国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國翻譯標準的歷時衍變

2012-08-15 00:47米曉媛
通化師范學院學報 2012年11期
關(guān)鍵詞:意譯譯文原文

米曉媛

(通化師范學院 外語學院,吉林 通化 134002)

一、引言

中國的翻譯歷史已經(jīng)有千余年了,但是中國翻譯理念還不完善,翻譯事業(yè)也沒能發(fā)展到巔峰,甚至在很長的一段時間里中國的翻譯事業(yè)幾乎處于停滯時期。不完善的翻譯理念在中國翻譯史上持續(xù)了很長時間,雖然不斷有翻譯大家對其進行研究,但始終都是各持己見,沒有定論。著名學者辜正坤先生說:“在翻譯理論領(lǐng)域,翻譯標準問題無疑是最具歷史爭議的論題。可以說翻譯者對翻譯標準的討論,幾乎從一有翻譯現(xiàn)象的時候就已經(jīng)開始。這足以反映出在我國翻譯界,翻譯標準或翻譯原則的受歡迎程度,及其漫長的研究史?!保?001:12)翻譯標準是翻譯理論的核心問題,是翻譯實踐和翻譯批評得以進行的依據(jù),研究翻譯理念離不開翻譯標準,而一直以來翻譯標準始終沒能統(tǒng)一,也就在一定程度上使翻譯理念研究停滯下來。隨著近代西方翻譯理念的發(fā)展,中西文化交流日益加深,受西方翻譯理論影響,我國翻譯工作者也開始了新的探索,開始認識到翻譯理念的現(xiàn)狀,認識到翻譯理論研究陷入誤區(qū)中,重新定義翻譯標準也被搬上臺面。

二、翻譯標準衍變分析

中國翻譯歷史悠久,在以翻譯實踐為本的翻譯研究過程中出現(xiàn)了很多翻譯標準,這些標準源于翻譯工作者的經(jīng)驗總結(jié),并在翻譯史上占據(jù)重要地位。下面對這些標準分別進行討論,研究其中的翻譯理念的衍變過程。

(一)最早關(guān)于翻譯標準的爭論,源自釋道安與鳩摩羅什之間關(guān)于翻譯佛經(jīng)的標準,前者因為不懂梵文,在翻譯過程中強調(diào)直譯(literal translation),而后者則強調(diào)在翻譯過程中使用意譯(free translation)。在中外翻譯史上直譯意譯之爭可謂持續(xù)很長一段時間,但雙方始終未能說服對方,所以爭論一直存在。而在我國,直譯與意譯之間的爭論也一直存在,到唐朝玄奘時期才形成了以直譯為主、意譯為輔的翻譯局面。此后雖有爭論但大的翻譯格局沒有變動。其實在翻譯實踐中,直譯和意譯是不可分割的,兩者以辯證統(tǒng)一的方式存在于翻譯理念研究中。有些人盲目追求直譯,想要每一個詞、每一句話都按原文的表面意思來翻譯,這樣就導致譯文較為僵硬死板,讀者讀起來極不方便。其實什么時候用直譯,什么時候用意譯,在翻譯過程中沒有固定的原則,翻譯過程中也不是只能用直譯或者意譯。直譯和意譯是相對的概念,在很多情況下界限不是很清晰,也就是說在翻譯中是要普遍運用變通,絕對的“直譯”和“意譯”是沒有的,沒有“變通”的翻譯方法只能是“死譯”。

(二)第二次的翻譯標準對比主要針對嚴復的“信、達、雅”翻譯標準和馬建忠的“善譯”?!靶胚_雅”標準在中國翻譯界歷史意義重大,有人下過這樣的結(jié)論,只要中國有翻譯存在,就必然有人談及“信達雅”。當然也不是所有人都贊同,對其觀點中“信達”二字的概括可謂人人信服,唯其“雅”爭議頗多。因為嚴復認為“用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難”?!坝脻h代之前的古典漢語”,“信達之外,譯文要雅致,講究文字之美,整潔流利,聲調(diào)的和諧動聽”。(2009)對此觀點黃雨石認為“他的這套翻譯理論無可諱言,顯然是錯誤的”(沈蘇儒,1998:107)。我們也多贊同嚴復的理論皆失于“雅”的觀點。他的這一“雅”使得譯文脫離原文而單純的追求譯文本身的古雅,這在翻譯實踐中往往是行不通的。其實譯文是否雅,要根據(jù)原文來下結(jié)論,而不是依據(jù)譯者翻譯成什么樣來判斷。眾所周知,如果原文不“雅”,言語低俗,卻把它翻譯的高雅優(yōu)美,就會與原文的風格相抵觸;原文粗獷豪放,卻翻譯成雅致細膩顯然是錯誤的;原文是富于西方色彩的,要是把它翻譯成富于東方色彩的譯文也明顯違背了原文的意旨??傊?,譯文必須“保持原作的豐姿”,就是要完美地保留原文的韻味、風格和言外之意。而馬建忠提出的“善譯”翻譯標準,其目的在于矯正當時洋務(wù)派翻譯過程中的弊病,而且他的理論奠定了中國近代翻譯學理論發(fā)展的基礎(chǔ)。縱觀中外,無論是奈達提出的“等效”原則,還是傅雷所主張的“神似”原則,或是錢鐘書提倡的“化境”原則,這些都是“善譯”的一些體現(xiàn)。然而,在實際翻譯活動中如果采用“善譯”——包括“等效”、“神似”、“化境”——作為標準去衡量譯文,可以說沒有任何譯文能夠“達標”,我們所能做到的只是盡量朝這個大方向去努力。而作為“善譯”分支的“化境”與傳統(tǒng)的“信、達、雅”相比更為嚴密,意義更巨大,因此錢鐘書的理論也常常被引用。

(三)第三次的翻譯標準爭論源于“形似論”與“神似論”。以卞之琳先生為代表的“形似論”派與以傅雷為代表的“神似論”派是近代翻譯標準兩大派,并且兩派之間互不妥協(xié),針鋒相對,各持己見。及至現(xiàn)在還有很多人在研究“神似”與“形似”,有人說兩者不能統(tǒng)一,有人認為兩者不能相提并論。著名畫家葉淺予在談及繪畫時曾發(fā)表這樣的一席話,“凡是畫都要求‘形神兼?zhèn)洹?,有人認為‘得意’可以‘忘形’,就是說‘傳神’可以‘忘形’,這是不準確的,‘神’是依附于‘形’的,‘形’不準,‘神’也就失之真。所以我們常說‘以形寫神’”。其實這句話不僅適用于繪畫界,也適用于翻譯界,“神似”論與“形似”論長期的爭執(zhí)就源于沒能正確的看待“形”與“神”的辯證統(tǒng)一關(guān)系。如果以辯證法來看待這個問題就會發(fā)現(xiàn)其實無論神似還是形似都是片面的,屬于模糊地、只求整體印象接近的標準。當兩者不能完全統(tǒng)一時我們可以在一定程度上尋求其中之一作為標準,更多的時候應(yīng)在翻譯工作中尋求兩者的統(tǒng)一,以此來實現(xiàn)翻譯理論的巨大進步。

(四)翻譯史上最大的翻譯標準改革是辜正坤先生的“多元互補論”?!岸嘣パa論”明確指出應(yīng)該以客觀地態(tài)度看待別人的經(jīng)驗總結(jié)和研究結(jié)論,并應(yīng)用“兼容并包”的理念對待,創(chuàng)造更合理、更富于活力的新翻譯理論。以我們對待翻譯標準的認識來說,其實無論是“文、質(zhì)”論,“信、達、雅”論,直譯,意譯,“神韻”,“神似”以及“化境說”等都屬于具體的翻譯標準研究,我們不能忽視這些標準的合理之處,但又要認清這些具體標準在一定層面上表現(xiàn)出的局限性和存在的不足之處。翻譯的過程其實就是選擇的過程,不同的翻譯者在不同的情況下自然會側(cè)重于某一種翻譯標準。中國延續(xù)千年的翻譯標準之爭也正是源于這種原因,其實我們明白也都深諳具體標準不是個人決定的,而是取決于翻譯的功能、人類的審美情趣以及讀者、譯者的多層次性。這樣來看,唯一的具體翻譯標準是滿足不了翻譯的需要的。所謂的具體翻譯標準是可以共存的,只不過它們的地位和作用隨著不同時代和不同地域的翻譯功能、翻譯目的、讀者和譯者的審美情趣以及不同的讀者層、譯者層的變化而變化?!岸嘣パa論”提出的目的就在于使翻譯工作者開闊視野,使他們不會因為過于局限在傳統(tǒng)翻譯理論的片面不科學中迷失,并認清在翻譯的過程中應(yīng)該博采眾家之長,求取各家之精華。

從這四次翻譯史上的變革中可以看出,中國翻譯研究通過近兩千年的翻譯實踐總結(jié),形成一套自我的翻譯理念系統(tǒng)。這個體系的中心思想是指導實際的翻譯實踐,把理論翻譯的標準和原則作為研究的主要內(nèi)容。由于中國哲學思想的緣故,中國翻譯理念更注重人文特色,習慣進行“原物比類”,而不是由演繹推理上升到普遍性行為,在衍變過程中注重協(xié)調(diào)、互補、通融,強調(diào)隨機應(yīng)變能力??v觀中國各時期的翻譯研究,就不難看出中國的翻譯理論體系不完善的地方,存在著研究對象比較單一,研究方式也僅僅針對自己翻譯實踐,研究成果比較散亂,所謂的研究成果其實只是自己的經(jīng)驗總結(jié),不具普遍性。而且翻譯理論研究也僅限于對翻譯活動本身進行的研究,沒有考慮到翻譯與其他學科的聯(lián)系。

我國翻譯理論在最初發(fā)展過程中對西方翻譯理論的重視度并不夠,傳統(tǒng)翻譯理論的封閉性導致我國翻譯界對外來研究有一定性的排斥。但近些年來,中國翻譯界加強了對西方譯界理論的引用和介紹。而當西方的翻譯理念來到中國時,一些翻譯工作者被這些翻譯理論吸引,發(fā)現(xiàn)了許多值得思考借鑒的地方。例如西方翻譯研究中關(guān)于譯作發(fā)起者的關(guān)注,新文化語境里翻譯作品接受傳播等方向的研究開闊了我國翻譯工作者的視野,也使他們意識到自身局限性,開始關(guān)注于如何將西方的語言學理論和中國傳統(tǒng)的翻譯研究結(jié)合起來,進而建立更加完善的翻譯理論體系。在學習西方翻譯理念時,因西方翻譯理念的客觀、理性等原因也出現(xiàn)西方翻譯理論主導中國傳統(tǒng)翻譯理念的現(xiàn)象,很多翻譯工作者在談及翻譯時一定把西方翻譯理念作為自己研究的依據(jù),“根據(jù)西方某某翻譯家的觀點中國翻譯該怎樣”,這種現(xiàn)象的出現(xiàn)是對方翻譯理論盲目服從的結(jié)果,也是忽視傳統(tǒng)翻譯理論優(yōu)勢的結(jié)果。其實中國傳統(tǒng)翻譯理論還是具有廣泛的研究價值的。我們應(yīng)該注意讓更多翻譯工作者意識到傳統(tǒng)翻譯理念的人文特色,并將這種特色合理化,將傳統(tǒng)翻譯理論的特色與系統(tǒng)性、科學性結(jié)合,發(fā)展屬于中國特色的翻譯理論。這種客觀性與人文特色相結(jié)合的特色理論將會促進中國翻譯理念的融合衍變之路。

三、結(jié)語

縱觀中國翻譯史,傳統(tǒng)翻譯理論以“翻譯藝術(shù)論”為主要線索。中國傳統(tǒng)的翻譯論源自古典文論和傳統(tǒng)美學,慢慢獨立,最終形成了一門新興的學科——翻譯學,也就是說,中國傳統(tǒng)的翻譯論可用“案本—求信—神似—化境”來歸納總結(jié)其發(fā)展的過程。隨著西方翻譯理論的介入,傳統(tǒng)的翻譯學研究也在一定程度上發(fā)生著改變,由原本的主觀向相對客觀轉(zhuǎn)變,從散亂研究向系統(tǒng)化研究衍變,也從純感性向相對理性轉(zhuǎn)變,并在轉(zhuǎn)變過程中保持一定的自我特色,取西方翻譯理念的精華,去其糟粕,不斷完善自我的翻譯理念。

雖然目前的翻譯理念研究取得了一定成果,但是翻譯理念的完善道路還存在很多問題,我們必須在發(fā)展新理念的同時,恢復傳統(tǒng)翻譯理念的生命力。在新時期,新理念的形成與發(fā)展必然成主導趨勢,翻譯工作者在翻譯實踐過程中研究翻譯理論時還要不斷擴大視角,更應(yīng)敢于創(chuàng)新,從更廣闊的文化層面方向來審視翻譯,研究翻譯理論。

[1]辜正坤.當代翻譯學建構(gòu)理路略論——文學翻譯學序[J].中國翻譯,2001(1).

[2]郭沫若.《歌德詩中所表現(xiàn)的思想》附白[J].少年中國“詩學研究號”,1920,1(9).

[3]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[4]魯 迅.題未定草[G]//中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部選編.翻譯研究論文集(1894--1948).北京:外語教學與研究出版社,1984.

[5]茅 盾.漢譯西洋文學名著[M].中國文化服務(wù)社,1935.

[6]沈蘇儒.論“信達雅”——嚴復翻譯理論研究[M].北京:商務(wù)印書館,1998.

猜你喜歡
意譯譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
弟子規(guī)
弟子規(guī)
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
譯文