張林屏
摘要: 中西方不同文化背景的人相互交往,各自按各自的禮貌原則行事,產(chǎn)生誤解是很自然的,這是因?yàn)椋幕煌v究的禮貌或遵循的禮貌原則可能大相徑庭。本文從禮貌原則的角度分析了英漢禮貌用語的差異。
語言與文化密不可分,語言的每一個(gè)層面都包含文化因素,各民族在地域、生態(tài)環(huán)境,以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文學(xué)歷史、宗教、發(fā)展等方面各有自己的特點(diǎn),從而形成民族文化的特殊性,使得一個(gè)民族的文化在許多方面有別于另外一種民族文化,這種特殊性在不同民族語言中都有鮮明的體現(xiàn)。英語和漢語是世界上兩種重要的語言,分別代表著東西方兩種不同的文化。由于英漢歷史文化背景、地理環(huán)境和思維方法的不同,反映在語言表達(dá)上就有很大的差異。本文從禮貌原則的角度分析了英漢禮貌用語的差異。
禮貌是維系人們交際成功的必不可少的紐帶。為避免言語誤解而導(dǎo)致交際失敗,保證交際的順利進(jìn)行,人們應(yīng)用禮貌原則。
一、中西兩種禮貌原則
(一)Leech的西方式禮貌原則
英國著名的語言學(xué)家Leech在研究禮貌現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,效法Grice的合作原則,提出了禮貌原則,包括六項(xiàng)準(zhǔn)則。
1.得體準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)別人的損失,盡量增加對(duì)別人的利益;
2.慷慨準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)別人貶低,加強(qiáng)對(duì)別人的贊揚(yáng);
3.贊揚(yáng)準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)別人貶低,盡量表揚(yáng)別人;
4.謙虛準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)自己的表揚(yáng),盡量貶低自己;
5.贊同準(zhǔn)則:盡量縮小自己與別人的分歧,增加自己與別人的共識(shí);
6.同情準(zhǔn)則:盡量減少自己對(duì)別人的厭惡,增加對(duì)別人的同情。
(二)顧曰國的中國式禮貌準(zhǔn)則
顧曰國教授對(duì)禮貌原則問題進(jìn)行了深入細(xì)致的研究,總結(jié)了五項(xiàng)與漢語文化相關(guān)的禮貌原則。
1.貶己尊人準(zhǔn)則。這是中國式禮貌的最大特點(diǎn),即“夫禮者,自卑而尊人”,指談到自己或與自己相關(guān)的事物時(shí),要“貶”、“謙”;談到聽者或聽者有關(guān)的事物時(shí),要“抬”、“尊”。
2.稱呼準(zhǔn)則。稱呼語代表了人與人之間的一種社會(huì)關(guān)系,中國的稱呼準(zhǔn)則是“上下有義,貴賤有分,長幼有序”。
3.文雅準(zhǔn)則。選用雅語,禁用穢語;多用委婉,少用直言,避免直接提及使人不愉快或難堪的事物。如:死亡、性事、排泄、絕癥、較低下的職業(yè)和犯罪行為等。
4.德言行準(zhǔn)則。指在行為動(dòng)機(jī)上,盡量縮小對(duì)別人的損失,盡量增加對(duì)別人的利益;在言辭上,盡量夸大別人給自己的好處。
5.求同準(zhǔn)則。指交際雙方在諸多方面力求和諧一致,盡量滿足對(duì)方愿望。當(dāng)不得不批評(píng)別人或發(fā)表不同意見時(shí),人們往往是“先禮后兵”、“先褒后貶”。從語用角度看,“臉”與“面子”通常與“訓(xùn)斥”、“批評(píng)”、“指責(zé)”、“邀請(qǐng)”及“請(qǐng)求”聯(lián)系在一起,如:甲在公共場(chǎng)合批評(píng)乙,乙會(huì)認(rèn)為“沒面子”,“沒給他留臉面”。當(dāng)人們考慮到自己或別人的臉面時(shí),禮貌就成了很有用的語用手段,人們追求的往往是“求同準(zhǔn)則”。
由此可見,英漢語言的禮貌準(zhǔn)則有許多相似之處,但是,不同的語言有各自不同的文化背景、衡量標(biāo)準(zhǔn)及表現(xiàn)形式。事實(shí)上,禮貌本身既有文化的普遍性,又有明顯的文化差異性,這種文化差異常常構(gòu)成跨文化交際中的障礙。
二、禮貌用語在英漢兩種語言中的語用差異
(一)承諾性與情感性行為的差異
在中國社會(huì)的人際交往中,人們極為重視“謙虛”,可以講“謙虛”是中國人的美德。但中國人的“謙虛”本質(zhì)上與Leech提出的“謙虛”有所不同,中國人的“謙虛”主要體現(xiàn)在“卑己尊人”上?!氨凹鹤鹑恕笔侵袊囟ōh(huán)境下“禮”在交際中的具體體現(xiàn),意味著貶低自己,抬高別人。西方社會(huì)中人們慣常遵循的“盡量貶低自己,盡量縮小對(duì)自己的表揚(yáng)”的“謙虛”準(zhǔn)則在中國社會(huì)不僅不適合,反而常常構(gòu)成對(duì)中國人的面子的威脅。比如,中國人在贈(zèng)送禮品時(shí),可能會(huì)貶低所贈(zèng)之物從而達(dá)到卑己尊人的目的。如:中國人說:“禮物很輕薄,不誠敬意,請(qǐng)笑納。”(This is nothing much a mere trifle,but please accept it.)而西方人可能說:“Its not much.Its just a trifle,I pick it up in a bargain basement sale at Macys last week.I thought maybe you could use it.”表面上,兩個(gè)句子都有貶己之意,然而,按中國人的習(xí)慣,后者是他們接受不了的,因?yàn)樗鼧?gòu)成對(duì)中國人的面子的威脅,因?yàn)檫@句話的語力是“我買的便宜貨對(duì)你是合適的”。這句“自謙”語雖然達(dá)到“貶己”的要求,然而違背了“尊人”的準(zhǔn)則。在中國文化中,他人的利益高于自己的利益,“卑己”是為了“尊人”。
(二)稱呼上的差異
在英美文化中,親屬之間的稱呼一般比較籠統(tǒng)模糊,對(duì)同輩兄弟姐妹或年齡相仿的父母輩親屬,一般可直稱其名字,而且多用其愛稱。比如,把Robert稱為Bob,William稱為Bill,等等。而在漢語文化中,稱呼清楚,輩分明確,表現(xiàn)尊老愛幼。比如,英語的Cousin,在漢語中就可能有多種含義:堂(表)兄、表、弟、姊、妹。再如,中國學(xué)生稱王老師為“Teacher Wang”,而在英語中老師只是一個(gè)職業(yè)名稱,不能做稱呼語。
稱呼是漢語言文化的特征,漢語言文化表現(xiàn)的文明禮貌和高雅的稱呼在英語中可能是無禮、唐突、奇怪,相反,漢語中無禮的稱呼在英語中又會(huì)顯得親切。比如,英美人不分長幼,可直接稱呼對(duì)方的名字,學(xué)生稱呼老師也同樣如此,他們覺得這樣稱呼更親切,而在漢語中就會(huì)顯得無禮、不文明、不能容忍。英語中也沒有稱呼“某處長”或“某主任”的習(xí)慣,一般都稱之為先生或者女士。
(三)交際語言的差異
1.告別。東西方不同文化背景的人們感到困惑的是雙方在別人家做客之后,在豐盛的聚餐結(jié)束后,告別時(shí)所用的禮貌語方面存在著驚人的區(qū)別,英美人會(huì)說:“Thank you so much for a wonderful evening.”而中國人會(huì)說:“Im so sorry,I have given you so much trouble.”英美人使用感謝語來表示禮貌,而中國人則用“道歉”語以示禮貌。
2.邀請(qǐng)。當(dāng)英美人邀請(qǐng)別人時(shí),由于受個(gè)人主義取向的影響,對(duì)被請(qǐng)人會(huì)特別尊重,從不強(qiáng)加于人,因此他們會(huì)十分禮貌,給對(duì)方留有余地,他們會(huì)說:“Come if you want to.”但中國人以同樣的形式受到邀請(qǐng)時(shí),會(huì)覺得英美人的邀請(qǐng)極不誠懇。但是,當(dāng)中國人客氣地回答說:“Thank you,Ill try to come.”也會(huì)使英美人感到茫然,因?yàn)樗麄儾荒艽_切你是否肯定能來。
三、結(jié)語
英漢兩種語言中禮貌用語的語用差異比較說明,禮貌原則是各種社會(huì)群體所廣泛使用的文明手段,但必須承認(rèn),它的內(nèi)涵,它的方略,它可能涵蓋的準(zhǔn)則及側(cè)重點(diǎn)等眾多方面都會(huì)因文化不同而存在差異,而且可能相去甚遠(yuǎn),因此不同文化背景的人進(jìn)行交際時(shí),一定要了解文化的差異性,以避免語用失誤,交際中斷或失敗。因此我們?cè)诮虒W(xué)中,不僅要培養(yǎng)學(xué)生的英語語言能力,而且要注重培養(yǎng)他們的語用能力,這樣才能取得跨文化交際的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4).
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:外語教育出版社,1997.
[3]王毅敏.英漢禮貌用語的語用差異[J].西安外國語院學(xué)報(bào)(哲社版),2001,(3).