国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林譯小說中思想性誤讀的表現(xiàn)形式淺論

2012-04-13 16:47王金雙范曉霞
關(guān)鍵詞:林譯林紓思想性

王金雙,范曉霞

(1.南開大學 文學院,天津 300071; 2.內(nèi)蒙古民族大學 文學院 ,內(nèi)蒙古 通遼 028043)

林譯小說中思想性誤讀的表現(xiàn)形式淺論

王金雙1,范曉霞2

(1.南開大學 文學院,天津 300071; 2.內(nèi)蒙古民族大學 文學院 ,內(nèi)蒙古 通遼 028043)

林紓及林譯小說是中國文學史上一個獨特的存在。林譯小說在清末民初之所以能成為暢銷書,除了外部的時代社會原因外,最關(guān)鍵的是他出色的譯筆及極富個性化的思想性誤讀。正是學界對其毀譽交加的思想性誤讀,成就了林紓及林譯小說在中國文學史上不容忽略的地位。本文擬對林譯小說中思想性誤讀的表現(xiàn)形式及作用加以詳細探討。

林譯小說;“思想性誤讀”;表現(xiàn)形式

林紓及“林譯小說”是中國近代文學乃至文化史上一個獨特的存在。林譯小說之所以在清末民初的風行,主要是因為西方小說自身獨特的藝術(shù)魅力、與愛國維新思想的時代主題合拍、近代印刷出版業(yè)的不斷發(fā)展及小說市場的初步形成、獨特的讀者定位等原因,但最為關(guān)鍵的因素還是林紓出色的譯筆及其個性化的“思想性誤讀”。

造成林譯小說中的誤讀現(xiàn)象,除了晚清意譯成風的時代原因,合作者參差不齊的外文翻譯水平與文學鑒賞能力等因素外,還與作者的儒家文化心理結(jié)構(gòu)緊密相關(guān)。為了論述的方便,我們把林譯小說中的誤讀大致分為兩類:第一類是技術(shù)性誤讀,它既包括全部的無意誤讀,也包括一部分有意誤讀(有意誤讀中的非思想性誤讀部分)。第二類是思想性誤讀,這當然是一種有意的誤讀。也就是說,林譯小說中的許多訛誤常常是林紓有意選擇的結(jié)果。這種有意誤讀也就是錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中所說的“明知故犯”的“訛”。

林譯小說中思想性誤讀的表現(xiàn)形式大致有如下三點:

1.政治化的思想性誤讀

盡管林譯小說的最初動因并非源于他的愛國思想,而是為了排遣中年喪偶的寂寞。但隨著對小說(尤其是西方小說)的社會地位與藝術(shù)價值認識的不斷提高,他便開始提倡以文學愛國保種、改良社會、改良人生,并宣傳自己的政治理想。他的譯書很明確就是為了匡時救弊、有益社會。在這種觀念的支配下,有的西方小說即使與愛國保種的關(guān)系不大,林紓也要在譯作的“序”、“跋”中硬性加入自己的說教,使讀者認識到亡國滅種的危險。甚至,當遇到原著的思想主題與自己的愛國保種思想大相徑庭時,他也不惜削足適履,對原著進行政治化的思想性誤讀。最典型的例子就是其譯作《黑奴吁天錄》對原著主題的思想性誤讀。

《黑奴吁天錄》是林紓根據(jù)美國斯托夫人(Harriet Beecher Stowe)的《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin,1852年)于1901年翻譯過來的。將這部小說譯為《黑奴吁天錄》,一方面是為了迎合中國讀者的閱讀習慣,另一方面也與林紓深厚的古文功底有關(guān)。在《史記·屈原賈誼列傳》中,司馬遷曾論到:“夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人窮則反本,故勞苦倦極,未嘗不呼天也;疾痛慘怛,未嘗不呼父母也。”僅從這一細節(jié)我們就能看出林紓在翻譯時為把原語文化納入到譯語文化體系中所用的苦心。

《湯姆叔叔的小屋》是一部描寫美國農(nóng)場主虐待黑人奴隸的小說。而在《黑奴吁天錄》中,原著中的前言部分已被刪去,林紓只是在譯作的“例言”中說:“是書專敘黑奴,中雖雜收他事,宗旨必與黑奴有關(guān)者,始行著筆?!薄笆菚鵀槊廊酥?。美人信教至篤,諸多以教為宗。顧譯者非中人,特不能不為傳述,識者諒之。”“是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君節(jié)去其原文稍煩瑣者。本以取便觀者,幸勿以割裂為責?!薄逗谂跆熹洝穼υ淖诮讨黝}做了很大的處理:要么刪除,要么淡化,要么干脆改寫,保留照譯之處盡管也很多,但多為無關(guān)痛癢之處。譯作的宗教感情色彩已經(jīng)大大減弱,而突出的卻是湯姆所遭受的非人待遇。

以今天的標準來衡量,《黑奴吁天錄》不是對原著的翻譯,而幾乎是改寫。而正是這翻譯“不忠”的《黑奴吁天錄》在當時發(fā)揮了它獨特的政治功效。譯本的出版正值反美華工禁約之際,正好呼應(yīng)了不斷高漲的反帝愛國運動。它激勵了全國人民反帝愛國的決心,也感染了在日本的中國留學生。同時,它也使當時的知識分子對小說在政治宣傳和愛國教育方面的重大作用有了更加深刻的認識。因此,從宣揚愛國保種、發(fā)揮教育民眾的作用這一標準來看,林紓的譯本是非常成功的。

2.倫理道德化的思想性誤讀

林紓終其一生都未能超越儒家的倫理道德,這首先表現(xiàn)在他以儒家道德的核心概念“孝”與“禮”等為標尺對西方原著的思想性誤讀。

在清末民初,林紓也與諸多維新者如康有為、梁啟超等人一樣,十分關(guān)注道德問題,但他的道德觀核心仍然是中國儒家倫理道德。林紓在自己的譯作中(尤其是序跋)對孝子、孝行多有稱頌,“孝之于人能自生其神勇”[1]譯余剩語。因為孝道在儒家倫理中占有重要地位,林紓的許多譯作都以“孝女”、“孝子”等來命名,如狄更斯的《老古玩店》、哈葛德的《蒙特祖馬的女兒》、克力斯蘇·穆雷的《殉道的莽漢》等,分別被譯為《孝女耐兒傳》、《英孝子火山報仇錄》、《雙孝子喋血酬恩記》。此外,林紓還常在自己的譯作中以“某也不孝”、“某也無良”、“某事契合先王之道”等儒家倫理觀念來進行評價。這既有取悅讀者的考慮,也與林紓本人的文化心理結(jié)構(gòu)有關(guān)。

中國古代文學重“載道”,這在小說創(chuàng)作中比較容易做到,但是如果在翻譯過程中過于強硬地把“一已之見”加入進去,則有破壞譯文整體性的危險。林紓的解決辦法是為每部譯作撰寫序、跋,以此作為他進行文學尤其是倫理道德及政治思想的闡釋平臺。這樣的例子存在于其大部分譯作中。根據(jù)粗略統(tǒng)計,林紓在為所譯的外國文學作品撰寫的72篇序跋中,所征引的中國文化典籍如《史記》、《漢書》、《資治通鑒》、《莊子》、《太平廣記》等至少有40種,所征引的歷史人物如龍逄、比干、屈原、聶政、韓愈、吳道子等,更是不勝枚舉。

其次表現(xiàn)在他以儒家“知恩圖報”、“生死觀”、“忠義觀”、“三綱五常”及“性善論”等觀念對西方原著人物及思想的誤讀。

在《湯姆叔叔的小屋》中的第14章中,奴隸主圣格來問女兒夜娃為何要買下黑奴湯姆,夜娃回答說:“I want to make him happy.”[2]夜娃的回答放在中國傳統(tǒng)文化的語境中就無法讓人理解。奴隸主買下奴隸怎么是為了讓他獲得快樂呢?事實上,夜娃是一個篤信基督教的小姑娘,她的行為確實是出于愛人并使人快樂的宗教信條的緣故。林譯對此做了誤讀:“此奴于水中拯吾性命,故欲得之?!盵3]認為夜娃買下湯姆與其說是出于宗教信仰,還不如說是由于中國“知恩圖報”的傳統(tǒng)美德更讓讀者信服。

在林譯《迦茵小傳》第36章中,洛克居然能以“五倫”名義給迦茵寫信:“爾今來書,孩子已殤,其人亦娶,則爾我不了之事皆畢,何妨重緒因緣?迦茵乎,到底爾我二人,業(yè)為婦夫,天地聞之,爾今生須一力為我,不旁及于他人,即使爾不見愛,吾亦以五倫名義,責爾來歸。爾若不來,令我癇發(fā),則罪在爾躬?!?/p>

3.政治與倫理道德相結(jié)合的思想性誤讀

在林紓的文化價值觀與倫理道德觀中,政治化誤讀與倫理道德化誤讀的最佳表現(xiàn)形態(tài)就是“中”、“西”、“忠”、“孝”的相通與完美交融,結(jié)為一體,即能“圖報親仇者”必能“圖雪國恥”,能“孝”者必能“忠”。這可能是林紓在小說翻譯過程中最令他自己滿意的“偉大發(fā)現(xiàn)”了。此在1905年林譯英國作家哈葛德的《英孝子火山報仇錄》的譯序中表現(xiàn)的最為明顯:

其貌為儒者,則曰:“歐人多無父,恒不孝于其親?!陛氜D(zhuǎn)而訛,幾以歐洲為不父之國。間有不率子弟,稍行其自由于父母教誨之下,冒言學自西人,乃益證實有其事。于是,吾國父兄始疾首痛心于西學,謂吾子弟寧不學,不可令其不子?!裎鲗W流布中國,不復(fù)周遍,正以吾國父兄斥其人無父,并以其學為不孝之學,故勛閥子弟,有終身不近西學,寧鉆求于故紙者。顧勛閥子弟為仕至速,秉政亦至易。若秉政者斥西學,西學又烏能昌!余非西學人也,甚憫宗國之蹙;獨念小說一道,尚足感人,及既得此書,乃大欣悅,謂足以告吾國之父兄矣?!粍t此事出之西人,西人為有父矣,西人不盡不孝矣,西學可以學矣。嗚呼!封一隅之見,沾沾以概五洲萬國,則盲論者之言也。雖然,吾譯是書,吾意寧止在是哉。忠孝之道一也,知行孝而復(fù)母仇,則必知矢忠以報國恥。若云天下孝子之母,皆當遇不幸之事,吾望其斤斤于復(fù)仇,以增廣國史孝義之傳,為吾國光,則吾書不既乎?蓋愿世士圖雪國恥,一如孝子湯麥司之圖報親仇者,則吾中國人為有志矣!

中西文化經(jīng)林紓的苦心“曲解”,儒家的倫理價值觀終于“一統(tǒng)天下”,怪不得他一再強調(diào)“勿誣人而打妄語”[4],“西學可以學矣”[1]序。由此,林紓陷入了自己根本無法解決的思想矛盾當中,在向西方學習了一遭之后,最終又回歸到儒家文化價值觀與倫理道德觀之中。

我們知道,譯作一旦問世,其自身文本所蘊含的意義與原著文本意義,以及譯者的翻譯目的(如理性審美、道德預(yù)設(shè)等)非但不能完全吻合,有時還會產(chǎn)生矛盾。尤其對于像林譯這樣想“中西兼顧”的譯作來說,此種情況更為明顯。中西文化盡管有相同相通的地方,但它們的差異則更為明顯。林紓想建立一種“合中西二文溶為一片”[5]的文化理想可以理解,但這只是其一廂情愿的“烏托邦”罷了。因為任何文化的產(chǎn)生發(fā)展都是與其所在環(huán)境(物質(zhì)環(huán)境、政治環(huán)境等)緊密聯(lián)系的,強行移植其中的任何一個方面都會導(dǎo)致“南橘北枳”的結(jié)果。最典型的例子是林譯《迦茵小傳》(1905年)。當他將迦茵未婚先孕的情節(jié)譯出后,立刻遭到寅半生等人的強烈攻擊,說他的譯作是“傳其淫也,傳其賤也,傳其無恥也”,使迦茵之身價“忽墜九淵”。令批評者感到憤怒的是,“凡蟠溪子所百計彌縫而曲為迦茵晦者”,林譯則“必欲歷補之以彰其丑”[6]。

讓人感到意外的是,林紓對寅半生等的批評竟然保持了沉默。這一方面與他當時因“逞能”,而沒有預(yù)料到譯出全本的后果竟然如此之嚴重有關(guān),一方面也是在他卸掉“盔甲”后,意識到自己的這次“冒失”真的背離所信奉的儒家倫理道德有關(guān)。盡管知道自己犯了錯,但在事隔一年之后,他仍然為自己進行了某種程度的辯護。在1906年的《橡湖仙影·序》中,林紓發(fā)牢騷說:“宋儒嗜兩廡之冷肉,寧拘攣曲其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動,則兩廡冷肉蕩漾于其前也。”

當然,以現(xiàn)在的標準看,林譯小說中的很多思想性誤讀都很牽強附會,迂腐可笑,甚至荒誕不經(jīng)。但我們決不會懷疑林紓本人當時內(nèi)在的忠誠與認真。甚至可以這么認為,在林譯小說的所有誤讀中,只有思想性誤讀才是林紓譯書的真正源動力。對于林紓來說,如果其他誤讀都能夠經(jīng)過努力得到糾正的話,唯有思想性誤讀是不可改的。因為正是通過這具有林氏特色的思想性誤讀,林紓終于將自己內(nèi)心深處的儒家倫理道德之根通過譯作在西方文學中找到了契合與生長之點。

[1]林紓.英孝子火山報仇錄[M].上海:商務(wù)印書館,1905.

[2]Harriet Beecher Stowe.Uncle Tom’s Cabin[M].New York:Bantan BooksInc,1981:148.

[3]林紓.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書館,1998:70.

[4]林紓.孝友鏡[M].上海:商務(wù)印書館,1918:序.

[5]林紓.洪罕女郎傳[M].上海:商務(wù)印書館,1906:跋語.

[6]寅半生.讀《迦茵小傳》兩譯本書后[G]//林紓研究資料選編.福州:福建省文史研究館,2008:157.

[責任編輯海林]

I206.5

A

1000-2359(2012)04-0227-03

王金雙(1974—),男,內(nèi)蒙古赤峰人,南開大學文學院博士研究生,內(nèi)蒙古民族大學文學院副教授,主要從事中國近現(xiàn)代文學研究。

2012-04-01

猜你喜歡
林譯林紓思想性
晚清民初文學翻譯的高峰
—— 百年林譯小說研究評述
林紓當眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
起承轉(zhuǎn)合+思想性
融思想性新聞性藝術(shù)性為一體 “文編”+“美編”思維碰撞創(chuàng)出優(yōu)秀漫畫作品
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
擁抱
我國近十年林紓翻譯研究綜述
追求初三數(shù)學中考復(fù)習課引入的科學性和思想性:以《等腰三角形和直角三角形的復(fù)習》一課為例