任敬輝 王立欣
摘 要 文章選取我國著名的長篇敘事詩《長恨歌》的英譯本為語料,自建語料庫比較分析了分別來自中國譯者許淵沖、西方譯者W.J.B Fletcher和中西合作譯者楊憲益與戴乃迭的三個不同英譯本。利用語料庫軟件WordSmith Tools 從詞匯和語篇兩個文體特征入手,對譯者文體風(fēng)格和翻譯策略進(jìn)行了比較研究。
關(guān)鍵詞 語料庫 翻譯文體 比較研究
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
A Corpus-based Comparative Study of Translator's Style
——Based on Three English Versions of "Chang hen ge"
REN Jinghui, WANG Lixin
(School of Foreign Languages, Harbin Institute of Technology, Harbin, Heilongjiang 150001 )
Abstract The thesis conducts a comparative study of translator's styles by analyzing three translated versions of a Chinese love poem: "Chang hen ge" from lexical and syntax level. The corpus are involved with translated versions by three translators-Xu Yuanchong,W.J.B. Fletcher, Yang Xianyi&Dai Naidie. Use the corpus software WordSmith Tools from the vocabulary and discourse of the two stylistic features of a comparative study, compare the literary style and translation strategies of translators.
Key words corpus; translation style; comparative study
1 基于語料庫的翻譯文體研究
隨著計(jì)算機(jī)語料庫軟件在20世紀(jì)90年代廣泛用于翻譯研究領(lǐng)域之后,人們逐漸認(rèn)識到傳統(tǒng)的感性認(rèn)知手段并不能充分探討譯作風(fēng)格對原文風(fēng)格的再現(xiàn)程度?;谡Z料庫的譯文分析彌補(bǔ)了傳統(tǒng)定性研究缺乏數(shù)據(jù)支持的缺點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了對文本詞匯、語篇等層面的譯文分析。對翻譯文本的語言特征研究歸根結(jié)底是對譯者風(fēng)格的研究,英國的“翻譯語料庫之母Baker提出的譯者文體概念表明“譯者文體風(fēng)格如同人的指紋一樣,是語言和非語言的個性特征” 。她首先提出建立對比語料庫作為數(shù)據(jù)來源來研究全面的翻譯普遍性特征和具體的簡化特征,是將語料庫語言學(xué)與描述翻譯語言學(xué)相結(jié)合的先驅(qū)典范。與國外研究相比,國內(nèi)基于語料庫的翻譯研究貢獻(xiàn)以理論性、介紹性文章居多,結(jié)合譯文對翻譯普遍性或是翻譯個體差異的實(shí)證性研究較少。劉康龍、穆雷在《語料庫語言學(xué)與翻譯研究》中統(tǒng)計(jì)了14類期刊,相關(guān)論文只占到此類研究的21%。國內(nèi)的基于語料庫的翻譯研究尚處于理論的介紹、評議階段,基于語料庫的翻譯研究在各個層面都有待加強(qiáng),譯文分析的實(shí)證研究值得嘗試。王家義認(rèn)為研究者借助語料庫技術(shù)“可以對翻譯文本進(jìn)行多層面、全方位定量分析,為翻譯批評提供可靠的量化依據(jù)”。
2 語料庫建立
《長恨歌》是我國唐朝詩人白居易的一首長篇敘事詩。在這首長篇敘事詩里,作者以精煉的語言,優(yōu)美的形象,敘事和抒情結(jié)合的手法,敘述了唐玄宗、楊貴妃在安史之亂中的愛情悲劇。本文選取了許淵沖譯本、W.J.B.Fletcher譯本,楊憲益與戴乃迭譯本。自建語料庫,然后利用CLAWS對三譯本進(jìn)行詞性的標(biāo)注,分別標(biāo)記為Xu,Yangs和Fletcher。然后再利用WordSmith對三譯文的文體特征進(jìn)行檢索。為更好地比較三譯文,還選用了英語本族語語料庫BNC作為參照。
3 《長恨歌》三譯本文體特征分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比
表1 類符/型符比
語料庫語言學(xué)主要通過類符型符比考察文本的用詞變化情況。類符是語料庫中不同的詞語,型符指語料庫中所有詞形?!霸~語變化度是指相同長度的語料中不同詞語的數(shù)量”,這個可以根據(jù)類符型符比反映出來。類符型符比值越大,表明該文本詞匯變化程度越大;比值低表明該文本詞匯變化小。同時,比值高低還表明譯者受原文風(fēng)格的影響程度。比值越低越接近英語本族語使用者用詞習(xí)慣。由于語言的詞匯量在一定時期內(nèi)變化較小,所以當(dāng)語料庫容量擴(kuò)大導(dǎo)致型符數(shù)增加,而類符數(shù)卻未必會增加,類符型符比值就會越來越小,所以不同容量的語料庫的類符型符比值不具有可比性。本文采用標(biāo)準(zhǔn)化類符型符比來比較不同文本的用詞變化。
從表1可知:(1)三個譯文的用詞變化均高于BNC語料庫,對于詩歌體裁的翻譯與日常用語習(xí)慣有較大差別;(2)許譯文用詞范圍更加寬泛,對詩歌的意象表達(dá)更為生動;(3)楊譯文雖用詞范圍相對狹窄,但更接近英語本族語使用者習(xí)慣。
3.1.2 詞匯密度
詞匯密度指實(shí)詞在語料庫中所占的比例。英語實(shí)詞包括名詞、動詞、形容詞和副詞4個詞類,指具有穩(wěn)定詞匯意義的詞語;功能詞主要包括代詞、介詞、連詞、冠詞等,這些詞不具備穩(wěn)定詞義主要起語法功能作用。這里把具有穩(wěn)定意義的名詞、動詞、形容詞、副詞作為實(shí)詞。實(shí)詞越多,詞匯密度越大,文章傳達(dá)的信息量和難度就越大,反之,越小。
表2 詞匯密度比較
從表2可知,許譯文的詞匯密度與楊譯文的詞匯密度相對接近,且兩者均高于Fletcher譯文的詞匯密度。詞匯密度的差異性表明:(1)三個譯文文本皆是詞匯密度較高的文本;(2)許譯文和楊譯文實(shí)詞比例高,其譯文傳達(dá)的信息量更大,但同時也增加了譯文的難度;(3) Feltcher譯文實(shí)詞密度相對較低,表明其通過減少實(shí)詞的使用性減少了譯文的理解難度,增加了可讀性。
3.2 語篇層面
語篇分析可以從語篇內(nèi)部句子與句子、段落于段落之間的邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來。從語言學(xué)研究的角度講,英、漢之間互譯的差別特征主要在于意合(parataxis)與形合(hypotaxis)?!耙夂现冈~語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),而形合則是指詞語或語句間的連接主要依仗連接詞或語言形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn)”。一般來說,漢語的連接隱性特征明顯。漢語的邏輯關(guān)系可以通過語序或者特定詞語表達(dá)。在古詩中,字字凝練,連接詞出現(xiàn)的情況更少;但是英語情況不同,連接詞顯性特征明顯,獨(dú)立的句子之間需要明確的連接詞連接否則不符合語法,這樣的連接就屬于顯性連接。其次,英語句語句之間也有使用“;”連接的情況,這屬于隱性連接。
3.2.1 顯性連接
“英語的形合表現(xiàn)在詞語連接成句、短語連接成句、分句連接成句的時候,都離不開連接詞”?!堕L恨歌》原文中并未出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折、對比、因果等邏輯關(guān)系的連接詞。但是讀者卻能從句義和語序中了解句語句之間的邏輯關(guān)系,這就是所謂的隱性連接。但在翻譯成英譯文時,譯者卻要根據(jù)需要,加入表不同的顯性邏輯關(guān)系詞,如and,but,or,if,since等。
從表3可知:(1)三位譯者都不同程度的增加了譯文的顯性連接詞;(2)許譯文的顯性連接成分明顯高于其他兩個譯文,其譯作更注重連詞的使用和處理,以形傳神。同時。連接詞的大量使用也是的許淵沖的譯文更地道,更貼近譯入語文化,充分顯示了其意譯的翻譯風(fēng)格。
表3 顯性連接成分統(tǒng)計(jì)
3.2.2 隱性連接
“所謂隱性連接,即不借助連接詞或連接語而主要通過意義之間的自然順序來表示的連接關(guān)系”。漢語的意合特征主要表現(xiàn)在隱性關(guān)系的處理上。英語的形合特征即隱性關(guān)系則主要通過標(biāo)點(diǎn)符號表現(xiàn)出來,主要包括“.”、“?”、“!”、“,”和“;”在《長恨歌》的三個三個英譯文中可看出,前三種標(biāo)點(diǎn)出現(xiàn)在符號句末,“,”出沒于句間時都有顯性連接詞連接。用“;”連接幾個獨(dú)立短句時,正好充當(dāng)了語法意義上的隱性連接詞。這里主要分析英譯文中分號作為連接成分的使用情況。
表4 隱性連接成分
從表4可知:Fletcher的譯文與楊譯文的隱性連接和顯性連接君低于許譯文的連接詞使用,表明這兩個譯文更注重意義的傳達(dá),譯文結(jié)構(gòu)相對簡單,表明Fletcher和楊先生的譯作風(fēng)格偏向直譯。
4 結(jié)論
通過對《長恨歌》三本譯文從詞匯、篇章兩方面進(jìn)行了定性加定量的翻譯文體分析可以看出,三個譯本在詞匯層面都是高密度文本,實(shí)詞的大量使用符合了白居易運(yùn)用白描手法突出主題的藝術(shù)特色。許淵沖的譯文所含信息量較大,翻譯策略趨于意譯。W.J.B Fletcher的譯文和楊憲益與戴乃迭的譯文則解構(gòu)相對簡單,更符合原語讀者的習(xí)慣,翻譯策略偏向直譯。
參考文獻(xiàn)
[1] BAKER M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target,2000,12(2):241-266.
[2] BAKER M.Corpora in translation studies:an overview and some suggestions for future research[J].Target,1995.7(2):223-243.
[3] 劉康龍,穆雷.語料庫語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2006(1).
[4] 王家義.譯文分析的語料庫途徑[J].外語學(xué)刊,2011(1).
[5] 王克非,胡顯耀.基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J].中國翻譯,2008(6):16-21.
[6] 邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[7] HALLIDAY MAK,HASAN R.Cohesion in English[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.