国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯文學(xué)中“地方色彩”的變形、喪失與重構(gòu)*

2012-08-15 00:53杜志峰
關(guān)鍵詞:小二黑仙姑趙樹理

杜志峰

(常州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇常州213164)

翻譯文學(xué)中“地方色彩”的變形、喪失與重構(gòu)*

杜志峰

(常州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇常州213164)

“地方色彩”是作家塑造人物形象、突出作品主題的重要手段。作家借助他們熟悉的環(huán)境、事件和人物,描述的是一個(gè)“鄉(xiāng)土小世界”,但努力表達(dá)的卻是超越地域和時(shí)代局限的人類共性。“地方色彩”強(qiáng)調(diào)本土性,但在翻譯這種跨文化跨語言的活動(dòng)中,本土性不可避免地發(fā)生變形或喪失。從《小二黑結(jié)婚》的英譯本中,可以看到“地方色彩”在走向世界過程中的變形、喪失,以及在譯入語中重構(gòu)的全部過程。

地方色彩;翻譯文學(xué);變形;重構(gòu)

19世紀(jì)60年代末美國興起“地方色彩”文學(xué),以馬克·吐溫為代表的一大批作家促進(jìn)了這種文學(xué)形式的發(fā)展,并影響到許多后來的作家,如斯坦貝克和??思{,他們的作品雖然植根本土,卻產(chǎn)生了普遍意義。[1]182“地方色彩”文學(xué)具有某種肌理和背景,是其他地方所沒有的或者是其他地方的人寫不出來的。肌理是指典型的當(dāng)?shù)匚幕?如言語、風(fēng)土人情等;背景包括自然環(huán)境,最終目的是創(chuàng)造一個(gè)與眾不同的小世界。[1]179阿布拉姆斯指出,“地方色彩”不僅盛行于美國,托馬斯·哈代塑造的“威塞克斯”,吉普林塑造的“印度”都是“地方色彩”手法的運(yùn)用。[2]國內(nèi)很多作家的作品也帶有明顯的“地方色彩”,如老舍的北京、沈從文的湘西、趙樹理的山西等等。作家借助他們熟悉的環(huán)境、事件和人物,描述的是一個(gè)“鄉(xiāng)土小世界”,但他們所努力表達(dá)的卻是超越地域和時(shí)代局限的人類共性,[3]正如魯迅所說的“有地方色彩的倒容易成為世界的”。

“地方色彩”強(qiáng)調(diào)本土性,但在翻譯這種跨文化跨語言的活動(dòng)中,“本土性”不可避免地發(fā)生變形。本文通過分析趙樹理的代表作《小二黑結(jié)婚》的英譯本,揭示本土性的“地方色彩”在走向世界過程中的變形、喪失,以及在譯入語中的重構(gòu)。

一、趙樹理小說中的“地方色彩”

1943年《小二黑結(jié)婚》出版后引起狂熱反響,連印20000冊(cè)還是供不應(yīng)求,它在窮鄉(xiāng)僻壤也不脛而走,被農(nóng)夫村婦交相閱讀,在地頭、炕頭、飯場上,到處可以看到閱讀它的場景。[4]這部作品獨(dú)特的魅力使之成為中國現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作。小說的成功,除了完整連貫的故事情節(jié)和妙趣橫生的喜劇場景,其強(qiáng)烈的“地方色彩”也功不可沒。

(一)地方文化襯托出鮮明特色

“地方色彩”首先體現(xiàn)在作品所賴以襯托的自然環(huán)境、風(fēng)土人情、時(shí)代特征等文化符號(hào)上面。比如,睡在炕上、舉著“麻桿火把”、小二黑“正月扮故事”、“奶奶廟大會(huì)”上見過小芹一面。對(duì)于北方的讀者,這些元素很親切,對(duì)于其它區(qū)域或者跨越不同時(shí)代的國內(nèi)讀者而言,這些富于山西特色或北方特色的風(fēng)俗人情有強(qiáng)烈的新鮮感。

(二)地方化語言構(gòu)造出特殊的質(zhì)地

“地方色彩”不僅限于作品中所描繪的自然風(fēng)光和風(fēng)土人情,還集中體現(xiàn)在作者鮮明的語言風(fēng)格中。獨(dú)具特色的語言塑造出典型人物,并突出作品的主題。趙樹理的作品具有鮮明的山西風(fēng)味,在中國現(xiàn)代文學(xué)作品中獨(dú)樹一幟。他通過對(duì)農(nóng)民語言的深刻體悟和提煉,運(yùn)用洗練的白描手法勾勒出一幅幅農(nóng)民生活的本色畫面?!稗r(nóng)民化”是趙樹理最突出的文學(xué)話語特征,敘述語與人物語言都采取農(nóng)民口吻,人物語言和小說敘述語之間沒有語體的隔膜,使讀者有種既熟悉又陌生的清新感覺。[5]

首先,小說語言體現(xiàn)出一種方言與書面語綜合的特征。趙樹理從小受民間故事、鼓詞、快板、評(píng)書等中國俗文化的熏陶,形成了以“俗”為主的審美心理,在創(chuàng)作理念上又承諾畢生做“地?cái)偽膶W(xué)家”,為農(nóng)民寫作。[6]138趙樹理的小說與傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式,特別是話本和說唱文學(xué)形式有機(jī)地結(jié)合在一起?!缎《诮Y(jié)婚》純熟地運(yùn)用群眾語言,敘述、描寫、人物對(duì)話都是口語化的,而且這種“土味”語言極富表現(xiàn)力。

1.方言土語的運(yùn)用。趙樹理對(duì)方言土語的運(yùn)用不是簡單的堆砌,而是有機(jī)地融入語境中,使描述更生動(dòng),使語言更符合人物的身份,通過語言的“地方化”勾勒出當(dāng)?shù)厝嗣竦纳?。他?duì)農(nóng)民語言的提煉和嫻熟運(yùn)用顯示出一種方言與書面語綜合的特征,因而形成其獨(dú)特的文學(xué)話語。[5]比如,講到下雨,用“四指雨”;描述于福是個(gè)老實(shí)后生,就會(huì)在地里干活,用“只會(huì)在地里死受”;講到花了多少錢時(shí),用“使了多少錢”等等。

趙樹理善于抓住人物特有的習(xí)慣語,賦予人物語言一種獨(dú)特的色彩,正如周揚(yáng)所指出的那樣,“他盡量使用普通的、平常的語言,但每句話都能適合每個(gè)人物的特殊身份、狀態(tài)和心理。有時(shí)一句平常的話在一定場合從一定的人物口中說出來,可以產(chǎn)生不平常的效果”。[6]140小說中的人物語言都是從農(nóng)民口語中提煉出來的,符合人物的身份、心理和語言習(xí)慣。像二諸葛的“不宜栽種”、“命相不對(duì)”,三仙姑的“米爛了”、“前世姻緣”都準(zhǔn)確地抓住了人物的性格特征。

2.修辭的運(yùn)用。趙樹理追求語言的口語化、通俗化,在句子上的集中體現(xiàn)就是多用短句。比如,“小芹那年才九歲,晌午做撈飯,把米下進(jìn)鍋里了,聽見她娘哼哼得很中聽,站在桌前聽了一會(huì),把做飯也忘了?!钡瑫r(shí),趙樹理有意識(shí)地運(yùn)用修辭手段,以增強(qiáng)句子的藝術(shù)美和表現(xiàn)力。例如開頭一段:“……一個(gè)是前莊上的二諸葛,一個(gè)是后莊上的三仙姑。二諸葛原來叫劉修德,當(dāng)年做過生意,抬手動(dòng)腳都要論一論陰陽八卦,看一看黃道黑道。三仙姑是后莊于福的老婆,每月初一十五都要頂著紅布搖搖擺擺裝扮天神?!边@段運(yùn)用對(duì)偶,如“前莊”對(duì)“后莊”,“二諸葛”對(duì)“三仙姑”,“論一論”對(duì)“看一看”,“陰陽八卦”對(duì)“黃道黑道”,比較整齊,但并不嚴(yán)格,讀起來朗朗上口,富于節(jié)奏感。

趙樹理站在農(nóng)民的角度關(guān)照現(xiàn)實(shí),緊跟時(shí)代的腳步,直指現(xiàn)實(shí)存在的各種嚴(yán)肅問題,但又總是通過輕松的方式來傳達(dá),具有強(qiáng)烈的喜劇效果,成為趙樹理作品的標(biāo)志。比如,小說開頭第一句便說“劉家山交有兩個(gè)神仙”,緊接著講兩個(gè)“神仙”的“忌諱”,通過諷刺的手法使兩個(gè)人物形象躍然紙上。再如,三仙姑雖然已經(jīng)45歲了,卻偏愛當(dāng)個(gè)老來俏,“只可惜官粉涂不平臉上的皺紋,看起來好象驢糞蛋上下了霜”,繪聲繪色地傳達(dá)出三仙姑“老來俏”的特征,又符合山西農(nóng)民的語言表達(dá)習(xí)慣。此外,“三仙姑”、“二諸葛”這兩個(gè)富有地方特色的綽號(hào)也是人民群眾喜聞樂見的形式,這種諷刺手法對(duì)寫活人物有點(diǎn)睛之妙。趙樹理對(duì)修辭的運(yùn)用不過分雕琢,他的語言既平實(shí)樸素,又不粗俗;既有藝術(shù)美感,又不造作。[7]

二、地方色彩在翻譯過程中的喪失與變形

要想使作品具有地方色彩,呈現(xiàn)不同的風(fēng)姿,進(jìn)而形成自己獨(dú)特的風(fēng)格,絕非走馬觀花般描繪一些表面現(xiàn)象所能達(dá)到的,必須扎根自己熟悉的鄉(xiāng)土之中,從中汲取豐富的養(yǎng)料?!缎《诮Y(jié)婚》運(yùn)用豐富的語言手段和富有地方特色的素材,營造出濃郁的山西韻味。但是這種地方化的韻味卻給英語譯者造成巨大的挑戰(zhàn),由于中英文之間客觀的語言文化差異,以及譯者對(duì)翻譯策略和方法的選擇,原作中的“地方色彩”在英譯本中不可避免的有所喪失或發(fā)生變形。

(一)客觀的文化差異

中英讀者所處的文化語境存在較大差異,很多文化符號(hào)無法一一對(duì)應(yīng),造成文化空缺,或者同樣的文化符號(hào)存在不同的文化解釋。為了跨越文化差異造成的障礙,彌補(bǔ)文化差異造成的空缺,譯者要采取一系列的翻譯手法,因此,翻譯文學(xué)中“地方色彩”所賴以體現(xiàn)的自然環(huán)境、風(fēng)土人情、時(shí)代特征等文化符號(hào)都不可避免的發(fā)生變形或喪失。

1.省略。為了保證翻譯文學(xué)作品的連貫與簡潔,省略次要的文化信息是譯者常用的手法。

ST:屬猴的,十二歲了。

TT:Tw elve.

ST:金旺他爹雖是個(gè)莊稼人,卻是劉家山交一只虎,當(dāng)過幾十年老社首,捆人打人是他的拿手好戲。

TT:Wang’father had been a petty tyrant.For years his favorite sport had been to tie people up and beat them.

第一例中“屬猴的”在譯文中完全省略,第二例的譯文中“雖是個(gè)莊稼人”、“當(dāng)過幾十年老社首”完全省略,“一只虎”的文化形象也不見了,只突出了金旺爹在鄉(xiāng)里為非作歹。

2.淡化。為了減少加注或解釋給讀者造成的注意力分散,譯者對(duì)原作中大量的民俗文化采取了淡化的手法,即不突出文化色彩,采取省略具體的文化信息并加以概括的方式予以彌補(bǔ)。

ST:當(dāng)他六歲的時(shí)候,他爹就教他識(shí)字。識(shí)字課本既不是五經(jīng)四書,也不是常識(shí)國語,而是從天干、地支、五行、八卦、六十四卦名學(xué)等學(xué)起,進(jìn)一步便學(xué)些《百中經(jīng)》、《玉匣記》、《增刪卜易》、《麻衣神相》、《奇門遁甲》、《陰陽宅》等書。

TT:Instead of the classics or the standard texts,they used the old man’s p rognosticating books.

譯文省略了原作中80幾字的文化信息,只用了一個(gè)短語the old man’s p rognosticating books加以概括。小說中涉及很多求仙算命的民俗文化,但在英語文化系統(tǒng)中難以對(duì)應(yīng),譯者多采用省略加概述的方式。

ST:別的大村子都成立了村公所、各救會(huì)、武委會(huì)……

TT:O ther villages formed new adm inistrations and set up societies.

《小二黑結(jié)婚》取材于太行抗日根據(jù)地在戰(zhàn)爭結(jié)束后的生活,描繪人們?nèi)碌乃枷腼L(fēng)貌和生活狀態(tài),因此有許多那個(gè)時(shí)代所獨(dú)有的詞。但在英語譯文中,這些和時(shí)代背景相關(guān)的文化詞很難簡潔地傳遞過去,采取概括的手法淡化文化色彩是比較經(jīng)濟(jì)的翻譯手段。

3.替換。對(duì)于文化空缺帶來的麻煩,譯者常用譯入語中類似的詞來代替。雖然避免了過多解釋造成的嗦,但也喪失了原來的文化形象。比如,山西農(nóng)村的“炕”變成了“床”(bed),山西人吃的“小米”變成了“大米”(rice),“大窯”變成了“洞”(cave),卜算兇吉的“歷書”變成了記載天文氣象變化的書(almanac),“命相不對(duì)”變成了“星相”(horoscope)不匹配。

4.綜合運(yùn)用。對(duì)于人物姓名和稱謂,譯者沒有采用單一的音譯,而是結(jié)合了譯意,甚至省略的手法。小說中總共提到有名有姓3人,有名無姓5人,有姓無名兩人,譯者沒有采用統(tǒng)一的翻譯方法。有些采用了音譯,如于福(Yu Fu)、閻錫山(Yan Xishan);有些采用音譯+省略,如劉修德 (L iu)、小芹(Q in)、金旺 (W ang)、興旺 (X ing);有些采取音譯,如小二黑 (Young Blacky)、大 黑 (Big Blacky);有些采取虛指,如老李 (one of them)。英譯中看不出“金旺”和“興旺”是本家兄弟,“小芹”和“小二黑”也不見了標(biāo)識(shí)人物身份的“小”。

(二)客觀的語言差異

語言本身有特殊的質(zhì)地,以某種語言寫成的文學(xué)作品帶有本民族語言的烙印,經(jīng)過不同語言系統(tǒng)的翻譯轉(zhuǎn)換,由語言所凸顯的“地方色彩”更是存在巨大的損失和變形。

首先,地域色彩的表達(dá)方式無法在英語中凸顯。“四指雨”變成了“一點(diǎn)雨”(a little rain),“年輕后生”變成了“年輕鄰居”(a young neighbor),“神婆子”成了不突出性別的“medium”,“地里死受”在譯文中消失不見。雖然意思表達(dá)清楚了,但無法保留原文“地方色彩”的用詞特色。趙樹理的口語化體現(xiàn)在句子的短小和流水句的大量運(yùn)用。英語句子也可以短小,卻做不到像漢語一樣完全用逗號(hào)把一長串短句連接起來,而必須借助分詞、從句、插入語等手段,無法展示漢語行云流水的句子特點(diǎn)。

第二,趙樹理運(yùn)用的修辭手法具有樸素的藝術(shù)美,而這些修辭很難在英語中體現(xiàn)。比如,小說開頭的“對(duì)仗”在英譯中遭遇不小的損失,“前莊、后莊”消失不見,“論一論、看一看”變成了“占星”(consulting the stars),“二諸葛”變成了“劉圣人”(L iu the Sage),無法與“三仙姑”呼應(yīng)。

譯者通過口語化的對(duì)白在譯文中勾勒出主要人物的性格。但是,小說中對(duì)兩個(gè)老主角的諷刺在英譯本中沒有完全展示出來。比如,揶揄三仙姑的老來俏“看起來好像驢糞蛋上下了霜”,是山西農(nóng)民語言活靈活現(xiàn)的應(yīng)用,譯者直譯為“It only made it look like a frosted donkey turd”,英文讀者缺乏中文讀者所具備的語境,很難像中文讀者那樣領(lǐng)會(huì)其中的諷刺意味。

三、英語譯本對(duì)“地方色彩”的重構(gòu)

源文本“地方色彩”變形與喪失的過程,也是“地方色彩”在譯語文本中重構(gòu)的過程,譯者知曉中英文之間強(qiáng)制性的語言文化差異帶來的不便,因而在努力跨越客觀差異的同時(shí),用英語再造源文本的風(fēng)格和特色。譯者用另外一種語言構(gòu)筑新的語言網(wǎng),雖然有諸多損失和變形,但譯文與源文本存在一種割不斷的跨語際連貫,同時(shí)英語譯文又形成一種新的語內(nèi)連貫,產(chǎn)生一種新的“質(zhì)地”。[8]比如,山西農(nóng)民睡在床上,吃著大米飯,用氣象歷書來算卦,每個(gè)人說著地道的英文,敘述者也運(yùn)用了地道的英文形象。比如,“衣服穿得更新鮮,頭發(fā)梳得更光滑,首飾擦得更明,官粉搽得更勻,不由得青年們不跟她轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去”,譯者省略了3個(gè)“更”,譯為沒有特色的“She dressed in her best clothes and made herself up alluringly”,但同時(shí)增加了原文所沒有的英文形象“she had all the young men w rapped around her little finger”,勾勒出三仙姑的心理活動(dòng)。

“地方色彩”作品強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品植根于某種特別的背景及紋理中,人物塑造離不開背景的襯托。中國讀者有相關(guān)的閱讀背景,能感受到趙樹理不同于其他中國作家的個(gè)人風(fēng)格,即“山藥蛋派”的特色。但對(duì)英語讀者來說,他們遠(yuǎn)離原作的社會(huì)及歷史環(huán)境,語言很熟悉,但語境很陌生,他們通過英語所獲得的是趙樹理不同于英語作家的地方,而很難獲得趙樹理不同于其他中國作家之處。就“地方色彩”而言,英語讀者只能通過英語獲得一種不同于英語文化的“中國色彩”,而很難真正體會(huì)到趙樹理的“山藥蛋派”特色。

(注:文中譯例為沙博禮 (Sidney Shapiro)譯文,見《中國現(xiàn)代名家短篇小說選》,外文出版社,2002年)

[1]常耀信.美國文學(xué)簡史 [M].天津:南開大學(xué)出版社,2001.

[2]A bram s,M.H.A Glossary of Literary Term s[M].Fort Worth:Harcourt Brace Jovanovich College Publishers,1993:107-108.

[3]孫勝忠.美國地方色彩文學(xué)主題探得——從馬克·吐溫、安德森和??思{談起 [J].山東外語教學(xué),1999(1):46.

[4]彭林祥.同放的異彩——試比較趙樹理和張愛玲在1943年的成名過程 [J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2008(1):77.

[5]王 力.對(duì)解放區(qū)小說建構(gòu)語言共同體的解讀[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):90.

[6]李夫澤.兩位中國味小說大師的不同風(fēng)范——趙樹理與汪曾祺小說風(fēng)格比較 [J].社會(huì)科學(xué)家,2004(3).

[7]王殿洪.趙樹理小說的語言藝術(shù)[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào),1996(2):71.

[8]王 璐.關(guān)于翻譯方法和策略及其相互關(guān)系的思考[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2010(2):77-80.

On the Deformation,L ossand Recon struction of Local Feature in Translated Literature

DU Zhi-feng
(School of Foreign Language Studies,Changzhou University,Changzhou 213164,China)

Local feature is a key technique employed by writers to dep ict characters and to highlight the theme.writers use the environment,the characters and the eventswhich they are fam iliar with to create a“small world”,but their works gain universal significance.In the processof translation,local color is inevitably deformed,lost and reconstructed in the target culture,which can be observed through the analysis of the translation of a Chinese novel.

local feature;translated literature;deformation;reconstruction

朱世龍)

H315.9

A

2095-042X(2012)01-0097-04

2011-10-08

杜志峰 (1977-),男,河北保定人,碩士,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
小二黑仙姑趙樹理
《小二黑結(jié)婚》中的小二黑形象再談
何仙姑避嫌
鄰居家的“小二黑”
論趙樹理小說的農(nóng)民性
趙樹理傳經(jīng)
趙樹理傳經(jīng)
小二黑結(jié)婚(節(jié)選)
紀(jì)念趙樹理誕辰一百一十周年
趙樹理《小二黑結(jié)婚》的革命精神與悲劇人物塑造
還她清白