杜雙成
摘要: 母語遷移對語言學(xué)習(xí)者有很重要的影響,在日語學(xué)習(xí)中,母語遷移會給學(xué)習(xí)者帶來各種各樣的影響。本文簡單分析了母語遷移在日語學(xué)習(xí)中的各種情況,以求對日語學(xué)習(xí)者有一定的幫助。
關(guān)鍵詞: 母語遷移日語學(xué)習(xí)單詞記憶影響
引言
語言遷移現(xiàn)象是外語學(xué)習(xí)中不可避免的情況。它是一把雙刃劍,如果正確利用,就能夠?qū)ν庹Z學(xué)習(xí)起到良好的作用,反之,如果利用不好,就會成為外語學(xué)習(xí)的阻礙。近年來,語言遷移現(xiàn)象已越來越引起許多學(xué)者的重視,已出版和各類學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的語言遷移相關(guān)的著作和文章也有很多。本文主要從單詞記憶方面小議母語遷移的影響。
一、語言遷移的定義
“遷移”一詞原為教育心理學(xué)術(shù)用語。關(guān)于遷移的定義很多,較少引起爭議的定義是:一種學(xué)習(xí)對另外一種學(xué)習(xí)的影響。語言遷移(language transfer)是指在第二語言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者在使用第二語言時,借助母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來表達(dá)思想的一種現(xiàn)象。如果母語的語言規(guī)則和外語是一致的,母語的規(guī)則遷移就會對目標(biāo)語有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer)。負(fù)遷移(negative transfer)則是指,如果母語的語言規(guī)則不符合外語的習(xí)慣,對外語學(xué)習(xí)就會產(chǎn)生消極的影響。
二、日語學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象
日語和中文有很多相似及相近的地方,這是產(chǎn)生遷移現(xiàn)象的主要原因。如果把這些遷移現(xiàn)象分類的話,那么大致可以分為語音遷移、詞匯遷移、語法遷移、文化遷移四大類。
1.語音遷移。日語和漢語在語音方面有很多相似之處。例如,日語和漢語都有元音、輔音;都有開音節(jié);都有語調(diào)之分。日語中元音的發(fā)音和漢語很相似,不同的是日語發(fā)音的唇形變化比漢語要小。
2.詞匯遷移。由于日語文字是由漢語演變過來的,因此,在日語中有很多漢語詞匯。但是,這些漢語詞匯中,有些和漢語所表達(dá)的意思是一樣的,而有些則是意思相近的,更有些與漢語所表達(dá)的意思完全沒有關(guān)系。比如說:日文中的「學(xué)?!购椭形牡摹皩W(xué)校”漢字的寫法和意思完全一樣;日語中「先生」則和中文的“先生”意思相近。而日文中的「丈夫」則和中文漢字所表達(dá)的意思毫無關(guān)聯(lián)。
3.語法遷移。雖說漢語和日語在句式上有很大不同,但是構(gòu)成句子的要素基本是一樣的。比如說,在語法述語中都有主語和述語、在詞類劃分中都劃分為名詞、動詞、形容詞、副詞,等等。雖說日語中除了名詞、代詞、數(shù)量詞之外其他詞都有詞形變化,但和漢語相比較,各類詞的用法基本一致。
4.文化遷移。中國以禮儀之邦著稱,言語表達(dá)上注重禮節(jié),表達(dá)委婉含蓄。日語也一樣,曖昧性常被指出是日語的一大特點。另外,中日兩國都有內(nèi)外有別的文化,這又使我們能很好地理解和運用日語。把自己所屬的群體視為家,把同一群體的成員視為一家人。由于中日兩國有著幾乎相同的文化,利用文化的正遷移,對我們正確理解和運用日語將會起到十分積極的作用,但中國人和日本人的行為習(xí)慣思維方式各不相同。因此,在用日語進行語言交際時,往往按照母語文化交際習(xí)慣,套用母語語用規(guī)則,運用不正確的表達(dá)方式,使交際失敗。如:日本人愛用自動詞被動態(tài)等非主觀意志表現(xiàn)詞語。盡量避免使用直接的表達(dá)方式。母語文化負(fù)遷移主要表現(xiàn)在:自他動詞混用;能動句與被動句的誤用;授受關(guān)系表現(xiàn)敬語使用不當(dāng)?shù)取?/p>
三、母語遷移對單詞記憶的影響
如果從語言形態(tài)分類,日語屬于黏著語,漢字屬于孤立語,兩者并非親屬關(guān)系。但實際上,就文字表面來看,日語和漢語卻有很多相像的地方,這是因為日語中有很多漢字和漢字詞。日語文字中的“假名”是由中文漢字演化而來的,日語文字中有相當(dāng)多的“漢字”,而這些漢字大部分是和中文的漢字相同的或者相近的。據(jù)統(tǒng)計,日語中漢語詞匯占據(jù)日本文字的50%,而且,漢字在日文中使用的頻率相當(dāng)高,使用范圍也很大,這就造成了中文母語者在記憶日文單詞的時候會有很多有利及不利的因素出現(xiàn)。
比如說,在日文中,有很多漢字和中文的意思是相同或者是相近的,對于這一類的單詞,中文母語的學(xué)習(xí)者可以很輕松快捷地記憶下來。例如:「學(xué)?!?、「食堂」、「電車」、「指」等。對于這些單詞,即使沒學(xué)過日語的人也能夠知道它們的意思,還會書寫,只是不懂它們的讀音而已。所以,中文母語者只需要記住這些漢字對應(yīng)的發(fā)音就可以了。
但是,世間萬物都是兩面性的,有利必有弊。有些時候,這些漢字及漢字單詞也會給中文母語者帶來阻礙。如果認(rèn)為所有的日文漢字都是和中文一個意思的話,就大錯特錯了,所以,我們不能望文生義。例如:「汽車」、「走る」、「看病」等單詞,「汽車」在日文中是指“火車”而不是汽車;「走る」在日文中是“跑”而不是走;「看病」在日文中是“照顧病人”而不是中文中看病的意思。據(jù)說有位中國人在日本看到道路上掛著「油斷一秒、怪我一生」的標(biāo)語,就理解為:“斷油一秒鐘,受責(zé)備一生”;而其實真正的意思是:“大意疏忽一秒鐘,將會受到一生的傷害”。所以,對待這類單詞和詞語,萬萬不能望文生義,必須準(zhǔn)確把握其表達(dá)的意思才能避免錯誤,提高效率。
由于日本文字是由中國文字演化而來而傳入日本的,除了中國的漢字之外,還有發(fā)音。日語中的漢字的讀法有兩種,即「音読み」和「訓(xùn)読み」,也就是說分“音讀”和“訓(xùn)讀”。所謂的“音讀”,就是指漢字在傳入日本的時候連同讀音一起被日本人引用。例如:「世界」(せかい)、「食堂」(しょくどう)、「理解」(りかい)等,這些漢字單詞的讀音和中文很相似,記憶起來也很方便。但是,要注意的是,并不是所有的漢字都是“音讀”的。除了“音讀”之外,還有“訓(xùn)讀”。所謂“訓(xùn)讀”,一般是用日語的文法來讀漢字的方式。“訓(xùn)讀”的發(fā)音和中文完全不同。例如:「車」(くるま)、「機」(つくえ)、「頭」(あたま)等,對于這些漢字,中文母語者一定要用心記憶,不能受到母語負(fù)遷移的影響。當(dāng)然,還有大部分漢字同時具有多種讀音,這些讀音中同時兼顧了“音讀”和“訓(xùn)讀”。對這些漢字單詞,一定要區(qū)別對待,不能夠只記住其中的一種讀法就當(dāng)做全部掌握了讀音。
總之,中文為母語者在學(xué)習(xí)日語的時候受到母語遷移影響是不可避免的,我們應(yīng)該正確看待這些現(xiàn)象,合理地利用正遷移的影響,適當(dāng)?shù)乇苊庳?fù)遷移的影響,目的是達(dá)到在單詞記憶上事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海外語教育出版社,2004,(12).
[2]余善沐.外語學(xué)習(xí)中的遷移[M].上海:外語教學(xué)與研究,1986.
[3]崔金.日本語通論[M].大連理工大學(xué)出版社,2004.