国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論漢英公示語翻譯的歸化與異化策略

2012-08-15 00:45胡庭樹郁仲莉
關(guān)鍵詞:源語漢英歸化

胡庭樹,郁仲莉

(1.淮陰工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇淮安,223003;2.南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京,210095)

隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展及與世界各國聯(lián)系的日益加強(qiáng),公示語業(yè)已成為一個(gè)城市發(fā)展的重要名片和軟環(huán)境建設(shè)的內(nèi)在要求。公示語翻譯已經(jīng)在許多大中城市如火如荼地開展起來,其譯文質(zhì)量將直接影響到一個(gè)城市的對(duì)外交流形象和人文環(huán)境建設(shè)。正如全國人大常委會(huì)副委員長許嘉璐指出,翻譯活動(dòng)最本質(zhì)的作用是為人類拆除語言文字障礙,促成不同社會(huì)、不同地域、不同文化背景的國家和民族的溝通和交流[1]。同時(shí),公示語的譯文也是外賓了解一個(gè)城市的重要窗口,是社會(huì)文明程度的標(biāo)志。黃德先、杜小軍指出,公示語的語義具有特定性和唯一性。任何公示語標(biāo)識(shí)的含義都不應(yīng)產(chǎn)生歧義、誤解,否則會(huì)導(dǎo)致不良后果。同一公示語出現(xiàn)在出版物、宣傳品、路牌、交通標(biāo)識(shí)等任何場合,均應(yīng)是統(tǒng)一的[2]。戴宗顯和呂和發(fā)認(rèn)為,功能對(duì)等、情景相同、對(duì)象一致、目標(biāo)明確、轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)是在全球化條件下公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的原則標(biāo)準(zhǔn)[3]??梢?,公示語譯文的規(guī)范性、統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性已經(jīng)成為公示語翻譯的必然要求。

一、公示語翻譯的研究現(xiàn)狀

公示語(public signs)的定義至今尚未完全統(tǒng)一。一般來說,公示語是指公開面對(duì)公眾的告示、指示、提示或警示以及與其相關(guān)的信息,是一種常見于受眾生活的特殊文體,其特點(diǎn)可以歸納為5C,即Concise(簡潔),Conventional(規(guī)范),Consistent(統(tǒng)一),Conspicuous(醒目),Convenient(方便)[4]。

目前,國內(nèi)已有眾多學(xué)者對(duì)公示語翻譯進(jìn)行了廣泛的研究,為深入研究公示語翻譯提供了大量的語料和重要的視角。截至2011年5月,以公示語翻譯為主題,在CNKI上檢索到的期刊論文有近400篇,以此為主題的碩士論文有72篇。不少學(xué)者能夠從理論的高度對(duì)公示語翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性的分析,并提出合理化的建議。例如,陳新仁通過調(diào)查分析,從語言順應(yīng)論的角度探討了公示語以言行事的語言特點(diǎn)[5]。張美芳運(yùn)用文本類型學(xué)對(duì)公示語的翻譯進(jìn)行了探討[6]。賀學(xué)耘從公示語翻譯的交際策略視角對(duì)公示語的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了研究[7]。王銀泉從語用學(xué)和交際學(xué)視域?qū)菊Z翻譯的錯(cuò)誤現(xiàn)象進(jìn)行了分析與研究[8],等等。

自2005年9月首屆全國公示語翻譯研討會(huì)以來,公示語翻譯研究取得了長足的進(jìn)展。北京第二外國語學(xué)院成立了公示語翻譯研究中心,全國公示語翻譯語料庫(一期)由其開發(fā)研制,于2008年7月8日并網(wǎng)運(yùn)行,服務(wù)2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)的語言人文環(huán)境建設(shè),為我國國際化都市和旅游目的地建設(shè)提供了優(yōu)質(zhì)智力服務(wù),為方興未艾的公示語翻譯研究提供示范和強(qiáng)有力的語料支持。①參見全國公示語翻譯語料庫:http://www.bisu.edu.cn/Category_1065/Index.aspx

事實(shí)上,盡管公示語的翻譯是一項(xiàng)繁瑣的工程,但是,不同文化中還有不少東西是約定俗成的,正是基于這種文化認(rèn)同性(cultural identity),許多公示語的譯文是可以直接加以借用的。

二、研究的理論視角

歸化與異化是翻譯的兩種策略或手段,前者以目的語(或目標(biāo)語)(target language)文化為歸宿,后者以源語(source language)文化為歸宿。二者不是非此即彼的“二元對(duì)立”關(guān)系,而是相輔相成、對(duì)立統(tǒng)一的。

早在1813年,德國著名哲學(xué)家、古典語言學(xué)家弗里德里?!な┤R爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)就不同的翻譯方法發(fā)表演講時(shí)提出了翻譯的兩種途徑,一是盡可能不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者[9]。1995年,美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)將施萊爾馬赫闡述的第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)[10]。

歸化和異化作為翻譯的手段,不存在優(yōu)劣之分。事實(shí)上,任何一個(gè)譯本都是二者的統(tǒng)一。采用何種翻譯手段主要取決于文本特點(diǎn)、服務(wù)對(duì)象和翻譯目的,當(dāng)然也會(huì)受到委托者、贊助人和出版商的影響。本文不是爭論歸化、異化孰優(yōu)孰劣問題,而是從歸化與異化的視角,通過對(duì)比漢英公示語譯例來檢驗(yàn)何種翻譯策略能夠更好地服務(wù)目的語受眾,從而實(shí)現(xiàn)漢英公示語翻譯的目的。正如賀學(xué)耘認(rèn)為,將公示語翻譯出來不是給國人看的,也不是為了顯示自己如何與國際接軌,而是讓外國朋友看的,幫助他們在中國更方便地學(xué)習(xí)、生活、工作或旅游。對(duì)于這樣一種文體,我們應(yīng)該將譯文讀者放在第一位,處處為譯文讀者著想,要考慮到他們的文化和接受能力,讓他們能清楚明白地得到公示語的信息,并按照公示語的要求去做[7]58。

三、漢英公示語翻譯的實(shí)例分析

根據(jù)呂和發(fā)對(duì)公示語功能的劃分,公示語具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性等功能,因此與之對(duì)應(yīng)的公示語就有指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強(qiáng)制性公示語。下面分別從這四個(gè)方面對(duì)公示語英譯進(jìn)行實(shí)例分析[11]。

(一)指示性公示語

指示性公示語(directing public signs)是指給公眾提供周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強(qiáng)制等因素的公示語,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。如:售票處(Ticket Office),夜總會(huì)(Night Club)等。試看如下公示語譯例:

例1:文明單位

譯文1:Civilized Unit

譯文2:Polite Unit

譯文3:Model Unit

這里的“文明單位”是指在社會(huì)主義物質(zhì)文明和精神文明建設(shè)中取得突出成績,由縣級(jí)以上黨委政府共同批準(zhǔn)命名的綜合性最高集體榮譽(yù)稱號(hào)。文明單位分縣(區(qū))級(jí)、市(地區(qū))級(jí)、省(自治區(qū)、直轄市)級(jí)和國家級(jí)四級(jí)。創(chuàng)建文明單位的主題是提高服務(wù)質(zhì)量,提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。

譯文1和譯文2的翻譯都是按照源語文化的字面意義,以直譯的方法,斷章取義地再現(xiàn)了該公示語的表層含義,采用的是異化翻譯的策略。事實(shí)上,civilized一詞在英語中是文明的、開化的意思,而polite則是有禮貌的、有修養(yǎng)的意思。若按照譯文1和2的理解,沒有被授予該稱號(hào)的單位難道就是uncivilized或impolite嗎?顯然,這樣的譯文是有悖于原文內(nèi)涵的。

既然“文明單位”是綜合性的最高集體榮譽(yù)稱號(hào),那么被評(píng)為這一稱號(hào)的單位就應(yīng)該是其它單位學(xué)習(xí)的榜樣和模范,依據(jù)這一視角,以目的語文化為歸宿,譯文3更好地再現(xiàn)了源語的內(nèi)涵,且為目的語讀者所接受和理解,其采取的翻譯策略是歸化翻譯。

例2:上/下(公交車前、后門)

譯文1:Up/Down

譯文2:Entrance/Exit

在許多城市,為方便國外乘客,公交車的前、后車門分別噴上Up和Down的字樣,以表示前門上車,后門下車的意思。事實(shí)上,在英語中,Up和Down作為標(biāo)識(shí)語見諸包裝的時(shí)候,表示物體放置的狀態(tài),即“頭朝上”和“頭朝下”的意思,并不表示動(dòng)作的方向。譯文1是以源語文化為歸宿的翻譯,實(shí)際的表達(dá)效果匪夷所思。而譯文2是以目的語讀者為中心的歸化翻譯。這樣,當(dāng)外國乘客看到譯文2的時(shí)候才不至產(chǎn)生誤解。

盡管中英兩種語言存在很大的差異,對(duì)于那些約定俗成的公示語的譯文可以奉行“拿來主義”的原則。而對(duì)于那些尚未找到對(duì)應(yīng)譯文的公示語,可以采用借鑒、套用等手法加以藝術(shù)地處理,以達(dá)到理想的效果。如2005年桂林市政府向外界征集“桂林山水甲天下”的譯文,要求譯文優(yōu)美貼切,能準(zhǔn)確地表達(dá)源語內(nèi)涵。最后“East or west,Guilin landscape is best!”這一譯文脫穎而出。該譯文對(duì)文化差異的處理堪稱精妙絕倫,譯者采用了歸化的翻譯策略將一個(gè)家喻戶曉的英文諺語“East or west,home is best!”稍做改動(dòng),便傳神地再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵。

(二)提示性公示語

提示性公示語(prompting public signs)是指沒有任何特指意義,僅起提示、告知作用的公示語。如:售完(Sold Out),油漆未干(Wet Paint)等。

例3:小心地滑

譯文1:Be Careful:The Floor is Slippery

譯文2:Caution:Wet Floor

“小心地滑”是在公共場所隨處可見的公示語。譯文1運(yùn)用直譯的方法,完全表達(dá)了該公示語所要傳遞的內(nèi)容,但并非是地道的譯文,不能讓目的語讀者接受和認(rèn)可,這是一種異化的翻譯策略。而看到譯文2的目的語讀者和看到原文的源語讀者卻具有大致相同的感受。顯然,譯文2以目的語文化為歸宿,是一種規(guī)范的譯文,能夠?yàn)槟康恼Z讀者所接受和理解,運(yùn)用的是歸化的翻譯策略。

此外,“小心碰頭”的譯文也是五花八門、令人眼花繚亂。如:(1)Be careful,head;(2)Attention your head;(3)Pay attention to your head,等等。其實(shí),這些譯文都是異化策略指導(dǎo)下的中國式英語(Chinglish),讓目的語讀者看了瞠目結(jié)舌、不知所云。而規(guī)范的譯文卻是:Mind/Watch your head或Low ceiling等。

例4:限高

譯文1:Limited Height

譯文2:Maximum Height

按照漢語字面的理解,“限高”的意思是,高度是有限度的,在這個(gè)限度內(nèi)可以安全通行。譯文1完全以源語文化為歸宿,運(yùn)用的是異化的翻譯策略,把這則譯文回譯成源語便是“有限的高度”或“限高”。而在目的語文化中,“限高”的含義是“最大的高度”,譯文2完全以目的語文化為歸宿,把目的語讀者放在首要位置,采用的是歸化的翻譯策略??梢?,公示語翻譯既有文化的差異,又有視角(viewpoint)的不同,采用何種翻譯策略,服從于翻譯的目的和譯文服務(wù)的對(duì)象。

(三)限制性公示語

限制性公示語(restricting public signs)是指對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束等要求的公示語,其語言直截了當(dāng),但不應(yīng)該使人產(chǎn)生強(qiáng)硬、粗暴、無理等感覺。例如:顧客止步(Staff Only),保持安靜(Keep Silence),憑票入場(Tickets Only)等。

例5:男/女士免進(jìn)

譯文1:Men/Women are forbidden to enter

譯文2:Women/Men Only

這一公示語常見于男女生宿舍門前,譯文1同樣以源語文化為歸宿,按照字面的意義,完整地傳遞了該公示語的內(nèi)容。事實(shí)上,這樣的譯文既繁瑣,又不為目的語讀者所接受,體現(xiàn)了異化的翻譯痕跡。而譯文2以目的語文化為歸宿,是非常地道的譯文,準(zhǔn)確地傳遞了該公示語的內(nèi)涵,體現(xiàn)了歸化的翻譯策略。譯文2和原文也充分體現(xiàn)了漢英兩種語言的各自優(yōu)勢。從翻譯的方法來看,這是一種正說反譯、反說正譯法。

不過,類似這樣的翻譯很多,如“請(qǐng)勿將頭伸出窗外”,如果譯文是Don't put your head out of the window,這樣就很難收到應(yīng)有的效果。其實(shí),可從相反的視角來傳遞同一信息,將其譯為Keep your head inside the vehicle,這樣即禮貌又符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

例6:勿踏草地

譯文1:Don’t Trend on Grass

譯文2:Keep Off the Grass

這是一條廣泛見于國內(nèi)外的公示語。譯文1采用直譯的方法,準(zhǔn)確地傳遞了原文的內(nèi)容,具有很強(qiáng)的禁止性和強(qiáng)制性。對(duì)于懂得英語的源語讀者來說,譯文1的公示語通俗易懂、不言而喻。而這一譯文卻令目的語讀者費(fèi)解,并非受歡迎。譯文2以目的語文化為歸宿,運(yùn)用反說正譯法,既準(zhǔn)確地傳遞了原文的信息,又委婉、自然,符合目的語文化的習(xí)慣。顯然,譯文2是歸化的翻譯策略。

值得一提的是,如今類似這樣的公示語愈發(fā)具有人性化、人情味,并且體現(xiàn)人文精神。如,小草青青,何忍踏之(The Grass so Fair,Needs Your Care!)。這樣的譯文,詩意濃濃,效果重重。在美國密蘇里州圣路易斯市植物園里,草坪上的警告文字是Please give me a chance to grow。試想,看到這一提示的游客哪里還忍心踩下自己的腳[12]。

例7:請(qǐng)不要食用非麥當(dāng)勞食品和飲料

譯文1:Please don’t eat or drink non-MacDonald food and drink here

譯文2:Consumption of MacDonald Foods Only

譯文1運(yùn)用直譯的方法,以源語文化為歸宿,最大限度地傳遞了原文的內(nèi)容,語法上無錯(cuò)誤,信息上無遺漏,體現(xiàn)了翻譯“忠實(shí)與通順”的原則。然而,在目的語文化中,這樣的譯文生硬、直露,有?!岸Y貌原則”,易讓顧客產(chǎn)生反感情緒。譯文2以目的語文化為歸宿,符合目的語國家的習(xí)慣,更能為目的語讀者接受和理解。可見,譯文2采用的是歸化的翻譯策略,這樣的譯文與上述閑人免進(jìn)、顧客止步(Staff Only),男/女士止步(Women/Men Only)有異曲同工之妙。

(四)強(qiáng)制性公示語

強(qiáng)制性公示語(compelling public signs)是指要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng)的公示語,其語言直白、強(qiáng)硬,沒有協(xié)商余地。如:禁止吸煙(No Smoking),禁止泊車(No Parking)等。

例8:禁止調(diào)頭

譯文1:Turning back is forbidden

譯文2:No Turning Back

譯文3:No U-Turn

這是一則常見于交通道路上的公示語,譯文1采用直譯的手法,用被動(dòng)語態(tài)翻譯原文所要傳遞的信息,且較好地實(shí)現(xiàn)了這一翻譯任務(wù)。譯文2借鑒禁止吸煙(No Smoking)、禁止泊車(No Parking)等翻譯,然而,這則譯文仍然無法讓目的語讀者接受和滿意。事實(shí)上,譯文3才是地道、準(zhǔn)確的譯文,目的語受眾看到這則譯文,方能與源語受眾看到“禁止調(diào)頭”具有相同的感受。顯然,譯文3采用的是歸化的翻譯策略,既實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的,又達(dá)到了譯文所要傳遞的效果。

歸化翻譯是無標(biāo)記的(unmarked)翻譯,而異化翻譯是有標(biāo)記的(marked)翻譯。歸化與異化是翻譯的兩種策略或手段,二者是辯證統(tǒng)一的,其翻譯手段的選擇取決于文本的特點(diǎn)、翻譯的目的和譯文服務(wù)的對(duì)象。漢英公示語翻譯的表象是語際轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)是跨文化交際,目的是為目的語受眾提供方便。從文化背景、思維方式和表達(dá)習(xí)慣上來看,目的語受眾和源語受眾對(duì)公示語的認(rèn)知可能存在較大的差異,所以,公示語英譯應(yīng)以目的語讀者為中心。通過對(duì)比漢英公示語譯例發(fā)現(xiàn),以目的語文化為歸宿,運(yùn)用歸化的翻譯策略,讓譯文靠近目的語讀者,能夠最大限度地消弭源語的陌生化現(xiàn)象,有效地實(shí)現(xiàn)跨文化交際,更好地為目的語受眾提供方便與服務(wù)。

[1] 許嘉璐.翻譯是社會(huì)、文化進(jìn)步的加油器——在中國譯協(xié)第五屆全國理事會(huì)會(huì)議開幕式上的書面講話[R].中國翻譯,2005,26(1):5.

[2] 黃德先,杜小軍.公示語翻譯的規(guī)范[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4):29.

[3] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,26(6):42.

[4] 丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6):42.

[5] 陳新仁.漢語告示語的語用研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).

[6] 張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1).

[7] 賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3).

[8] 王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).

[9] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:108.

[10] Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Transla?tion[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:19-20.

[11] 呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,17(1):38-39.

[12] 王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國翻譯,2004,25(2):81.

猜你喜歡
源語漢英歸化
測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用