国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

定中結(jié)構(gòu)PP復數(shù)+N處所在全知視角中的翻譯認知

2012-08-15 00:49龔艷萍
揚州職業(yè)大學學報 2012年4期
關(guān)鍵詞:全知復數(shù)語義

龔艷萍

(浙江農(nóng)林大學,浙江臨安 311300)

敘述視角模式中的翻譯探討屬于翻譯文體學范疇,它將文學敘述與語言學問題結(jié)合起來,關(guān)心譯者在源語文本的約束性條件下如何重塑譯文[1],為翻譯理論和實踐提供了新的視角,既包含對文本內(nèi)語義、語用、語篇的分析,更融合了文本敘事結(jié)構(gòu)的分析,從而兼顧了文學翻譯的宏觀與微觀研究[2]。本文立足于前有文獻的基礎(chǔ),把漢語定中結(jié)構(gòu)PP復數(shù)+N處所與全知敘事視角結(jié)合起來,力求從敘事學、語義學和翻譯三個維度鎖定本文的研究視野。

1 全知視角與PP復數(shù)+N處所

敘事學認為敘事角度有多種,其中,全知視角是最常用的傳統(tǒng)視角模式。作為觀察者的全知敘述者雖在故事之外,卻對故事的來龍去脈了如指掌,可以從任何角度觀察事件,透視人物的心理活動,偶爾還會借用人物的內(nèi)視角或佯裝旁觀者[3]。一般說來,采用全知敘述視角的小說不外乎看重它的以下兩個優(yōu)點:第一,故事敘述可變得真實可靠,具有相當?shù)目尚哦?,既可以進入恢弘的宏觀敘事,也可以進入微妙的微觀心理;第二,它能超越時空的限制,布置宏大的敘事格局,串聯(lián)眾多復雜的人物及故事情節(jié)。

全知敘事視角的展開可由“我”、“我們”或不參與故事本身的第三人稱進行講述。其中,“我們”指包括自己的若干人,而用“我們”代替“我”的優(yōu)勢在于它能清除敘述者的特殊化,成功回避第一人稱的自我中心傾向,顯示出它的客觀性[4],也不會引起太多的翻譯麻煩。然而,由于語言句式的特殊搭配規(guī)則,在中國文學里,“我們”代表的敘述聲音還可細化為一種定中結(jié)構(gòu)PP復數(shù)+N處所,這個語言結(jié)構(gòu)同樣可以表征全知視角。

PP復數(shù)+N處所這個語言結(jié)構(gòu)隸屬于定中結(jié)構(gòu)N1+N2。多種語言也都普遍存在這樣的名名修飾結(jié)構(gòu),但是英語中的N1+N2并不包含PP復數(shù)+N處所。因為這個結(jié)構(gòu)既不存在相應的語言事實,也違背了相應的英語語法規(guī)則,所以,國外許多關(guān)于名名修飾結(jié)構(gòu)的探討并不能覆蓋到本文將要涉及到的PP復數(shù)+N處所。而這個用法恰恰既是漢語存在的語言事實,也合乎語法規(guī)則,當其與文學敘事掛鉤,也就產(chǎn)生了相應的翻譯認知問題。

PP+N語言結(jié)構(gòu)中,PP為定語,N為中心語,構(gòu)成定中結(jié)構(gòu)。從英語角度來看,它合乎漢語語法和敘述模式,但若等同翻譯,就違反了英語語法及敘述模式的常規(guī)可能。而當把PP+N與全知視角結(jié)合起來,它所牽涉的問題更加復雜:①PP+N在漢語體系中的認知;②PP+N一旦與復雜的句子結(jié)合起來并涉及翻譯的話,如何考慮“的”的隱現(xiàn)問題;③當PP+N滿足譯語認知方式時,譯本也要構(gòu)成文學規(guī)范所認同的全知敘述視角。

崔希亮認為,從語法角度來看,PP+N是一種向心結(jié)構(gòu),N是向心結(jié)構(gòu)的核;而從語義角度看,PP與N則是一種領(lǐng)屬關(guān)系[5]。當PP與N具有穩(wěn)定的領(lǐng)屬關(guān)系時,兩者之間的標記語“的”可有可無;當PP與N的領(lǐng)屬關(guān)系變得不穩(wěn)定時,PP與N之間就一定要加上“的”。而加不加“的”會引起語義重心的變化。有“的”時,“PP+的+N”就強調(diào)“PP的”,沒有時PP+N則強調(diào)N。如“我的師傅”強調(diào)“我的”,而“我?guī)煾怠眲t強調(diào)“師傅”。這些觀點都可以覆蓋到PP復數(shù)+N處所。

當PP+N的領(lǐng)屬關(guān)系穩(wěn)定時,“的”可有可無首先是基于語言經(jīng)濟原則,說話者用最少的語言表達出最多的語義。其次是基于語言的會話原則,說話者認為聽話者能夠根據(jù)共同的語言認知背景自動推論出它的認知規(guī)則。兩個原則結(jié)合起來,強化了PP+N的固著狀態(tài),同時也強化了PP+N與“PP+的+N”的混用情況。隸屬于PP+N的PP復數(shù)+N處所亦是同理。

如果不再是簡單地把PP復數(shù)+N處所視為一個單獨的語言組合,而是把它放在句子中,“的”的隱現(xiàn)問題會不會升級?試比較一下語例。

(1)我們學校坐落在通榆縣鐵道西。

(2)我們的學校坐落在通榆縣鐵道西。

兩個句子中PP復數(shù)+N處所結(jié)構(gòu)中的N為方位代詞。第1句有兩層語義,第一層是學校的地理位置,第二層是“我們”與“學?!钡念I(lǐng)屬關(guān)系,語義關(guān)系比較隱晦。第2句與第1句有語義重心的區(qū)別,它明顯強調(diào)了兩者的領(lǐng)屬關(guān)系,這與崔希亮所指出的語義重心變化是一致的。值得注意的是,雖然第1句中的領(lǐng)屬邏輯關(guān)系比較隱晦,但這層關(guān)系卻經(jīng)得起語法推敲,而當這種情況與文學敘述結(jié)合起來產(chǎn)生相關(guān)的翻譯問題,情況就變復雜了。

2 翻譯探討

從全知敘述視角和語義結(jié)構(gòu)考慮翻譯策略,就要關(guān)心二者在譯語中的雙重認知問題。當把PP復數(shù)+N處所這個語言結(jié)構(gòu)置放在全知視角模式的框架中,認知和翻譯的基本原則就是,根據(jù)相關(guān)的語言事實,在保證原語基本語義的前提下,使譯本等同或接近等同地構(gòu)建全知敘事視角,不至于讓譯文讀者在譯本中找到語義表達與全知敘事互相矛盾的證據(jù)和把柄。為進一步解析,筆者將利用《兄弟》英譯本作為示例說明。

敘事文體學認為,作者一方面要構(gòu)建宏大的敘事結(jié)構(gòu),另一方面又要避免成為一個不可靠的敘述者。為了證明相關(guān)的敘述信度,就必須慎重選用相關(guān)的詞匯,這些詞匯構(gòu)成了小說的文體標記語。作為文體標記語,人稱代詞既是語篇銜接的手段,也是敘述視角的標志[6],目前討論較多,而PP復數(shù)+N處所這個語言結(jié)構(gòu)卻被忽略。

關(guān)于《兄弟》的敘述視角,譯者在其譯本前言已專門提及。每一次提到劉鎮(zhèn),原語文本都會自我強迫性地用“我們劉鎮(zhèn)”這個復數(shù)人稱代詞來表現(xiàn)敘述聲音。這是作者的故意作為,也是一種特殊的敘事技巧。該書的作者亦曾承認:故事描寫了兩個不同時代,必須用“我們劉鎮(zhèn)”所代表的多個人的敘述聲音最大限度地鋪展故事情節(jié)[7]。即,“我們劉鎮(zhèn)”作為小說的文體標記語,標志了其敘述視角,銜接了語篇,均是以其所具備的歷史性的全知敘事能力及敘事信度為基礎(chǔ),并且通過詞匯的顯化表征提醒了讀者小說的敘述視角。

然而,“我們”和“劉鎮(zhèn)”這兩個漢語詞匯的合并雖然合乎漢語語法規(guī)則,且建構(gòu)了小說的全知視角,但在譯語文化看來,它倆分別指代的語言事實是兩種相異的聲音,前者是第一集體人稱視角,為內(nèi)視角,后者則是第三人稱,為外視角,二者合在一起互不協(xié)調(diào)。關(guān)于這點,譯作的出版編輯與譯者出現(xiàn)嚴重分歧。前者認為“我們劉鎮(zhèn)”構(gòu)建的敘事視角與英文的文學常規(guī)和語言學常規(guī)極為不符,建議譯者干脆刪除所有的特殊表達。后者卻認為,這是譯語文化接觸到的敘述方面的新鮮事物,應保持原作最原始的風貌,以便譯語讀者能夠了解原作的集體敘述聲音;但翻譯必須同時兼顧文學形式與語言形式的可行性,若想譯文徹底復制原文中代表著上百個人聲音的“我們劉鎮(zhèn)”,那又是不切實際的。為保證原作敘述模式與譯文規(guī)范,譯者最終的做法是選擇性地復制“我們劉鎮(zhèn)”,并在譯作前言作了相應解釋。

統(tǒng)覽原小說由“我們劉鎮(zhèn)”展開敘述的語言案例,其翻譯規(guī)律暗示出三個翻譯類別:(a)語際對應。必要時異化翻譯為our Liu Town,以保證全知敘事模式;(b)部分隱去。部分語言情況中去除our,避免語言規(guī)范的沖突;(c)完全隱去。在英文文學常規(guī)與語言常規(guī)極為矛盾或無必要的情況中,完全去掉our Liu Town,前提是它不減損小說自身的全知視角。

2.1 語際對應

原文1.我們劉鎮(zhèn)的超級巨富李光頭異想天開,打算花上兩千萬美元的買路錢,搭乘俄羅斯聯(lián)盟號飛船上太空去游覽一番。李光頭坐在他遠近聞名的鍍金馬桶上,閉上眼睛開始想象自己在太空軌道上的漂泊生涯,四周的冷清深不可測,李光頭俯瞰壯麗的地球如何徐徐展開,不由心酸落淚,這時候他才意識到自己在地球上已經(jīng)是舉目無親了。

譯文1.Baldy LI,our Liu Town’s premier tycoon,had a fantastic plan of spending twenty million U.S.dollars to purchase a ride on a Russian Federation space shuttle for a tour of outer space.Perched atop his famously gold- plated toilet seat,he would close his eyes and imagine himself already floating in orbit,surrounded by the unfathomably frigid depths of space.He would look down at the glorious planet out beneath him,only to choke up on realizing that he had no family left down on Earth.

這是小說的開頭。在定中結(jié)構(gòu)“我們劉鎮(zhèn)”的掩護下,這段可以理解成為多個聲音拼湊在一起形成的描述,有的知道李光頭的外在行為,有的知道李光頭的心理活動。因而在這個語篇的全知敘述模式中,讀者可以感覺到觀察對象是從李光頭的外在行為轉(zhuǎn)換到他的心理活動,而這一切歸功于全知敘述者“我們劉鎮(zhèn)”。從語法結(jié)構(gòu)來看,“我們劉鎮(zhèn)的超級巨富李廣頭異想天開”這個句子是有翻譯陷阱的。譯者一旦把“超級巨富李光頭”視為該句主語,把“我們劉鎮(zhèn)”視為處所詞,就進入了這個陷阱,這個理解破壞了原文開門見山的全知視角,解構(gòu)和扭曲了后面所有的全知敘述建構(gòu)。因此,翻譯必須考慮全知敘述的問題,其次還要明示兩層領(lǐng)屬關(guān)系,一個是“我們”與“劉鎮(zhèn)”的領(lǐng)屬關(guān)系,另一個是“我們劉鎮(zhèn)”與“超級巨富”的領(lǐng)屬關(guān)系。譯文將第一個領(lǐng)屬關(guān)系用人稱代詞屬格明示,譯為our Liu Town;第二個則是用“'s”,形成譯文“Baldy LI,our Liu Town’s premier tycoon…”。在這個譯文里,“我們”與“劉鎮(zhèn)”的關(guān)系被凸顯出來,語義重心傾向于our,開宗明義,符合全知視角模式的建構(gòu)要求。

原文2:三年時光隨風而去,有人去世,有人出生:老關(guān)剪刀走了,張裁縫也走了,可是三年里三個姓關(guān)的嬰兒和九個姓張的嬰兒來了,我們劉鎮(zhèn)日落日出生生不息。

譯文2:Three years elapsed,during which time some people and others were born.Old Scissors Guan departed from the world,as did Tailor Zhang,but during those same three years three infants named Guan and nine infants named Zhang arrived.Day in and day out,our Liu Town was constantly replenishing itself.

這是小說尾聲的開篇語。翻譯策略必須認知到由怎樣的敘述視角展開敘述,就應由怎樣的敘述視角來結(jié)束敘述,如此方能形成首尾一致的敘述形態(tài),故此處再次出現(xiàn)的“我們劉鎮(zhèn)”應完全保留,譯為our Liu Town以顧全小說的全知視角。

2.2 部分隱去

原文3:我們劉鎮(zhèn)的男女老少樂開了懷笑開了顏,張口閉口都要說上一句:有其父必有其子。只要是棵樹,上面肯定掛著樹葉;只要是個劉鎮(zhèn)的人,這人的嘴邊就會掛著那句口頭禪。

譯文 3:Every one in Liu Town——men and women,young and old——laughed when they heard about Baldy Li and couldn’t stop repeating“a chip off the old block.”As sure as a tree grows leaves,if you were from Liu Town,you would have the phrase on your lips.如果根據(jù)譯例1,這句中的“我們劉鎮(zhèn)”似乎應當保留下來。然而,前面講過,PP復數(shù)+N處所這個語言結(jié)構(gòu)一旦嵌入句子,標記詞“的”的隱現(xiàn)就要看語用傾向,無“的”是強調(diào)言說的代表立場。從小說前面的布局來看,由“我們劉鎮(zhèn)”構(gòu)建的全知視角模式已逐漸現(xiàn)出輪廓。在這個語篇里,“我們劉鎮(zhèn)”的向心內(nèi)容是:男女老少笑開顏,張口閉口都要說的那句話。但說話者并非強調(diào)自己與語義內(nèi)容的領(lǐng)屬關(guān)系,故翻譯去掉了our,將其領(lǐng)屬關(guān)系換成處所關(guān)系,一不傷及全知敘述模式的構(gòu)建,二不傷及語義重心。

類似情況也出現(xiàn)在“那個鐵青著臉的男人是我們劉鎮(zhèn)有名的童鐵匠”。其譯文為“This man was Liu Town’s famous Blacksmith Tong”。如果譯出領(lǐng)屬詞our,非但不能有助于構(gòu)建全知視角,反而誤導譯文讀者認為小說中存有相似的領(lǐng)屬事實,而實際上原小說并無此意。

2.3 完全隱去

原文4:那個劉作家,本來是我們劉鎮(zhèn)五金廠的車床工人,因為他愛舞文弄墨,又能說會道,深得劉鎮(zhèn)五金廠廠長的賞識,提拔他當了五金廠的供銷科長。

譯文4:Writer Liu,who was originally a lathe worker at the metal factory wave,earned the favor of the factory head thanks to his ability to whip up a fancy phrase and talk up a storm,and as a result was promoted to sales manager.

譯文刪掉our Liu Town,因為metal factory也是方位詞,而根據(jù)上下文語義來看,它也是位于劉鎮(zhèn)的,簡潔起見,同時亦不干擾全知敘述模式的構(gòu)建,故去之。

原小說通過“我們劉鎮(zhèn)”這個敘述聲音建構(gòu)全知視角,并不意味著百分百地在譯文中復制它們就都具有等同效果。相反,如果完全保留這個語言結(jié)構(gòu)在譯文中的形態(tài),反會使語義歧義泛化,降低譯本可讀性。以上三種不同的翻譯策略在各自的語境中具有相當?shù)膹椥院涂尚行?,對相似的文學文本而言,在譯文中不僅應單純地追求文學形式或語言形式的簡單匹配,更應參考像這樣具體問題具體分析的翻譯策略。

3 結(jié)語

由于語義規(guī)則的差異性,中國敘事學利用PP復數(shù)+N處所所建構(gòu)的全知視角會在翻譯認知過程中帶來敘述視角與語法結(jié)構(gòu)不能兼顧的問題。筆者將這兩個問題結(jié)合起來探討,利用文學實例說明相應的翻譯認知問題,指出翻譯過程中必要的取舍,希望對相似的翻譯文本能有所借鑒。

[1]MALMKJAER K.Translational stylistics:Dulken’s translations of Hans Christian Andersen[J].Language and Literature,2004(1):13-24.

[2]邵璐.西方翻譯理論中的敘事文體學趨勢[J].外語研究,2011(4):86-92.

[3]申丹.西方敘事學:經(jīng)典與后經(jīng)典[M].北京:北京大學出版社,2010.

[4]徐岱.小說敘事學[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

[5]崔希亮.人稱代詞修飾名詞時“的”字隱現(xiàn)問題[J].世界漢語教學,1992(3):179-183.

[6]黃立波.基于雙語平行語料庫的翻譯文體學探討[J].中國外語,2011(6):100 -105.

[7]YU HUA.Brothers[M].New York:Anchor Books,2009.

猜你喜歡
全知復數(shù)語義
真實場景水下語義分割方法及數(shù)據(jù)集
評析復數(shù)創(chuàng)新題
單數(shù)和復數(shù)
求解復數(shù)模及最值的多種方法
數(shù)系的擴充和復數(shù)的引入
全知,共情:教師團隊培訓的出發(fā)點
禪宗“多視角”敘事對傳統(tǒng)“全知視角”的解構(gòu)
“吃+NP”的語義生成機制研究
全知視角下的《心迷宮》文本解讀
漢語依憑介詞的語義范疇
灌云县| 安庆市| 若羌县| 藁城市| 廊坊市| 兴和县| 白沙| 京山县| 北安市| 巴楚县| 龙海市| 乌鲁木齐市| 格尔木市| 沐川县| 手机| 松溪县| 太康县| 遵义县| 嘉定区| 长兴县| 郓城县| 广东省| 聂拉木县| 新和县| 宜宾市| 平顶山市| 晋城| 巫溪县| 寻乌县| 奉化市| 和政县| 武功县| 沈丘县| 藁城市| 汶上县| 科尔| 芮城县| 东台市| 青田县| 肥西县| 营口市|