馬晶晶
摘要:文章從譯者主體性角度探析了散文《落花生》的兩個英譯本。作者首先分析了譯者主體性的內(nèi)涵及客觀制約因素,進(jìn)而分析了兩個譯本對語言的不同處理,和對原文風(fēng)格和審美價值的傳達(dá),以及譯者主體性在其中的體現(xiàn)及重要作用。由于受到譯者主體性的影響,兩個譯本各有千秋,但總體來說都是散文英譯的典范之作。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;《落花生》;英譯
引言
近年來,譯者主體性已成為翻譯理論界的熱點(diǎn)話題。傳統(tǒng)譯論只強(qiáng)調(diào)原作至上,譯者只是被動復(fù)制原作,而譯者主體性則凸顯譯者在文學(xué)翻譯過程中的主觀能動性。散文是文學(xué)中的一種常見體裁,其選材廣泛,結(jié)構(gòu)自由靈活,表現(xiàn)手法多樣。在漢語散文英譯時,譯者主體性起著關(guān)鍵作用,譯者應(yīng)努力克服客觀制約因素,充分發(fā)揮其主體性,力求充分傳達(dá)原文信息,體現(xiàn)散文的風(fēng)格特點(diǎn)。張培基、劉士聰是我國研究散文英譯的著名學(xué)者,他們對散文英譯有極其豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。本文以《落花生》的張譯和劉譯為例,分析了譯者主體性在這篇經(jīng)典散文的英譯中的體現(xiàn)及其重要作用。
一、譯者主體性的內(nèi)涵及其客觀制約
傳統(tǒng)的翻譯研究一直忽視譯者的地位,在近年來的譯者主體性的討論中,很多學(xué)者對譯者主體性的內(nèi)涵發(fā)表了各種不同看法。《譯學(xué)詞典》對其解釋是“譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動地操縱原本、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征。譯者主體性亦即譯者的主觀能動性。主觀能動性在克服客觀制約性中得到表現(xiàn)??陀^制約性包括雙語差異、不同的文化語境和政治語境等”(方夢之,2003:82-83)。仲偉合的結(jié)論為“譯者主體性是指在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,在充分認(rèn)識和理解譯入語文化需求的基礎(chǔ)上,作為翻譯主體的譯者在整個翻譯活動中所表現(xiàn)出來的主觀能動性,它體現(xiàn)了譯者在語言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面的自覺意識,具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性、受動性等特點(diǎn)”(仲偉合,2006)。譯者在翻譯活動中扮演的是一個中介的角色,這也正是譯者正確發(fā)揮其主體性的表現(xiàn)。“一千個譯者,便有一千個哈姆雷特”也反映了不管譯本如何,每個譯本都是譯者發(fā)揮其主觀能動性和創(chuàng)造性的結(jié)果。無論譯者所持翻譯觀如何,采取怎樣的翻譯策略和方法,翻譯結(jié)果如何,譯者主體性都客觀存在。
譯者主體性雖要受到一些客觀因素的制約,包括雙語差異和文化語境等,但譯者應(yīng)如何更好發(fā)揮其主體性是每個譯者都應(yīng)認(rèn)真思考的問題。這大致有四方面:選擇原文;解讀原文;決定翻譯方法;決定表達(dá)方式和應(yīng)用翻譯技巧(方夢之,2003:78)。譯者應(yīng)增強(qiáng)主體意識,努力提高主體性的能力,包括樹立端正嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)、具備堅實(shí)的雙語能力、較強(qiáng)的理解和表達(dá)能力;對雙語文化的有準(zhǔn)確理解和把握,并具備良好的審美感受能力等等。
二、兩個譯本對語言的處理及譯者主體性的體現(xiàn)
《落花生》是我國已故作家許地山的一篇久為流傳的散文。作為一篇托物言志的散文,作者用花生來比喻人品,贊頌不圖名利,不好大喜功,不夸夸其談,默默為社會做出貢獻(xiàn)的人,可謂“小”東西言“大”志??此贫绦『唵蔚奈恼聞?chuàng)造了獨(dú)特的意境,顯示了作者獨(dú)到的眼光和獨(dú)特的見解。
因此,這篇散文的翻譯看似簡單,其實(shí)不然。散文在結(jié)構(gòu)上注重層次,往往以生動簡潔來打動讀者的心扉。在語言功能上,具有表情功能、信息功能、美感功的能以及祈使功能。其譯文應(yīng)充分體現(xiàn)原文信息,達(dá)到與原文極其相似的功能,體現(xiàn)散文的風(fēng)格特點(diǎn),意義完整,語言流暢、地道(李明,2006:134)。我國著名的翻譯家張培基的《落花生》英譯充分傳達(dá)了原文的意義、意境和美學(xué)價值,而劉士聰先生的譯本也十分清新流暢,體現(xiàn)出譯者的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)。
原文共二十四句,在語言處理上,張譯本里的多數(shù)句子是句對句的翻譯,有些句子因英語的語法特點(diǎn)加了相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞,另一些句子則根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整了語序。劉譯本對語言的處理也不遜色,用詞妥帖,讀來流暢自然。例如:
母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷?!蔽覀儙捉愕芎蛶讉€小丫頭都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!
【張譯】 Mother said, “Its a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here.” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!
【劉譯】“Its a pity to let it lie waste like that,” Mother said, “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!
第二句話的前半句,兩個譯本都照顧到英語的語言習(xí)慣,采用it做形式主語,to let it lie waste也符合原文古樸素雅的風(fēng)格。但劉譯在關(guān)照精確的同時,也從目的語讀者理解的角度加上 like that, 使譯文口語色彩更加濃重,并把 Mother said 置于兩句之間,使譯文表達(dá)更加流暢。“就辟來做花生園罷”實(shí)質(zhì)是一個表示建議的句子,why not do something 和 let us do something 都是口語中表示建議的句子,但后者顯得有些平淡,而前一個則口語化更濃,商量的語氣也更重。最后一句后半句原文有破折號,兩個譯文分別以and soon和And then 來承上啟下,傳達(dá)了原文中破折號的隱含意義。后面緊接著的一系列動作反映出“我們”的急切心情和忙忙碌碌的景象,張譯用了三個動詞-ing形式,讓忙碌的景象躍然紙上。
三、兩個譯本對原文風(fēng)格和審美意境的把握及譯者主體性的體現(xiàn)
一個好的譯者必須辨別文章的文體色彩,還要善于使譯文與原文的文體色彩相契合。原文語言樸實(shí),風(fēng)格清新而自然,但卻深入淺出,富于哲理。要傳達(dá)這篇經(jīng)典散文的風(fēng)格及原作者審美情趣及原文審美意境,就要克服、超越不同語言和文化的客觀制約,充分發(fā)揮譯者能動性。例如:
“誰能把花生的好處說出來?”
姐姐說:“花生底氣味很美。”
哥哥說:“花生可以制油?!?/p>
我說:“無論何等人都可以用賤價買它來吃;都喜歡吃它。這就是它的好處?!?/p>
【張譯】“Which of you could name the good things in peanuts?”
“Peanuts taste good,” said my elder sister.
“Peanuts produce edible oil,” said my elder brother.
“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyones favorite. Thats why we call peanuts good.”
【劉譯】“But who can tell me what the peanut is good for?”
“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.
“It is good for making cooking oil,” my brother followed.
“It is inexpensive,” I said with confidence. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for.”
此處原文語言簡單樸素,兩個譯文都傳達(dá)了原文的風(fēng)格。原文的三個“說”字,張譯都統(tǒng)一用了said, 而劉譯則充分照顧到英語忌諱重復(fù)的語言習(xí)慣,分別用了took the lead, followed, said ,除傳達(dá)原文風(fēng)格外,也充分體現(xiàn)了譯者個人的風(fēng)格。最后“買它來吃”中的“它”和“吃”與“喜歡吃它”中的“吃”和“它”具有回環(huán)動態(tài)之美,劉譯用了兩個everyone,照顧了原文的兩個“都”及分號之間照應(yīng)和排比。因此這句劉譯略勝一籌,體現(xiàn)了譯者從審美角度對語言美的追求,也是前文提到的譯者在美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)方面的自覺意思的體現(xiàn)。
四、小結(jié)
譯者主體性是客觀存在的。從原文到譯文,譯者在翻譯過程中起到中介作用,具體來說,譯者主體性體現(xiàn)在譯者對原作的把握,包括對語言、原作風(fēng)格及原作審美意向和意境的處理與傳達(dá)。同時,譯者主體性也有其客觀制約因素,因此,譯者主體性也體現(xiàn)在譯者對這些客觀因素的克服和超越。從對《落花生》兩個譯本的評析中我們看出,兩位譯者都充分發(fā)揮了其主體性,克服了客觀制約因素,成功地傳達(dá)了原文的信息、內(nèi)涵,體現(xiàn)了原文的風(fēng)格和審美價值。但在一些具體細(xì)節(jié)的處理上,由于受譯者主體性的影響,兩位譯者又各有優(yōu)劣,各有千秋??傮w來說,這兩個譯本語言流暢、通俗簡潔、古樸素雅,都是漢語散文英譯的典范之作。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]李明.翻譯批評與欣賞[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.4.
[3]劉士聰. 漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[C]. 南京:譯林出版社,2002.
[4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 中國翻譯2003(1):6—11.
[5]余光中. 余光中談翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[6]仲偉合周靜. 譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J]. 外語與外語教學(xué) 2006(7):43—46.
[7]張培基. 英譯中國現(xiàn)代散文選:漢英對照[C]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
(作者單位:云南師范大學(xué)外國語學(xué)院大學(xué)外語部)