于文學(xué)材料,比如報刊雜志文章、旅游宣傳資料、廣告、科普讀物、政治文件等。隨著全球化的快速進(jìn)程,真實的語料俯拾皆是,可是有了真實的語料未必一定可以提高學(xué)生的翻譯意識和翻譯能力。問題就在于,這些教材內(nèi)容在操練過程中存在著缺乏真實語境的問題。翻譯活動是一種交際活動,根據(jù)不同的背景、翻譯目的而進(jìn)行。目前我國絕大多數(shù)翻譯教材中,僅能見到單獨的句、段翻譯,對于語料的出處和背景不著一字。我們知道,實際的翻譯過程是一個以譯者為中介的有選擇性和目的性的跨文化交際行為。根據(jù)德國功能翻譯理論,“翻譯行為”要從翻譯的預(yù)期功能和目的出發(fā)詮釋翻譯活動,而非以原語為中心的靜態(tài)研究模式。而我們的教材強(qiáng)調(diào)的是文本之內(nèi)的功夫,在翻譯的過程中,學(xué)生僅僅關(guān)注語內(nèi)信息,對于語境信息選擇回避。這樣的翻譯練習(xí)忽略了翻譯的文化性、目的性和交際性,只能提高學(xué)習(xí)者的語言能力,而對于翻譯能力和翻譯意識的培養(yǎng)是沒有功效的。因此,翻譯教學(xué)內(nèi)容除了在語料選擇上注重真實性、趣味性之外,還要強(qiáng)調(diào)提供或賦予語料以真實語境,才能在日常學(xué)習(xí)和翻譯練習(xí)中逐漸增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的翻譯意識與交際能力;強(qiáng)調(diào)語料使用的目的性和針對性,從而縮小課堂教學(xué)和實際翻譯之間的距離。強(qiáng)調(diào)真實材料和語境的同時,文學(xué)翻譯不可拋棄,相反應(yīng)該時時鼓勵學(xué)生閱讀優(yōu)秀的文學(xué)作品,進(jìn)行相當(dāng)數(shù)量的文學(xué)翻譯練習(xí)。因為文學(xué)翻譯可以使譯者體會語言復(fù)雜多樣的結(jié)構(gòu)和美感,另外可以提高語言使用者在語言方面的創(chuàng)造力和感悟力。

3)根據(jù)院校學(xué)科優(yōu)勢,補充特色語料。要想實現(xiàn)復(fù)合型人才的培養(yǎng),必須實現(xiàn)從單科語言教學(xué)到結(jié)合專業(yè)學(xué)習(xí),從純語言文學(xué)到復(fù)合型英語人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。各院校可結(jié)合自身特色及學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)的實際,將翻譯教學(xué)進(jìn)行適度的非文學(xué)性轉(zhuǎn)向。在翻譯教學(xué)內(nèi)容中增加院校特色和服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的語言材料,顯然有助于在“通才”的基礎(chǔ)上體現(xiàn)一定的“專才”品質(zhì)。對于這種體現(xiàn)院校特點的材料,教師應(yīng)根據(jù)校本情況,對教材做出相應(yīng)的補充和改進(jìn),力求在介紹翻譯基本知識的基礎(chǔ)上,增加專業(yè)翻譯內(nèi)容。對于該部分語料的篩選要注意,不可太專,需要結(jié)合院校開設(shè)的相關(guān)專業(yè)課程而定。相關(guān)專業(yè)課程即所謂的讓學(xué)生可以“上知天文下知地理”的課程,這類課程強(qiáng)調(diào)寬度但并不強(qiáng)調(diào)深度,可以幫助學(xué)生在外交、經(jīng)貿(mào)、法律、管理、新聞、教育、科技、文化、軍事等領(lǐng)域有所涉獵。各校在課程開設(shè)上一般不能面面俱到,但往往結(jié)合優(yōu)勢學(xué)科,有所側(cè)重。從全國來看,“不同學(xué)校、不同學(xué)科優(yōu)勢互補,從而培養(yǎng)出國家需要的、精通不同專業(yè)領(lǐng)域的翻譯專才”[6]。

3.2 課堂教學(xué)和第二課堂緊密結(jié)合

課堂教學(xué)歷來是外語教學(xué)強(qiáng)調(diào)的一個環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯課堂中,教師盡可能多地向?qū)W生灌輸知識,以備以后實踐之用?,F(xiàn)實情況是,一方面學(xué)生基本的語言能力不可能僅靠翻譯課堂提高;另一方面,即使學(xué)生掌握了課堂及課外練習(xí)的全部內(nèi)容,如果不具備基本的翻譯意識和翻譯能力,走出校門之后仍然不能獨立面對工作中的翻譯實踐。因此課堂教學(xué)中,教師和學(xué)習(xí)者的角色必須轉(zhuǎn)變,教和學(xué)的觀念也要轉(zhuǎn)變,不是要授學(xué)生以“魚”,而要授學(xué)生以“捕魚之道”。

鑒于翻譯教學(xué)的交互性和操作性特點,翻譯課堂要由原來教師為中心的模式,轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心。在課堂講授中,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯中學(xué)會翻譯,教師可以指導(dǎo)、協(xié)助,但是應(yīng)該是以學(xué)生為中心,把任務(wù)和壓力留給學(xué)生。有了真實的翻譯材料,同時充分利用現(xiàn)代教學(xué)手段,教師可以模擬真實的語境,給出情景式的翻譯任務(wù):教師和一部分學(xué)生可以充當(dāng)翻譯任務(wù)發(fā)起者、委托人、譯文使用者,另一部分學(xué)生擔(dān)任譯者等,在這樣的模擬翻譯實踐中,擔(dān)任譯者的學(xué)生能體會什么是翻譯行為;擔(dān)任譯文發(fā)起者、委托人或譯文使用者的學(xué)生自然變成了評價者,師生之間可以進(jìn)行充分的交流和討論,辯論和合作,不僅真正實現(xiàn)了師生互動和生生互動,最關(guān)鍵的是學(xué)生既參與了翻譯實踐,也參與了翻譯評價,在這樣的模擬翻譯實踐中,學(xué)生要滿足翻譯任務(wù)委托者的需求,其實就是滿足市場需求。教師唱“獨角戲”的情況不復(fù)存在,相反,在大多數(shù)情況下教師充當(dāng)著一個協(xié)調(diào)者的角色,幫助學(xué)生成為知識的探究者和意義構(gòu)建的主體,實現(xiàn)學(xué)生翻譯意識和翻譯能力的自我建構(gòu)。

培養(yǎng)復(fù)合型人才,僅靠課堂教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,院校還需要充分利用學(xué)校資源、社會資源,增加學(xué)生在校期間的翻譯實踐,可通過建立模擬翻譯工作坊、翻譯公司等,把課堂向課外、向社會延伸。將語言學(xué)習(xí)與更為廣闊的社會活動之間建構(gòu)聯(lián)系,同時使在課外活動中養(yǎng)成團(tuán)體協(xié)作意識?!皬?fù)合型人才的培養(yǎng)不能只靠課堂教學(xué),必須創(chuàng)造良好的、能幫助學(xué)生具備復(fù)合型知識結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)環(huán)境和氛圍。因此,開展以學(xué)生為主體的‘第二課堂’教學(xué)活動是十分必要的……只要我們提供便于學(xué)生向復(fù)合型方向發(fā)展的客觀條件,學(xué)生會自我‘復(fù)合’其知識結(jié)構(gòu)。高校英語專業(yè)培養(yǎng)的應(yīng)是復(fù)合型的高級英語人才。我們的培養(yǎng)規(guī)格不能降低,我們的培養(yǎng)措施應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)”[7]。

3.3 評價方式:用好“指揮棒”

張曉蕓認(rèn)為,人們賦予測試的社會價值越大,考試對教育和社會的影響就越明顯。教育界把測試對教學(xué)和學(xué)習(xí)的影響稱為反撥效應(yīng)[8]。因此翻譯考試對翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)習(xí)的反撥效應(yīng)也是不可忽視的。測試可能對課堂教學(xué)的反撥效應(yīng)有可能是積極的也有可能是消極的一面。翻譯測試對翻譯教學(xué)的反撥作用一方面體現(xiàn)在信息反饋上。翻譯測試有利于發(fā)現(xiàn)翻譯教與學(xué)中的問題。教師可以通過測試了解學(xué)生的翻譯能力和教學(xué)目標(biāo)的差距,并據(jù)此調(diào)整教學(xué)計劃和授課方法,提高教學(xué)的有效性。另一方面,對學(xué)生而言,也可以通過備考、參加考試和獲取成績這個過程了解測試的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略和自身的薄弱環(huán)節(jié),調(diào)節(jié)自己的日常學(xué)習(xí)計劃、學(xué)習(xí)策略和翻譯策略。可見在目前條件之下,考試對于學(xué)生課堂和課外的學(xué)習(xí)發(fā)揮著重要的作用,因此要想改革翻譯教學(xué)模式,必須發(fā)揮考試的“指揮棒”作用,對翻譯考試標(biāo)準(zhǔn)和模式也要相應(yīng)進(jìn)行創(chuàng)新。

1)改變理念,測試的焦點是翻譯能力。在整個命題過程中,教師要貫徹這一指導(dǎo)思想,即翻譯考試重點在于考察學(xué)生的翻譯能力,不僅僅是外語能力,理想的翻譯測試應(yīng)該既能反映學(xué)生的外語能力,也能體現(xiàn)翻譯能力。因此在命題方面,交際型題目應(yīng)該占一定比重。交際型題目的特點在于要在雙語間轉(zhuǎn)換并傳遞各個層面的信息,這種信息不僅有語言本身的,還包括社會、文化等層面的相關(guān)信息,最終的翻譯成果應(yīng)該是以交際為目的的。

2)提高翻譯測試的信度和效度,平衡主觀題和客觀題的比重,提出明確細(xì)化的評分細(xì)則。一般翻譯測試中題型可能涉及正誤判斷、多項選擇、填空、簡答(譯文比較題、分析或評論題)、改譯、全譯和變譯等題型。主客觀題相比較,主觀題更能反應(yīng)出學(xué)習(xí)者的真實水平。但是目前在主觀題評分細(xì)則方面,大多數(shù)翻譯考試,包括專業(yè)八級的英漢互譯部分,多數(shù)是采點給分,每個句子或者段落被分成若干個得分點,這樣的評分方法可以清楚地看到學(xué)習(xí)者對語言的掌握程度,但是卻難以反映出譯者在處理篇章方面的整體能力,另外有些學(xué)生在翻譯中可以較好地處理單句,但是從篇章的角度來看,譯者在上下文的正確邏輯關(guān)系和銜接手段方面能力不足,采點給分的方式顯然無法反應(yīng)學(xué)生對于篇章的整體把握情況。倫敦大學(xué)帝國學(xué)院翻譯碩士課程的評分標(biāo)準(zhǔn)包括九點,即準(zhǔn)確理解原文、譯文可讀性強(qiáng)、語域風(fēng)格恰當(dāng)、背景知識充分、術(shù)語準(zhǔn)確一致、解決問題能力、運用方法靈活、掌握各類工具、表達(dá)清晰感人。這種評分標(biāo)準(zhǔn)比較細(xì)致,考慮也比較全面,可以給翻譯能力較強(qiáng)的學(xué)生一個公允的評價。教師在制定評分標(biāo)準(zhǔn)時可以參考將以上這種評分方法與采點給分相結(jié)合。

3)建立小型翻譯試題庫。翻譯題庫建設(shè)可以使翻譯測試向科學(xué)化、系統(tǒng)化邁進(jìn)。但是試題庫的建立并非易事,需要考慮理論的成熟度和實踐上的可行性,同時需要考慮題目的信度與效度。建設(shè)一個翻譯試題庫需要幾年的周期,需跟蹤研究學(xué)生的分?jǐn)?shù)可比性、內(nèi)容的廣泛性以及考試成績是否符合教師對考生翻譯能力的預(yù)測等。

4 結(jié)語

翻譯課是英語本科專業(yè)的一門主干課程,對于培養(yǎng)復(fù)合型人才和滿足市場需求發(fā)揮重要作用。因此改革創(chuàng)新課堂模式,增強(qiáng)翻譯教學(xué)的目的性和針對性,有助于縮小課堂教學(xué)和翻譯實踐之間的距離,可以在達(dá)到課程培養(yǎng)目標(biāo)的同時,為復(fù)合型、實用型人才的培育打下堅實基礎(chǔ),在“通才”的基礎(chǔ)上體現(xiàn)一定的“專才”品質(zhì)。

具有專業(yè)背景的翻譯人才培養(yǎng)模式可以滿足社會對復(fù)合型翻譯人才的迫切需求,提升人才培養(yǎng)的層次與綜合競爭力,從而緩解英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)壓力。但是在與院校優(yōu)勢學(xué)科的結(jié)合方面,并非某一專業(yè)可以獨立完成,需要院校從全局的高度籌劃,合理調(diào)配教師資源,發(fā)揮好課堂教學(xué)的作用。另外,還要充分利用學(xué)校資源為學(xué)生創(chuàng)造客觀條件,鋪就復(fù)合發(fā)展之路。

[1] 閻建華,劉建剛.從2002年TEM8翻譯問題看翻譯課程的教與學(xué)[J].中國科技翻譯,2003(2):23-26.

[2] 胡顯耀,李力.文學(xué)翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)和創(chuàng)新[J].中國英語教育,2009(1):1-5.

[3] 高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000:25.

[4] 讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孔慧雙,譯.北京:國際文化出版公司,1988.

[5] 張美芳.中國英漢教材翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:50.

[6] 韓虎林.芻議翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)模式[J].中國高教研究,2007(8):53.

[7] 秦秀白.發(fā)揮理工院校的辦學(xué)優(yōu)勢,努力培養(yǎng)復(fù)合型的英語專業(yè)人才[J].外語界,1999(4):14.

[8] 張曉蕓.兩大全國性翻譯測試的反撥效應(yīng)之預(yù)測性研究[J].江蘇外語教學(xué)研究,2007(1):55.

[責(zé)任編輯:張超]

G642

A

1671-6876(2012)04-0398-04

2012-07-20

康艷(1980-),女,河南安陽人,講師,碩士,主要從事翻譯教學(xué)及文學(xué)翻譯研究。

猜你喜歡
語料英語專業(yè)院校
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
《苗防備覽》中的湘西語料
國內(nèi)外語用學(xué)實證研究比較:語料類型與收集方法
院校傳真
院校傳真
院校傳真
院校傳真
巴塘县| 临朐县| 故城县| 西乌珠穆沁旗| 项城市| 静乐县| 呈贡县| 南昌县| 祥云县| 山阴县| 临海市| 旬阳县| 巴彦县| 铅山县| 贞丰县| 灵武市| 清水河县| 宁城县| 彰武县| 黄冈市| 团风县| 衢州市| 玉龙| 将乐县| 西林县| 都昌县| 泰顺县| 文安县| 洛南县| 商城县| 兰西县| 克拉玛依市| 通许县| 湾仔区| 沭阳县| 隆子县| 十堰市| 永宁县| 保德县| 镇赉县| 大田县|