国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于應(yīng)用型日語(yǔ)本科翻譯教學(xué)的思考

2012-08-15 00:53:25
關(guān)鍵詞:筆譯口譯日語(yǔ)

周 虹

(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213002)

關(guān)于應(yīng)用型日語(yǔ)本科翻譯教學(xué)的思考

周 虹

(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213002)

隨著中日兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、教育等諸多領(lǐng)域內(nèi)交流與合作的日漸頻繁,社會(huì)對(duì)具有豐富的語(yǔ)言知識(shí)和較強(qiáng)語(yǔ)言應(yīng)用能力的實(shí)用型日語(yǔ)翻譯人才的需求也迅速增加。各高校已意識(shí)到培養(yǎng)優(yōu)秀的日語(yǔ)翻譯人才與日語(yǔ)教學(xué)中的翻譯類課程教學(xué)有著密不可分的聯(lián)系,但在高校日語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)體系中,翻譯類課程的教學(xué)仍然是個(gè)較為薄弱的環(huán)節(jié),教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式和教學(xué)手段等方面都亟待進(jìn)行改革。為了切實(shí)增強(qiáng)學(xué)生中日跨文化交際能力,必須強(qiáng)化日語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性,合理設(shè)置日語(yǔ)翻譯類課程,加強(qiáng)日語(yǔ)翻譯教材建設(shè),注意基本翻譯技能的養(yǎng)成,注重日語(yǔ)翻譯語(yǔ)境的培養(yǎng),同時(shí)要努力提升教師的業(yè)務(wù)水平。

應(yīng)用型;日語(yǔ)本科;翻譯教學(xué);日語(yǔ)翻譯人才

當(dāng)前,在高校日語(yǔ)本科專業(yè)的翻譯教學(xué)中普遍存在著各種弊端,如重理論輕實(shí)踐、或者盲目實(shí)踐而缺乏理論指導(dǎo)等。隨著中日兩國(guó)交流的日益頻繁,對(duì)應(yīng)用型、復(fù)合型日語(yǔ)人才需求的逐漸加大,上述現(xiàn)象都將不利于應(yīng)用型日語(yǔ)本科學(xué)生翻譯水平的有效提高。

一、目前日語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的不足

(一)對(duì)日語(yǔ)翻譯教學(xué)重要性認(rèn)識(shí)不足

對(duì)于日語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性,往往存在一些誤區(qū),不少人認(rèn)為只要會(huì)一點(diǎn)日語(yǔ),懂得一些日語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法就可以擔(dān)任翻譯工作;甚至也有人認(rèn)為日語(yǔ)翻譯教學(xué)重在實(shí)踐,不需要基礎(chǔ)理論指導(dǎo)等等。不可否認(rèn),具備日語(yǔ)聽說(shuō)能力是作為一名日語(yǔ)翻譯工作者的首要條件,但學(xué)會(huì)日語(yǔ)語(yǔ)言只是掌握了一種工具,作為一名優(yōu)秀的翻譯人才還必須學(xué)會(huì)該如何巧妙地使用這種工具避免語(yǔ)言在傳遞過(guò)程中有所遺漏或引起誤解。

而翻譯教學(xué)融匯了翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等理論,并與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,是高校日語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)重要環(huán)節(jié),它對(duì)提高日語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量與效率有著不可忽視的作用。

(二)教學(xué)方法過(guò)于單一

首先是日語(yǔ)筆譯課,在筆譯課堂教學(xué)中通常以詞匯、句型、語(yǔ)法為主要教學(xué)內(nèi)容,重在給學(xué)生灌輸基礎(chǔ)翻譯理論知識(shí),使學(xué)生偏重于語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的記憶和積累,知識(shí)面單薄,思維單一。授課形式以教師講授為主,師生之間的互動(dòng)較少。

其次是日語(yǔ)口譯課的教學(xué),教師多只是根據(jù)教材讓學(xué)生口頭進(jìn)行逐句翻譯,沒有充分運(yùn)用如多媒體這樣的先進(jìn)教育技術(shù);有的教師雖然會(huì)根據(jù)授課內(nèi)容播放關(guān)于口譯教學(xué)的影像資料或錄音,但也多是通過(guò)欣賞與模仿讓學(xué)生學(xué)習(xí),忽略學(xué)生在實(shí)踐中關(guān)于口譯學(xué)習(xí)的應(yīng)用,這些都影響了口譯教學(xué)的質(zhì)量。

(三)授課教師經(jīng)驗(yàn)不足

目前翻譯類課程授課教師的年齡結(jié)構(gòu)和職稱結(jié)構(gòu)雖然日趨合理化,但相當(dāng)一部分都是從學(xué)校的學(xué)生演變成學(xué)校的老師,雖然身份上完成了轉(zhuǎn)化,但是基本未接受過(guò)專門的培訓(xùn),缺乏嚴(yán)格的職業(yè)和學(xué)術(shù)訓(xùn)練。除了日常教學(xué)之外,老師們使用日語(yǔ)的機(jī)會(huì)并不多。[1]

如筆者所在的高校,擁有碩士及以上學(xué)位的教師占總數(shù)的70%,但是其中只有20%的專職教師從碩士畢業(yè)到從事本職業(yè)之前有過(guò)其它工作經(jīng)歷。并且由于日常的基礎(chǔ)教學(xué)任務(wù)較為繁重,基本沒有多少業(yè)余時(shí)間可用于實(shí)踐??梢哉f(shuō)教師們翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)很少或者幾乎沒有,對(duì)翻譯理論和日語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究也十分匱乏,在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)往往容易感到力不從心,課堂效果不佳,難以保障日語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。

二、提高日語(yǔ)翻譯教學(xué)效果的途徑

(一)強(qiáng)化日語(yǔ)翻譯教學(xué)重要性

翻譯要求綜合運(yùn)用聽、說(shuō)、讀、寫、譯等技能,準(zhǔn)確傳達(dá)話者意圖,使翻譯任務(wù)得以完成。因此,僅僅依靠在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中開設(shè)一至兩學(xué)期的日語(yǔ)翻譯課或日語(yǔ)口譯課是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,必須在日語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,就有意識(shí)地融入一些有關(guān)翻譯的基本技能的訓(xùn)練,即加強(qiáng)對(duì)日語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫等單一技能的培訓(xùn),以此為后期各項(xiàng)翻譯技能的綜合運(yùn)用打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

所以,一方面要努力增強(qiáng)授課教師的意識(shí),另一方面,教師之間也應(yīng)定期進(jìn)行溝通,在前期的基礎(chǔ)日語(yǔ)課、日語(yǔ)語(yǔ)法課、日語(yǔ)聽力課等課程中完成翻譯培訓(xùn)的部分內(nèi)容,將更多提高和實(shí)踐的時(shí)間留給翻譯課程,充分提高翻譯類課程的效率。如,基礎(chǔ)日語(yǔ)課的重點(diǎn)是打好日語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),進(jìn)行聽、說(shuō)、讀、寫、譯等各方面的訓(xùn)練,其中的“譯”是基礎(chǔ)日語(yǔ)的一種輔助手段,用于幫助完成聽、說(shuō)、讀、寫的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,而日語(yǔ)翻譯課則是單獨(dú)就“譯”進(jìn)行具體研究的課程,對(duì)“譯”進(jìn)行深入、系統(tǒng)的解讀。

(二)合理安排日語(yǔ)翻譯類課程設(shè)置順序

日語(yǔ)翻譯類課程分為翻譯 (也叫筆譯)課和口譯課,對(duì)于這兩門課程的具體設(shè)置,筆者建議將筆譯課開設(shè)在口譯課之前,因?yàn)楣P譯和口譯的標(biāo)準(zhǔn)與要求不同。首先,從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)說(shuō),筆譯追求“信、達(dá)、雅”;口譯追求“準(zhǔn)確、通順、快捷”。其次,從翻譯的要求來(lái)看,筆譯的時(shí)間要求相對(duì)寬松,譯者有相對(duì)充分的時(shí)間用以查詢資料、思考問題和推敲譯本資料;而口譯工作的開展節(jié)奏非常緊湊,一般情況下沒有足夠的時(shí)間用于進(jìn)行仔細(xì)地推敲和研究,口譯中運(yùn)用的句子結(jié)構(gòu)也較為松散,嚴(yán)謹(jǐn)度也較為薄弱。因此,社會(huì)的普遍認(rèn)知是筆譯的精準(zhǔn)度和嚴(yán)謹(jǐn)度要求都高于口譯。

由此可以看出,筆譯和口譯雖然道理相同,翻譯技巧互通,但在時(shí)間方面要求卻截然不同。筆譯在時(shí)間要求上相對(duì)寬松,所以學(xué)生完全可以在筆譯課中了解基本的翻譯技巧,在沒有時(shí)間壓力的情況下熟悉中日雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)化過(guò)程,提高中日雙語(yǔ)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力,進(jìn)一步推敲并掌握漢語(yǔ)和日語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)的異同,了解加譯、減譯、分譯、合譯、直譯、意譯等基本翻譯理論和翻譯方法。先進(jìn)行一段時(shí)間的筆譯練習(xí),在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行口譯訓(xùn)練,以實(shí)現(xiàn)事半功倍的效果。[2]

(三)加強(qiáng)日語(yǔ)翻譯教材建設(shè)

翻譯教材的選用對(duì)日語(yǔ)翻譯課的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的實(shí)際翻譯能力都有著一定的影響,而與專業(yè)知識(shí)的有機(jī)結(jié)合,則能更大限度的發(fā)揮其作用。空泛而沒有目標(biāo)的翻譯練習(xí)材料,對(duì)于實(shí)際翻譯能力的培養(yǎng)和提高,很難產(chǎn)生有效的結(jié)果。所以,不光是日語(yǔ)筆譯課,還有日語(yǔ)口譯課,都應(yīng)在相應(yīng)的翻譯教學(xué)資料中引入有關(guān)商貿(mào)、旅游、新聞、科技或法律等的專門知識(shí),或者引用相關(guān)真實(shí)的專業(yè)資料作為翻譯文本進(jìn)行訓(xùn)練。

對(duì)于目前多數(shù)院校使用的日語(yǔ)翻譯與口譯教材,應(yīng)當(dāng)辯證地看待。一方面,現(xiàn)行的翻譯教材在理論體系上較為系統(tǒng),有了這些教材提供的信息,對(duì)基礎(chǔ)翻譯理論的理解能更為深入;另一方面,在內(nèi)容上筆譯課教材過(guò)多局限于文學(xué)作品的翻譯,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng),而口譯課教材往往內(nèi)容陳舊乏味,缺少新的詞匯表達(dá),并且脫離了學(xué)生的實(shí)際水平,很難引起學(xué)生的興趣。[3]與高校培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型人才的目標(biāo)有所出入,所以,高校翻譯類教材的編寫還應(yīng)該重視教學(xué)方法,而不是單純提供教學(xué)資料。如果掌握了解翻譯教學(xué)的基本原則、內(nèi)容和方法,針對(duì)具體技能的訓(xùn)練,去搜尋教學(xué)資料,這樣更能收到事半功倍的效果。

(四)注意基本翻譯技能和語(yǔ)境的培養(yǎng)

培養(yǎng)翻譯基本技能具體在教學(xué)方法方面,建議授課教師根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的需要,著重教授漢日互譯技巧,突出日語(yǔ)的實(shí)用性以及工具性的特征,強(qiáng)化漢日語(yǔ)言技巧和文化對(duì)比,達(dá)到學(xué)生對(duì)異文化認(rèn)識(shí)的深刻程度,以使學(xué)生提高對(duì)語(yǔ)言的應(yīng)用能力。

如果說(shuō)筆譯教學(xué)中詞匯、語(yǔ)法是重要基礎(chǔ),那么口譯教學(xué)中日語(yǔ)翻譯語(yǔ)境的營(yíng)造則是一項(xiàng)重要的教學(xué)因素,在教學(xué)中創(chuàng)造接近真實(shí)口譯現(xiàn)場(chǎng)的小環(huán)境,并將這種臨場(chǎng)感貫穿于口譯教學(xué)的始終。從實(shí)踐的過(guò)程來(lái)看,口譯課的教學(xué)并不一定要在語(yǔ)音室或者桌椅固定的教室內(nèi)進(jìn)行,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的不同,可將現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境模擬成小型會(huì)議場(chǎng)景、協(xié)商談判場(chǎng)景、儀式接待場(chǎng)景或者法庭場(chǎng)景等等,并根據(jù)實(shí)際需要安排發(fā)言席、翻譯席、聽眾席,這樣可使學(xué)生產(chǎn)生身臨其境的感覺,調(diào)動(dòng)學(xué)生積極參與的意識(shí)。

(五)提升教師業(yè)務(wù)水平

要在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,這就要求老師必須提高自身的素質(zhì)和能力,如果自己沒有教研能力,也就無(wú)法培養(yǎng)學(xué)生。而教師科研水平的提高,又可以反作用于學(xué)生,促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量的提高。[4]為了保障翻譯教學(xué)質(zhì)量,解決翻譯教學(xué)師資問題,可采取多種手段、通過(guò)多種形式進(jìn)行調(diào)節(jié)。如加強(qiáng)師資隊(duì)伍培訓(xùn),鼓勵(lì)教師外出參加各類翻譯研修班、各種翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì),了解翻譯界的最新理論前沿,學(xué)習(xí)其他高校的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),提高自身翻譯素養(yǎng);鼓勵(lì)教師在不影響本職教學(xué)工作的前提下,適當(dāng)承接校外的翻譯任務(wù),包括筆譯和口譯,以此為橋梁,保持與社會(huì)的聯(lián)系,了解社會(huì)的最新需求,并在實(shí)際的翻譯工作中及時(shí)更新專業(yè)知識(shí);或者由學(xué)校聘請(qǐng)社會(huì)上有經(jīng)驗(yàn)的專職翻譯擔(dān)任校內(nèi)兼職教師,承擔(dān)日語(yǔ)本科專業(yè)中商貿(mào)翻譯、旅游翻譯、法律翻譯等主題翻譯教學(xué)工作。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯是一門科學(xué),它建立在嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的語(yǔ)言之上,有明顯的時(shí)代特征,并蘊(yùn)含著豐富的人文知識(shí)。在新時(shí)期用人條件之下,努力探求日語(yǔ)翻譯類課程的教學(xué)改革途徑,進(jìn)行相應(yīng)的課程調(diào)整,實(shí)施翻譯類課程課堂教學(xué)改革,選擇材料新穎的日語(yǔ)翻譯教材,拓展學(xué)生知識(shí)面,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,增強(qiáng)學(xué)生中日互譯能力,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,以滿足社會(huì)對(duì)應(yīng)用型復(fù)合型日語(yǔ)翻譯人才的需求。

[1]陳莉莉.漫談日語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2009(19):114.

[2]馬 霞,馮雪紅,季傳峰.蘇錫常地區(qū)高級(jí)口譯人才培養(yǎng)模式:現(xiàn)狀與對(duì)策[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(4):110—112.

[3]陳愛釵.口譯課程設(shè)置中出現(xiàn)的問題及其應(yīng)對(duì)方法 [J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):71-74.

[4]唐汝萍.翻譯課程教學(xué)改革與學(xué)生翻譯能力的提高 [J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):150-153.

Thoughts on Translation Teaching to Application-oriented Japanese Majors

ZHOU Hong
(School of Foreign Languages,Changzhou Institute of Technology,Changzhou 213002,China)

With the exchanges and cooperation in the economics,culture,education and other fields between China and Japan,the application-oriented Japanese translators mastering rich language knowledge and Language applied ability are in an urgent need.Colleges have gradually realized the close relationship between cultivating excellent translators and building Japanese translating courses.However,in the teaching system of Japanese undergraduate courses,the translation teaching is still a weak link,and the teaching contents,ways and methods all needs to be improved immediately.In order to raise students’ability of intercultural communication between China and Japan,we have to pay more attention to the importance of Japanese translation teaching,rational arrangements of teaching courses,the construction of teaching materials,the control of basic translation skills,the capacity of contextual analysis,and the professional competence of teachers.

application-oriented;Japanese major;translation teaching;Japanese translation talents

H36

A

2095-042X(2012)03-00106-03

2012-04-06

周 虹 (1980—),女,江蘇常州人,碩士研究生,講師,主要從事日語(yǔ)教學(xué)與日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。

常州工學(xué)院2010年度教育教學(xué)研究項(xiàng)目 (J100810)

(責(zé)任編輯:朱世龍)

猜你喜歡
筆譯口譯日語(yǔ)
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
中外口譯研究對(duì)比分析
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
論心理認(rèn)知與口譯記憶
台州市| 潜山县| 阿拉善左旗| 鄂尔多斯市| 庆云县| 英超| 定边县| 宜昌市| 龙海市| 建平县| 甘孜县| 马边| 南昌县| 祥云县| 宁河县| 肇源县| 饶平县| 大足县| 织金县| 罗平县| 上林县| 蓬安县| 武陟县| 永善县| 九寨沟县| 瓮安县| 安丘市| 莲花县| 淳化县| 崇义县| 隆子县| 五常市| 岳阳市| 石泉县| 丹阳市| 新乡市| 华蓥市| 大港区| 黎城县| 花莲县| 扶风县|