国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋意理論視閾下涉外高技能人才的跨文化翻譯過程

2012-04-13 09:22:16
關(guān)鍵詞:譯員高技能跨文化

莫 敏

(湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院商貿(mào)旅游系,湖南長沙 410208)

產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末的法國釋意學(xué)派是一個探討非文學(xué)翻譯的學(xué)派。釋意學(xué)派把翻譯看作釋意過程,也就是譯員對原文意思進行解釋,而不是傳統(tǒng)的字詞對等的翻譯,譯員在翻譯中追求的是原文與譯文的意義與交際效果的等值[1]。釋意理論來源于口譯實踐,是指導(dǎo)翻譯研究的重要理論。釋意理論認(rèn)為翻譯不是純粹的字詞對應(yīng)的翻譯,這使得譯員更注重原文的思想內(nèi)涵,從而讓譯文表達出原文的意義與思想,達到交際效果。釋意理論的翻譯三步驟體現(xiàn)了釋意翻譯的理解原文思想與在譯文中表達原文思想的動態(tài)過程,對翻譯實踐有重要的指導(dǎo)作用,對翻譯研究有獨特的啟示。對于不以英語翻譯為本專業(yè)的高技能人才而言,跨文化翻譯是涉外翻譯工作中的難點,筆者擬用釋意理論來分析跨文化翻譯的過程,希望能對高技能人才的涉外翻譯工作實踐有啟發(fā)作用。

一、文化障礙對涉外高技能人才翻譯工作的影響

經(jīng)濟全球化的背景下,中國走向世界,公司企業(yè)越來越多地與國外合作或引進國外技術(shù)產(chǎn)品,涉外工作需要“專業(yè)技術(shù)+英語”的翻譯人才,高技能人才是公司企業(yè)中的技術(shù)精英,擔(dān)任涉外工作的高技能人才一般都具備優(yōu)良的英語水平。但是,跨文化翻譯對于專業(yè)譯員而言是難點,那么,對于涉外高技能人才而言,跨文化翻譯更是涉外工作中的難點。因此,涉外高技能人才需重視翻譯中的文化障礙,不斷提高自己的翻譯技能,才能出色地完成涉外工作。

翻譯的目標(biāo)不僅僅是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,不是簡單的代碼轉(zhuǎn)換,而是將原文意義如實譯出,讓譯文的讀者了解原文所承載的文化信息。翻譯的本質(zhì)是將一種特定的社會文化背景中的語言意義和內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會文化背景的語言中。美國人類學(xué)家本尼迪克特說:“一個人,除非他是按照某種文化的形式培養(yǎng)起來的,并按照這種形式生活的,否則他難以充分參與這種文化?!保?]可見,譯者要去透徹地理解另一種文化及其產(chǎn)物絕非易事,文化障礙給翻譯帶來的困難是深層的,最難克服和逾越。正如翻譯家尤金·奈達指出的:“對于真正成功的翻譯而言,翻譯兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景下才有意義。”[3]由此可見,跨越翻譯中的文化障礙絕非易事。

高技能人才在涉外翻譯工作中如果不能成功地跨越文化障礙,將會給工作帶來經(jīng)濟損失、阻礙跨國合作等負(fù)面影響。例一,美國某公司想進口中國某公司的產(chǎn)品,美國這家公司通過電話與郵件的方式同時聯(lián)系了中國多家公司并準(zhǔn)備洽談此業(yè)務(wù),中國某公司國際貿(mào)易部的職員寫了一封回復(fù)美國公司的郵件,這位職員把“建立‘一條龍’服務(wù)中心”表達為 “set up the‘one-dragon’service center”,由于“dragon(龍)”在西方是貶義詞,是邪惡的象征,外方并不了解“龍”在中國表示“吉祥”,結(jié)果外方在看到“one-dragon(一條龍)”時,沒有領(lǐng)會中國此公司想提供什么服務(wù),并且誤以為此公司建立的one-dragon服務(wù)中心是一個不好的服務(wù)中心,導(dǎo)致了美國的這家公司選擇從中國的另一家公司進口產(chǎn)品,這位職員讓自己公司丟失了一筆業(yè)務(wù),給公司造成了一定數(shù)額的經(jīng)濟損失,阻礙了兩公司的跨國合作關(guān)系。例二,由于中國人受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,身性謙虛慎言,常用婉言曲語平緩語氣,強調(diào)客氣,在交流時喜歡用一些模糊詞,如“也許、或許、可能 (maybe,perhaps,probably)”等。國內(nèi)某企業(yè)職員被派到本企業(yè)駐美國技術(shù)開發(fā)處,他總喜歡用以上這些模糊詞,結(jié)果性格爽朗、直奔主題的美國人誤以為這位職員做事總是持模棱兩可的態(tài)度,有一次美國同事問他“When will you give me the detailed plan of your project? (你什么時候可以把項目的詳細(xì)計劃交給我?)”。他回答到 “Maybe tomorrow.(可能明天吧。)”美國同事認(rèn)為他做工作不嚴(yán)謹(jǐn),拖延工作任務(wù),這給他的工作帶來了負(fù)面影響。以上兩個例子是文化障礙帶來的工作失利,而在涉外翻譯工作中還有很多更難的文化障礙,由此可見,文化障礙的跨越對高技能人才的涉外工作起著至關(guān)重要的作用。高職院校培養(yǎng)的高技能人才盡管具備了良好的英語交流能力與優(yōu)良的專業(yè)技術(shù)知識,但他們跨越文化障礙的語言交流能力還有待加強。高技能人才在涉外工作中只有處理好了文化障礙,才能成功地進行跨文化語言交流,從而順利完成涉外工作。

二、釋意理論指導(dǎo)跨文化翻譯的可行性

1、釋意理論的精髓就是意義對等翻譯

釋意翻譯是意義對等翻譯。釋意理論的精髓是“所有翻譯當(dāng)然都會有詞匯的對應(yīng),但是只有創(chuàng)造出對等的意義才可使譯文成為話語篇章”[4]。翻譯中會包含一些詞匯對應(yīng)翻譯,部分詞匯翻譯可以幫助實現(xiàn)意義對等翻譯,但是純粹的詞匯對應(yīng)翻譯會令譯文晦澀難懂,口譯可以幫助我們看清楚這種翻譯的難懂:聽眾不僅會覺得譯文晦澀,且難懂,因為口語的連貫性和速度不允許停頓思考,也不允許倒退,詞語對應(yīng)翻譯在這種情況下是絕對不可行的。在筆語中,不可懂性不那么明顯,但若全篇都采用詞語對應(yīng)翻譯,則譯文不易閱讀[5]。因此,只有意義對等翻譯才能實現(xiàn)成功的翻譯,達到交際效果。

2、文化詞翻譯需要“釋意”

“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇于2007年4月6日進行大會主題發(fā)言,施華燕在發(fā)言中提到了“所有文化詞的解釋,我們在翻譯的時候要注意受眾的理解程度,中國人的哲學(xué)是抽象思維很多,如果對文化詞不加以解釋的話,人家不懂?!保?]文化詞的翻譯是翻譯中的文化障礙,對于本國人而言,較難的文化詞和具有文化內(nèi)涵的詞也需要進行解釋才能讓本國人明白此含義,如:女媧補天、后羿射日、“三個代表”等等具有中國特色的文化詞,不熟悉這些文化詞的中國人需要了解這些詞的中文解釋才能明白其含義,那么,西方人絕對無法理解這些文化詞的純粹字詞對應(yīng)翻譯,只有對這些具有中國文化內(nèi)涵的文化詞進行解釋并翻譯,也就是進行釋意翻譯,才能讓西方人明白說話人或者作者想借文化詞表達的含義,從而達到最佳交際效果。

三、釋意理論指導(dǎo)下的跨文化翻譯過程

跨文化翻譯要把握釋意理論的精髓“意義對等翻譯”,成功的跨文化翻譯過程需要在釋意理論的翻譯三步驟的指導(dǎo)下才能實現(xiàn)文化翻譯中的原文與譯文意義對等。

1、釋意理論的翻譯三步驟

第一個步驟是“話語闡釋”,譯員聽清楚原文的語言符號,并且分析理解這些符號,明白語言符號所表達的含義。即譯員自己對原文進行正確理解。第二個步驟是“脫離語言外殼”,譯員不能陷于原文的詞句結(jié)構(gòu),要馬上忘記詞句結(jié)構(gòu),腦海里只留下原文要表達的含義。即譯員擺脫原文詞句結(jié)構(gòu)干擾,腦海里只留下原文想要表達的意義。第三個步驟是原語信息內(nèi)容的重組,也就是譯文表達階段,在這一步中,譯員要創(chuàng)造出譯文,使得譯文能夠表達出原文含義,并且讓譯文易懂。即譯員選擇恰當(dāng)?shù)淖g文表達出原文想要表達的意義,并且要讓聽眾或讀者能通過譯文明白原文所要表達的意義。[4]概括說來,釋意理論的翻譯三步驟就是指導(dǎo)譯員去理解原文思想,并在譯文中重新表達原文思想。

2、跨文化翻譯過程分析

釋意翻譯三步驟是相輔相成的,在跨文化翻譯過程中運用三步驟進行指導(dǎo),可成功跨越翻譯中的文化障礙。以上文提到的例子為例,某公司的高技能人才在涉外郵件中將“建立‘一條龍’服務(wù)中心”翻譯為“set up the‘one-dragon’service center”,此誤譯的原因在于中西方文化差異,“龍”在中國表達吉祥,在西方象征邪惡,而此職員不了解此文化差異,不知道“龍”的對應(yīng)英語“dragon”在西方是貶義詞,因此字詞對應(yīng)翻譯造成了讀者的誤解。若此職員明白意義對等翻譯的重要性,則不會出現(xiàn)以上錯誤。譯者首先要弄清“一條龍服務(wù)”所表達的思想內(nèi)容為“把需要集中辦理的事項和具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性的收費、服務(wù)及其他事項最大限度地調(diào)度,形成完整的服務(wù)鏈的服務(wù)?!痹谂宄撕x后,譯者需擺脫“一條龍服務(wù)”的語言結(jié)構(gòu),只記住“一條龍服務(wù)”的意義是“完整的服務(wù)鏈的服務(wù)”,最后采用恰當(dāng)?shù)谋磉_方式“one package service”,此譯文不僅表達出了“一條龍服務(wù)”的意義,也讓外方易懂,達到了交流效果。以上是釋意翻譯三步驟的體現(xiàn)。

高技能人才不是英語翻譯專業(yè)人才,在涉外翻譯工作中,涉及中西文化的翻譯是翻譯難點,因此,在涉及中西文化的翻譯中,翻譯出對等意義是確保翻譯成功的關(guān)鍵。在以上例子中,此職員并不了解“dragon”在西方是貶義詞,在這種情況下,職員運用釋意理論作為指導(dǎo)進行翻譯能產(chǎn)生更恰當(dāng)?shù)摹⑴c原文意義對等的譯文,可以避免翻譯錯誤。

四、釋意翻譯步驟在跨文化翻譯過程中的指導(dǎo)性分析

1、釋意理論指導(dǎo)下的跨文化翻譯第一步要求譯員要能正確理解原文

在釋意理論指導(dǎo)下的跨文化翻譯第一步中,譯員要能正確理解原文,首先就要做到理解原文中的文化詞的語言成分,理解文化詞的語言成分實際是檢查譯員的語言知識水平,譯員的語言知識水平對理解文化詞是非常重要的。例如,2007年3月16日,在十屆全國人大五次會議記者招待會上,溫家寶總理在回答人民日報記者關(guān)于民生問題時說“解決民生問題還要讓人民生活得快樂和幸福。這就要保障人民的民主權(quán)利,推進社會的公平與正義。記者也許問,什么叫快樂?我可以借用艾青詩人的一句詩:‘去問開化的大地,去問解凍的河流?!保?]譯員沒有理解“去問開化的大地,去問解凍的河流”,將其譯為“You can ask the land which is full of flower or full of blossom,and you can also ask the river that is unfrozen.”,從譯員的現(xiàn)場譯文可以看出譯員把“開化”理解為“開花”。為什么會有此錯誤理解?如果說譯員沒聽清楚“化”的聲調(diào),把“化”聽成了“花”,這并不能成為譯員錯誤理解的原因,因為此詩句來自艾青的詩作《窗外的爭吵》,如果譯員熟悉此詩,則不會出現(xiàn)理解錯誤。由于譯員的錯誤理解,產(chǎn)生了錯誤譯文,如果譯員能正確理解原文,則能產(chǎn)生正確譯文“Go and ask the thawing land,go and ask the thawing river.”,由此可見,在跨文化翻譯的第一步,譯員的語言知識水平非常重要,語言知識的缺失會讓譯員無法完成跨文化翻譯的第一步,從而產(chǎn)生荒謬的譯文。再如,在2011年3月6日外交部長記者招待會上,譯員未聽懂李外長說的“一片梅花斑斑淚,二分明月故臣心”,并要求李外長重復(fù)一次。[8]很明顯,此譯員不具備此詩句的語言知識,更別提弄清楚詩句所表達的思想內(nèi)容。由此可見,若譯員不能正確理解原文,則無法產(chǎn)生正確的譯文,因此釋意翻譯的第一步對跨文化翻譯及其重要,譯員一定要不斷提升自己的語言知識水平,擴大自己的知識面,才能在翻譯第一步中正確地理解原文文化詞的意義,從而完成跨文化翻譯第一步。

2、釋意理論指導(dǎo)下的跨文化翻譯第二步要求譯員要擺脫原文文化詞的詞句結(jié)構(gòu)

在第一步中,譯員正確理解了原文意義,那在接下來的第二步中,譯員要擺脫原文文化詞的詞句結(jié)構(gòu),在腦海中記住文化詞所表達的意義,這樣才能避免字詞對應(yīng)翻譯,并且在第三步中產(chǎn)生表達原文意義的譯文。例如,譯員在翻譯“三顧茅廬”時,一定不能陷于“三顧茅廬”的字詞結(jié)構(gòu),將其譯為“call on somebody in a thatched cottage for three times”(在廁所里拜訪某人三次),此譯文含義荒謬可笑,完全脫離原文表達的意義“誠心邀請某人,以其得到某人幫助”,譯員應(yīng)根據(jù)“三顧茅廬”所表達的意義才能在第三步中用恰當(dāng)?shù)淖g文表達此意義。再如,李肇星在回答記者提問說: “‘山不在高,有仙則名’,國不在大,熱愛和平、主持公道就好”,譯員未能完全脫離語言外殼,將其譯為“a mountain no matter how high it is,if it is blessed with touch of divine,it would be well-known.A country no matter how big it is,if it can uphold peace and justice in the world,it would be a good country”,此譯文仍有原文詞句結(jié)構(gòu)的影子,譯文未能傳神表達李外長想表達的意義,李外長對此譯文當(dāng)場予以改進,“what the matter of a mountain is not its height,what the matter of the country is not its size”,由此可見,譯員不能陷于原文的詞句結(jié)構(gòu),譯員只有脫離原文文化詞的語言外殼才能在第三步中使譯文傳神地表達原文意義。

3、釋意理論指導(dǎo)下的跨文化翻譯第三步要求譯員要能創(chuàng)造恰當(dāng)?shù)淖g文表達原文意義

在第三步中,譯員要創(chuàng)造恰當(dāng)?shù)淖g文表達原文意義,并且使得譯文易懂。例如,以上提到的“三顧茅廬”的正確譯文應(yīng)是“call on someone repeatedly to enlist his help.”,此譯文表達了“三顧茅廬”的意義“不斷誠心拜訪某人,以尋求其幫助”,并且此譯文讓讀者或聽眾易懂。第三步是翻譯的最后點睛之筆,恰當(dāng)?shù)淖g文能讓讀者或聽眾明白原文意義。張璐是溫總理的翻譯,她的經(jīng)典詩詞翻譯是最佳例證,如“人或加訕,心無疵兮”,其譯文為“My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside”,此譯文完全體現(xiàn)了總理借原文表達的含義“我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷?!痹偃纭靶值茈m有小忿,不廢懿親”被譯為“Differences between brothers can not sever their bloodties”,張璐用differents(分歧),而不是用angry等表示“小忿”,此翻譯非常到位。由此可見恰當(dāng)?shù)淖g文對原文意義表達的重要性。再如以下這些具有濃厚中國文化特色的習(xí)語翻譯,恰當(dāng)?shù)淖g文能表達原文意義并使讀者或聽眾易懂:如在翻譯“兔子不吃窩邊草”時,必須用譯文 “A villain doesn't harm his next-door neighbours”表達出原文的比喻意義,也就是對原文的含義進行解釋,才能更容易被聽眾或讀者接受,若將其譯為 “A rabbit doesn't eat the grass near its own hole”,會令西方人難以理解作者想表達的意思。再如,“孔夫子搬家-凈是書 (輸)”的譯文之一是“Confucius moves house-nothing but books”,但是由于大部分西方人不明白“書”與“輸”的雙關(guān)含義,此譯文無法讓西方人明白其實際含義,因此必須選擇另一種譯文“a pun in Chinese for:always lose”才能讓西方人明白其意義。由此可見,恰當(dāng)?shù)淖g文是翻譯的點睛之筆,選擇了恰當(dāng)?shù)淖g文,就能達到最佳的交際效果。

從以上分析可知,在跨文化翻譯中,要把握釋意理論精髓,并運用釋意翻譯三步驟指導(dǎo)跨文化翻譯,從而成功跨越翻譯中的文化障礙。大部分從事涉外工作的高技能人才是“專業(yè)+英語”的復(fù)合型人才,不是英語翻譯專業(yè)人才,因此,高技能人才需要豐富自身的中西方文化知識,并在涉外翻譯工作中運用釋意理論對跨文化翻譯進行指導(dǎo),以提高自身的翻譯水平,為社會經(jīng)濟發(fā)展做貢獻。

[1]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].London:Multilingual Matters Limited,1997.36-38.

[2]R.Daniel Shaw.Transculturation:The Cultural Factor in Translation and Other Communication Tasks[M].Pasadena:William Carey Library,1996.51-54

[3]Lederer, Marianne.La traduction aujourd 'hui,le modèle Interprétatif[M].Paris:Hachette,1994.26 -29.

[4]劉和平譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.35-41

[5]白茹雪.從跨文化交際視角看翻譯等值的相對性 [J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報 (哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,(5):18-20.

[6]施華燕.“中譯外——中國走向世界之種”高層論壇 (二)[EB/OL].http://www.china.com.cn/zhibo/2007-04/06/content_8785212.htm,2007-04006.

[7]中國新聞網(wǎng).溫家寶在十屆人大五次會議記者招待會上答問內(nèi) 容 [EB/OL].http://www.chinanews.com/gn/news/2007103-16/893626.shtml,2007-03-16.

[8]口譯網(wǎng).外交部長楊潔箎兩會記者會 [EB/OL].http://www.kouyi.org/press/1519.html,2011-03-07.

猜你喜歡
譯員高技能跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
實施“五位一體”人才培養(yǎng)模式 打造高技能人才隊伍
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
石黑一雄:跨文化的寫作
補齊高技能人才“短板”
公民與法治(2016年3期)2016-05-17 04:08:47
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
現(xiàn)代學(xué)徒制培養(yǎng)焊接高技能人才的探索與實踐
焊接(2016年6期)2016-02-27 13:04:58
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
翼城县| 宝应县| 南阳市| 自贡市| 汝南县| 西宁市| 田东县| 车致| 福鼎市| 大方县| 嵊州市| 濮阳市| 都匀市| 武功县| 祁连县| 改则县| 德昌县| 小金县| 海南省| 肥城市| 元氏县| 乐业县| 无棣县| 漾濞| 曲水县| 黎川县| 颍上县| 芦山县| 故城县| 株洲县| 贡嘎县| 北票市| 华宁县| 东丽区| 宁德市| 定远县| 嘉祥县| 东海县| 东宁县| 香河县| 资阳市|