国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)際商務(wù)談判中語用原則的應(yīng)用探究

2012-08-15 00:49江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院林英華
中國(guó)商論 2012年12期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語譯者譯文

江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院 林英華

語用學(xué)作為語言學(xué)眾多分支中一個(gè)專門研究語言意義的新興學(xué)科,其理論在眾多專家和學(xué)者的共同努力下得到了不斷的發(fā)展和完善,并已經(jīng)被應(yīng)用到了十分廣泛的領(lǐng)域中。語用學(xué)研究的是如何準(zhǔn)確理解和使用語言,通過對(duì)特定環(huán)境下的某些具體話語,人們?nèi)绾瓮ㄟ^語境來理解和使用語言的學(xué)科。而商務(wù)英語的翻譯作為一項(xiàng)跨文化下的促進(jìn)和保證商務(wù)交流順利進(jìn)行的工作,翻譯人員必須準(zhǔn)確理解原語表述的真正含義,并在譯語中真實(shí)再現(xiàn)原語的意義,當(dāng)前翻譯界公認(rèn)的比較權(quán)威的等效翻譯原則,追求的是在兩種語言間實(shí)現(xiàn)詞匯、語法、語義等語言形式的對(duì)等,而語用學(xué)理論下的語用等效翻譯原則注重兩種語言在動(dòng)態(tài)上的對(duì)等,突出了語境在語言翻譯上的重要作用,因此,通過語用學(xué)理論來指導(dǎo)商務(wù)英語的翻譯工作,從而有效的提高翻譯質(zhì)量,是十分可取和有必要的。本文通過對(duì)語用學(xué)理論的簡(jiǎn)單闡述,對(duì)翻譯中出現(xiàn)的語用失誤的原因進(jìn)行分析,并提出了一些在特定語境下,如何運(yùn)用語用學(xué)理論來做好對(duì)外貿(mào)易工作的具體方法,以希望能夠給從事相關(guān)工作的人帶來一些有價(jià)值的參考和借鑒。

1 語用學(xué)理論概論

語用學(xué)的概念最初是由兩位美國(guó)哲學(xué)家莫里斯和卡納普在上世紀(jì)30年代左右提出的,并在隨后的幾十年中被英國(guó)哲學(xué)家奧斯丁、塞爾勒和美國(guó)語用學(xué)家格賴斯等發(fā)揚(yáng)光大,從一個(gè)單純的概念發(fā)展成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,其中語言行為理論和會(huì)話合作理論是語用學(xué)中最為重要的理論基礎(chǔ)。意義和語境是語用學(xué)的核心概念,它通過研究一種語言在特定的語境下使用所體現(xiàn)出的特殊意義,引起了人們的廣泛重視,使得語用學(xué)這門學(xué)科迅速崛起。不同的專家和學(xué)者給語用學(xué)以不同的定義,雖然截止目前仍然沒有形成一個(gè)權(quán)威和統(tǒng)一的定義,但語境和語義是語用學(xué)研究的重點(diǎn)和核心概念,是所有該學(xué)科研究人員的共識(shí)。我國(guó)學(xué)者索振羽編撰的《語用學(xué)教程》中對(duì)語用學(xué)定義的描述比較明確。“語用學(xué)研究在不同語境中話語意義的恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解的基本原則和準(zhǔn)則。”,也就是說,語用學(xué)研究的對(duì)象不局限在語言本身,而是強(qiáng)調(diào)對(duì)語言的運(yùn)用能力,今天,已經(jīng)有越來越多的商務(wù)英語翻譯者認(rèn)識(shí)到了語用學(xué)對(duì)指導(dǎo)其翻譯工作的重要作用,如果在翻譯中僅僅針對(duì)語音、詞匯、語法等層面上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,是不能真正理解語言的,更保證不了商務(wù)溝通的有效進(jìn)行。因此在翻譯中運(yùn)用語用學(xué)的策略,準(zhǔn)確的理解和運(yùn)用語言,才能夠有效的避免歧義的產(chǎn)生,提高跨文化下的商務(wù)溝通能力。

2 語用失誤產(chǎn)生的原因分析

在商務(wù)英語的具體翻譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)譯者雖然使用了符號(hào)關(guān)系正確的詞匯和語句,但因?yàn)楸磉_(dá)方式的不恰當(dāng)或不符合譯語習(xí)慣,產(chǎn)生了不恰當(dāng)?shù)姆g,達(dá)不到預(yù)期的翻譯效果,最終影響了商務(wù)溝通的正常進(jìn)行,具體的表現(xiàn)形式就是譯語或違反了人際溝通、社會(huì)等規(guī)范,或者時(shí)間空間,身份、地位、場(chǎng)合等不符,即語言的使用產(chǎn)生了不可接受性,我們將其通稱為語用失誤,在語用學(xué)角度看來,語用失誤是因?yàn)檎Z境的不一致造成的,這種語境的不一致不單純的指上下文的語言環(huán)境,也包括商務(wù)活動(dòng)涉及的專業(yè)知識(shí)、文化背景和常識(shí)等等。下面我們從語用失誤的認(rèn)識(shí)層面來分析語用失誤的產(chǎn)生原因。首先是中西方存在著不同的思維方式,中國(guó)人思考問題具有整體性和演繹性的特點(diǎn),而西方人則是分析性和歸納性的,思維方式的差異會(huì)導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯中因兩種語言的人們?cè)捳Z策略和溝通方式的不同,而出現(xiàn)語用失誤的問題。文化意象上的差異也是引起語用失誤的一個(gè)主要原因,中西方的人們對(duì)待同一中事物可能會(huì)產(chǎn)生完全不同的文化意象,例如龍?jiān)谥袊?guó)被看做是吉祥和有權(quán)威的動(dòng)物,而在西方卻被認(rèn)為是邪惡和兇猛的動(dòng)物,而西方人所鐘愛的狗,在中國(guó)卻常常在貶義詞里出現(xiàn),翻譯中如果不注意這些文化意象上的差異,就容易產(chǎn)生語用失誤。再有就是風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,中國(guó)人見面的時(shí)候習(xí)慣用問年齡來的方式來表示關(guān)心對(duì)方,在姓前面加老字來表示尊重,而在西方這就會(huì)被認(rèn)為是不禮貌和不友好的表達(dá)方式。最后就是中西方語用規(guī)則的差異產(chǎn)生的語用失誤情況,語用規(guī)則中包含語用語言規(guī)則和社交語用,例如在禮貌的語用規(guī)則上,中國(guó)人在面對(duì)對(duì)方的稱贊時(shí)會(huì)說一些自謙的話語,而西方人則往往用感謝和認(rèn)同的話語,這就是禮貌原則不同所導(dǎo)致的。綜上所述,思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、文化意象和語用規(guī)則上的差異,是跨文化下商務(wù)英語翻譯中語用失誤產(chǎn)生的最為主要的原因。

3 語境及其在對(duì)國(guó)際商務(wù)談判中的作用

語用學(xué)研究的重點(diǎn)不是語言的構(gòu)成方式,而是語言被用來交際的方法。語用學(xué)的核心概念之一就是語境,它在語境中研究語言的意義,也就是特定情景下處理特定的話語,在不同社會(huì)情景下如何去詮釋語言是語用學(xué)研究的重點(diǎn)。語境包括語言內(nèi)境與語言外境,前者指的是語言構(gòu)成的各個(gè)要素間的相互配合、制約所形成的語境,也就是上下文之間、前言后語之間的聯(lián)系。后者指的是語言發(fā)生的實(shí)際環(huán)境和會(huì)話時(shí)所處的社會(huì)文化環(huán)境,它包括會(huì)話的內(nèi)容、交際的對(duì)象、方式、場(chǎng)合以及會(huì)話發(fā)生時(shí)的文化、社會(huì)、民族和時(shí)代等背景。語境直接影響著交際雙方對(duì)語言的理解和運(yùn)用,商務(wù)英語中很多的詞匯都存在一詞多義的現(xiàn)象,盡管都來源與一般英語,但在商務(wù)背景下它們的特定內(nèi)涵就會(huì)和我們常用的英語詞義不一致,這些詞匯在不同的語境下顯示不同的語義,因此商務(wù)英語的翻譯中對(duì)語境的了解是十分重要的,譯者通過對(duì)原語語境的分析,才能準(zhǔn)確判斷原文在語用上的意義,而不能簡(jiǎn)單的按字面意思直譯,這樣才能夠避免在翻譯中出現(xiàn)語用失誤的情況,做到原文與譯文的語用等效,進(jìn)而提高翻譯的準(zhǔn)確性。

4 語用學(xué)理論在國(guó)際商務(wù)談判中的應(yīng)用

商務(wù)英語的翻譯是一項(xiàng)正確解讀原文,并在譯文中重構(gòu)原文意義,保證商務(wù)交際順利開展的工作,現(xiàn)代的翻譯理論,無論是奈達(dá)的功能對(duì)等理論,還是我國(guó)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”原則,都認(rèn)為在變化不定的語境中去整體把握原文信息是重要的,是一種動(dòng)態(tài)上的對(duì)等,而不是原文與譯文在一字一詞上的靜態(tài)對(duì)等,強(qiáng)調(diào)的是原文的含義與譯文給讀者感受上的一致性。這與語用學(xué)下的語用翻譯理論是基本一直的,由于商務(wù)英語的翻譯與語用學(xué)理論存在著共性,都是研究語言的理解和表達(dá)問題,因此通過運(yùn)用語用學(xué)理論來指導(dǎo)商務(wù)英語的翻譯是必要和可行的一種方法,用語用翻譯來更好的輔助商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐工作。語用翻譯也可以說是一種等效翻譯,它追求的是語用語言上的等值和社會(huì)語用上的等值,通過對(duì)兩種語言的對(duì)比,依據(jù)特定語境以確定話語的語用意義,不拘泥于原語的形式,只需要原文與譯文信息上做到一致,實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,同時(shí)充分考慮原文與譯文所屬的社會(huì)文化背景上存在的差異,將原文內(nèi)含的文化信息在譯文中忠實(shí)的表達(dá)出來。可以說商務(wù)英語的翻譯中能夠真正做到原文和譯文在語用上的等效,才能使跨文化下的商務(wù)交際得以實(shí)現(xiàn)。在具體翻譯中,可以通過以下幾個(gè)方法來做到商務(wù)英語的語用等效翻譯。

4.1 在特定語境下選擇等效詞匯

商務(wù)活動(dòng)由于涉及的領(lǐng)域十分廣泛,因此其翻譯具有專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),很多具有普通意義的英語詞匯,在商務(wù)英語中往往就成為了專業(yè)性的術(shù)語,我們就不能按照其常用的詞匯含義進(jìn)行翻譯。因此在具體的翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能的掌握更多的商務(wù)背景下的專業(yè)術(shù)語,必須結(jié)合這些詞匯在什么樣的語境下出現(xiàn),并深刻理解在該語境下詞匯所要表達(dá)的真實(shí)語言含義,才能在譯語中找到等效對(duì)等的詞語來保證翻譯的等效。例如:policy一詞在普通英語中的釋義為“政策”、“策略”,但在商務(wù)活動(dòng)中的保險(xiǎn)合同中,在該特定語境下Insurance Policy就不能翻譯成“保險(xiǎn)政策”或“保險(xiǎn)策略”,而是應(yīng)翻譯為“保險(xiǎn)單”。同樣,clean與collection這兩個(gè)很普通的英語詞匯,分別代表干凈和收集的意思,但在國(guó)際貿(mào)易的國(guó)際結(jié)算這一語境下,clean collection組合使用,就成為了專業(yè)性極強(qiáng)的詞匯,指光票托收業(yè)務(wù)。因此譯者一定要把握住具體語境,才能做到詞匯的等效選擇。

4.2 拆分、重組句式結(jié)構(gòu),符合譯語表達(dá)習(xí)慣

商務(wù)英語具有正式、規(guī)范的特點(diǎn),在商務(wù)合同、法律文書等商務(wù)文體中,會(huì)話者經(jīng)常為了令語言的表述更加嚴(yán)謹(jǐn)、完整,而大量使用句式很長(zhǎng)的復(fù)合句,這些句子里往往涵蓋了各種從句、同位語、過去分詞、被動(dòng)語態(tài)等眾多英文語法特征。譯者在轉(zhuǎn)換成中文時(shí)如果不加以調(diào)整直接翻譯,就顯得十分的繁長(zhǎng)難懂,語句不通順并且詞不達(dá)意。很難讓中文讀者理解原文的真實(shí)意圖和信息。因此譯者有必要跨越習(xí)慣思維模式和句子表層結(jié)構(gòu)的障礙,對(duì)原文的句式結(jié)構(gòu)和表述方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,按照中文讀者的語言表達(dá)習(xí)慣翻譯,在保證原文信息不缺失的基礎(chǔ)上,使用簡(jiǎn)潔、清晰的中文短句,從而使中文讀者能夠迅速、清楚的知道對(duì)方的想法和意圖。

4.3 跨越文化差異,達(dá)到語用上的等效

在商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐中,必須要注意中西方文化在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和表達(dá)方式上的特點(diǎn),針對(duì)具體情況采取相應(yīng)措施,才能使譯文和原文達(dá)到語用意義上的等效,做好翻譯和交流工作。首先譯者要認(rèn)真分析不同語境和文化下原文想要表達(dá)的真實(shí)含義,因?yàn)樵~語的意義與語境和文化背景是密切聯(lián)系的,不能只停留在對(duì)詞匯表層意義的正確理解上,要由表及里探尋出其深層次的含義,也就是詞語在原文中想要表達(dá)的思想內(nèi)涵。并在充分領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上,通過恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換或邏輯思維的推理,在譯文中體現(xiàn)出原文的內(nèi)在含義。譯者應(yīng)當(dāng)具備很強(qiáng)的文化意識(shí)和文化敏感性,因?yàn)橐环N文化涉及到其所在國(guó)家和民族社會(huì)生活中的每一個(gè)角落,商務(wù)活動(dòng)自然也不例外,只有了解和尊重他們的文化,并在翻譯的過程中在不同文化之間尋求一個(gè)切合點(diǎn),在翻譯中做到文化信息的對(duì)等傳遞,才能有效的化解商務(wù)英語翻譯中因語用失誤造成的歧義和分歧。

5 結(jié)語

對(duì)外貿(mào)易談判中最重要的目的,就是對(duì)原文內(nèi)涵實(shí)現(xiàn)忠實(shí)準(zhǔn)確的傳遞,而語用學(xué)理論正是研究如何理解和使用語言的學(xué)問,對(duì)翻譯有著十分重要的指導(dǎo)意義,我們可以看到,運(yùn)用語用學(xué)的理論,并將其應(yīng)用到對(duì)外貿(mào)易的實(shí)踐中,譯者通過增加自身語境知識(shí)和語用能力的提高,才能夠更為有效的駕馭商務(wù)英語的翻譯工作,最終實(shí)現(xiàn)等效翻譯,從而達(dá)到商務(wù)談判中信息的有效傳遞。

[1]劉平.從語用學(xué)角度探討商務(wù)英語的翻譯策略[J].北方經(jīng)貿(mào),2011(9).

[2]顧濤.語用視角下商務(wù)英語溝通中委婉表達(dá)的研究[D].山西財(cái)經(jīng)大學(xué),2010.

[3]王揚(yáng).語用預(yù)設(shè)的特征及其認(rèn)知闡釋[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).

[4]胡仲明.商務(wù)英語語篇的銜接與連貫[D].廣西師范大學(xué),2000.

[5]周忠興.商務(wù)談判原理與技巧[M].南京:東南大學(xué)出版社,2010.

猜你喜歡
商務(wù)英語譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
論新聞翻譯中的譯者主體性
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)