劉繼鋒
(無(wú)錫城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)課部,江蘇 無(wú)錫 214153)
傳統(tǒng)翻譯理論中的“信”被后人理解為“忠實(shí)”,而且達(dá)到了“愚忠”的地步,招到了后來(lái)解構(gòu)主義翻譯理論的批判。這種“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)確實(shí)應(yīng)該受到懷疑,但是原先提出“信”的標(biāo)準(zhǔn)的理論家是否就是讓后人忠實(shí)到“愚忠”的地步還有待證實(shí)。后來(lái)德里達(dá)的解構(gòu)主義提出了否定原文為“終極依據(jù)”的觀點(diǎn),后人把它發(fā)展到了否定原文,使譯者重新創(chuàng)造的層面。譯者從原先的“仆人”上升到“主人”,甚至超過(guò)了“主人”的位置。當(dāng)翻譯界為地位的上升而歡欣鼓舞時(shí),由于不同人對(duì)于這種叛逆性“度”的把握不同,造成了翻譯的無(wú)原則性,使翻譯失去了標(biāo)準(zhǔn),而解構(gòu)主義又沒對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)做過(guò)多敘述。對(duì)原先標(biāo)準(zhǔn)解構(gòu),使我們對(duì)翻譯理論有了更多元的思考方式,但不對(duì)自己解構(gòu)的理論進(jìn)行建構(gòu),卻使翻譯界失去了度量標(biāo)準(zhǔn)。要實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐的良性循環(huán),把握現(xiàn)代翻譯的“度”是關(guān)鍵所在。
譯者翻譯時(shí),對(duì)翻譯起決定性作用的主體因素分別是原文、譯者及讀者。要譯出好譯作,對(duì)于原文在翻譯中的地位、讀者對(duì)翻譯的影響以及譯者的掌控力等要熟悉。
當(dāng)代美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!蔽膶W(xué)翻譯是“傳達(dá)作者的全部意圖,即通過(guò)藝術(shù)手法影響讀者的思想感情?!笨梢姡胀ǚg理論和文學(xué)翻譯理論對(duì)原文在翻譯中的地位都是認(rèn)可的,翻譯是譯者根據(jù)原文進(jìn)行再創(chuàng)作的。因而原文是翻譯客觀存在的依據(jù),“忠實(shí)”是翻譯客觀存在的一種原則,但并非后人所提倡的“愚忠”。當(dāng)然,原文在翻譯中的地位也并非解構(gòu)主義觀點(diǎn)認(rèn)為的:原文可以不作為譯作的客觀依據(jù),譯者的翻譯完全是一種重新創(chuàng)作,可以根據(jù)自己的理解對(duì)原作進(jìn)行重構(gòu)。若如此,就和翻譯背道而馳了,那不如創(chuàng)作新作。郭建中認(rèn)為:“解構(gòu)主義關(guān)于意義的不定性及譯文與原文關(guān)系無(wú)相似性的論點(diǎn),則又走向了另一個(gè)極端”。[1](P187)所以原文不是翻譯的終極依據(jù),也不是解構(gòu)主義觀點(diǎn)中可以隨意改變的東西。翻譯時(shí)要正確看待原文在翻譯中的作用,即視其為一種客觀存在的依據(jù),又是可以針對(duì)不同情況進(jìn)行原文再現(xiàn)的一種源料。
原作或譯作存在的意義是因?yàn)橛凶x者的支持,因而文學(xué)翻譯是否能夠被讀者接受也是譯者需要考慮的主體因素之一。解構(gòu)主義認(rèn)為譯者是原文本的解構(gòu)者,也是新文本的創(chuàng)造者,翻譯就是意義的不斷延遲和延異。這種觀點(diǎn)的提出,使同一原文出現(xiàn)了多種翻譯版本,每種版本都有極大的差異,這種差異已不僅僅是語(yǔ)言上的,可能是藝術(shù)形式、結(jié)構(gòu)、角色的塑造以及情節(jié)等層面的差異。此觀點(diǎn)原意是為了傳承作品,但是這樣不僅不能對(duì)原作進(jìn)行傳承,還會(huì)使原作慢慢死亡。這種創(chuàng)造性是由譯者對(duì)原作的理解和想象而來(lái)的,這種譯作不一定是讀者想要的。事實(shí)上,接受美學(xué)認(rèn)為讀者對(duì)于作品的“期待視野”和“審美要求”千差萬(wàn)別,[2]雖然這給譯者的創(chuàng)造提供了更大的空間,但是讀者希望是自己對(duì)作品原意的理解,而不是譯者把作者留給讀者所有的“空白”填滿。當(dāng)然,由于歷史文化背景的影響,譯者對(duì)文學(xué)翻譯的再現(xiàn)也要考慮讀者的接受程度。如果譯者和讀者是同時(shí)期的人,對(duì)同時(shí)期讀者對(duì)作品的接受程度應(yīng)該不陌生,可以采用讀者認(rèn)可的方式去翻譯。然而,這同樣會(huì)帶來(lái)原作品危機(jī):同一原文有不同翻譯版本,最致命的是不同版本存在的原文信息極少。因此,考慮讀者對(duì)翻譯的影響也要在一定的“度”的范圍。
無(wú)論譯者信奉什么翻譯理論,譯文擺脫不了原文文本。解構(gòu)主義夸大譯者的主體創(chuàng)造性,譯文也不能完全無(wú)原作的影子。翻譯目的不明,對(duì)某種理論斷章取義,夸大理論的某個(gè)方面,譯者就不能很好地掌控翻譯尺度,因而,譯者對(duì)原作品的理解程度、源語(yǔ)言民族文化領(lǐng)悟、目的語(yǔ)民族文化的掌控及目的語(yǔ)讀者的接受能力等方面要熟知,這樣才能在翻譯時(shí)真正成為一個(gè)決策者。另外,譯者的主體地位也是不容忽視的,翻譯并不是真的如特定時(shí)期翻譯家們提出的“寧信而不順”,也非有的翻譯理論家提出的譯者翻譯時(shí)要內(nèi)化各種個(gè)人因素到譯文中。當(dāng)然,翻譯時(shí)譯者難免受到如譯者個(gè)人觀念、想法以及文學(xué)修養(yǎng)的影響。對(duì)此,譯者要采取一種相對(duì)客觀的翻譯方式,不要過(guò)多加入個(gè)人的主觀臆斷,因?yàn)樽g作傳承的是代表作者那個(gè)時(shí)代的東西,不需要譯者來(lái)否定和肯定,讀者會(huì)根據(jù)自己的閱歷進(jìn)行判斷。當(dāng)然,如譯者有特定讀者或讀者對(duì)原文意義理解毫無(wú)基礎(chǔ),可以像霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》那樣擺脫源文形式束縛,把自己所體會(huì)到的美傳達(dá)給讀者。努力“把每樣?xùn)|西都譯出來(lái)”,其譯作具有極高的文學(xué)價(jià)值。[2]因而,采用何種翻譯方式才能客觀地反映原文取決于譯者對(duì)于翻譯的掌控力。
奈達(dá)和塔布爾(EugeneA.Nida&Taber)提出了欠額翻譯(overloaded translation由于譯者對(duì)原文的主題知之甚多,因而認(rèn)為譯文讀者也和譯者一樣對(duì)原文的主題同樣熟悉,結(jié)果譯出的譯文讀者往往不能理解。)和超額翻譯(overloading translation即譯者在譯文中添加了許多對(duì)原文的理解成分)。[3](P30-99)事實(shí)上,除此之外,還有其他的情況。
有人認(rèn)為原作是具有“終極意義”的東西,因而翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)一一對(duì)應(yīng)。如果原文有“終極意義”,那么在那個(gè)時(shí)期作者創(chuàng)作時(shí)賦予該作品的意義是唯一的,該特定意義只有作者在創(chuàng)作時(shí)才清楚,可能在作品完成后作者本人都有點(diǎn)模糊不清了,那么譯者翻譯時(shí)的一一對(duì)應(yīng)就是不可能的。[4](P68)有的譯者在翻譯時(shí)對(duì)理解不清的部分可能會(huì)略過(guò),由于不影響讀者對(duì)整個(gè)作品的理解,因而沒人會(huì)去追究什么,就形成了欠譯。還有的譯者認(rèn)為原作的某些部分是多余的、晦澀難懂的,讀者理解起來(lái)有困難,在翻譯時(shí)省去等。對(duì)此,譯者應(yīng)根據(jù)原語(yǔ)言的歷史文化、民族心理以及作者創(chuàng)作的特定歷史時(shí)期等因素綜合考慮,給出一個(gè)無(wú)限接近于原文表達(dá)的意義。這不是解構(gòu)主義提出的譯者完全自主的、不顧原文的,甚至是完全異于原文的創(chuàng)作,而是創(chuàng)造性有一定依據(jù)(原文)。不管何種形式,欠譯是譯者對(duì)原作的一種擅自處理,除非客觀需要,否則不要采用欠譯方式,因?yàn)樽g者無(wú)法判斷當(dāng)時(shí)作者在創(chuàng)作時(shí)的想法。
伊瑟爾(Iser)提出了文學(xué)作品“空白”(blanks)和“具體化”(concretization)的概念。文學(xué)作品是想象的藝術(shù),藝術(shù)形式由作者在原作中給讀者留有的想象空間(空白)實(shí)現(xiàn),讀者通過(guò)對(duì)作品的閱讀想象出作品文本沒有表達(dá)出來(lái)的意境(使空白具體化)。譯者在翻譯之前會(huì)對(duì)原作做一個(gè)全方位的理解,很可能會(huì)比讀者對(duì)原文的空白部分理解更深,或因個(gè)人理解的角度不同,產(chǎn)生與讀者不同的意義呈現(xiàn),形成不同的譯本。但是這種翻譯方式實(shí)際上是把讀者應(yīng)享的權(quán)利給剝奪了,給讀者造成的印象是原文的意義就是如此,原作的藝術(shù)形式難以體現(xiàn)。把原文本沒有的東西根據(jù)譯者的理解植入譯作之中,就形成“超譯”。超譯也有其它形式,如根據(jù)譯者的理解來(lái)解釋作品文本意義的緣由,為達(dá)到某種目的來(lái)加入一些條件的預(yù)設(shè)或加入一些情節(jié)等,超譯會(huì)使讀者對(duì)原文意義產(chǎn)生固化。事實(shí)上,讀者感興趣的不是已經(jīng)說(shuō)了的,而是未說(shuō)出的內(nèi)容,[5]超譯對(duì)讀者欣賞原作藝術(shù)形式產(chǎn)生阻礙。
所以,譯者不能主動(dòng)略除原作品存在的東西,同時(shí),譯者還要能抵抗住誘惑,不要加入原文不存在的東西。奈達(dá)和塔布爾認(rèn)為譯者在翻譯中應(yīng)該避免超譯和欠譯。譯者的任務(wù)不是表現(xiàn)自己,而是延續(xù)原作生命,讓他語(yǔ)民族的人有機(jī)會(huì)欣賞偉大作品,促進(jìn)世界各地文化交流和相互理解。
當(dāng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)被夸大到“愚忠”而廣受批評(píng)的時(shí)候,翻譯界提出最多的就是譯者的創(chuàng)造性叛逆。我們不能“死譯”、“硬譯”,但也不能肆意夸大叛逆性“胡譯”、“亂譯”。美國(guó)文學(xué)批評(píng)家赫斯針對(duì)解構(gòu)主義無(wú)限夸大譯者主體作用、無(wú)本源的觀點(diǎn),指出:“我們應(yīng)該尊重原意,將它視為最好的意義,即最合理的解釋標(biāo)準(zhǔn)”?!耙黄g文可以從它分析出不是一種而是多種各不相同的復(fù)雜的意義,而其中作者的意義才具有這種稟有統(tǒng)領(lǐng)一切意義的確切資格”?!安蛔兊囊饬x才具有客觀性”。[6](P8-16)只有找到這種客觀的東西,才能確定譯文客觀有效。不然,任何翻譯形式都不合法。譯者在閱讀原作的過(guò)程中會(huì)發(fā)現(xiàn)很多普通讀者難以發(fā)現(xiàn)的東西,但是在翻譯時(shí)不能把自己的發(fā)現(xiàn)直白表達(dá)。比如,在文學(xué)翻譯中,我們可能會(huì)在原文中發(fā)現(xiàn)用了諸如暗含意義、象征手法、雙關(guān)語(yǔ)以及其它修辭手法,譯文要象在原文中那樣來(lái)設(shè)置這種行文風(fēng)格,讓讀者自己去發(fā)現(xiàn)。
文學(xué)翻譯中叛逆性不是去改變?cè)?,而是巧妙地反映原作特點(diǎn)。譯者不是初創(chuàng)者,而是在審視原作特色的基礎(chǔ)上,用翻譯技巧和行文方式去展現(xiàn)這種特色,要學(xué)會(huì)從原作者的角度向讀者傳達(dá)自己的意圖。譯者雖然有特權(quán),但是并不能完全擺脫一定“圖式框架”,必須在自由和規(guī)約中找到一個(gè)制衡點(diǎn)。[7]而解構(gòu)主義把譯者的特權(quán)發(fā)展到了極致,根本看不到這個(gè)制衡點(diǎn)。譯者要譯出客觀反映原作特色的作品,就必須擺脫世俗約束,譯者想象來(lái)的意愿和其它原作不存在的東西都不能植入其中。
因此,文學(xué)翻譯中叛逆性特權(quán)不是無(wú)制約性的權(quán)利,譯者既不能按照“愚忠”標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯作品,也不能象解構(gòu)主義無(wú)限夸大譯者的創(chuàng)造性叛逆。譯者的叛逆性可以表現(xiàn)在句子意義的表達(dá)方式、文學(xué)空白在譯文中的對(duì)等方式以及原作意圖的表述方式等方面。
譯作中文化闡釋是源語(yǔ)言民族和譯入語(yǔ)民族相互交流的一種方式。原文作者對(duì)文化交流可能沒太多考慮,但譯者對(duì)文化在譯作中的闡釋卻是非常重要的。不同歷史時(shí)期的文化接受度和譯者翻譯作品的目的都不同,這些因素會(huì)影響譯者在譯作中對(duì)文化的展示方式。19世紀(jì)末,嚴(yán)復(fù)、林紓為了讓西方原作能夠被當(dāng)時(shí)讀者所接受,達(dá)到警世目的,分別采用了達(dá)旨法和譯述法,用當(dāng)時(shí)讀者接受的古漢語(yǔ)來(lái)介紹西方的歷史文化,譯出了好多部對(duì)世人有啟迪和教育作用的作品。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,魯迅、矛盾等人為了反對(duì)封建文化,運(yùn)用白話文來(lái)引入西方文化,把人們從封建的思想束縛中解救出來(lái)。這種特定歷史時(shí)期對(duì)文學(xué)作品中的文化翻譯,譯者一般采取歸化(本土化)方式進(jìn)行,對(duì)當(dāng)時(shí)讀者了解外域文化起了積極作用。如今讀者的文化視野變得越來(lái)越寬闊,讀者希望通過(guò)閱讀譯文獲得原汁原味的異國(guó)風(fēng)情,如果再采用特定歷史階段的翻譯方式,現(xiàn)在的讀者肯定不滿足。對(duì)以前讀者不能接受的文化刪減部分、過(guò)多歸化處理部分、原語(yǔ)文化模糊化處理部分等,現(xiàn)在應(yīng)該還原原文文化的表述方式,以滿足現(xiàn)在讀者的獵奇心理。所以,譯者作為文化交流的推動(dòng)者和引入者,要了解自己譯作的讀者;對(duì)特定讀者,譯者要采用特別的文化引入方式來(lái)讓讀者接受;但對(duì)異域文化接受度比較高、渴望對(duì)外域文化了解的讀者,我們要盡可能將其完整呈現(xiàn)。譯文中文化的翻譯是否完全展現(xiàn),不是固守某種規(guī)則進(jìn)行取舍,而是要根據(jù)譯文讀者接受能力來(lái)確定,這樣才能讓譯文發(fā)揮文化交流的作用。
文學(xué)作品翻譯中,譯者是影響翻譯的主體因素之一,但譯者的任務(wù)不是創(chuàng)作新作,因而譯者不能完全接受原文及原文作者“消亡說(shuō)”,無(wú)限夸大譯者主體創(chuàng)造性。解構(gòu)主義否定原有翻譯標(biāo)準(zhǔn)后,沒能建立起自己的理論體系,造成譯者翻譯時(shí)的盲目性和對(duì)原文的無(wú)限背離性,因而譯者對(duì)于翻譯的掌控力、原文的地位和讀者的影響是譯作能否客觀地反映原文特色的重要因素。譯者在翻譯時(shí)如何把握一定的“度”,避免極端化和絕對(duì)化的傾向,從而對(duì)推動(dòng)翻譯實(shí)踐研究和文學(xué)翻譯理論科學(xué)原則的確立起到積極推動(dòng)作用。
[1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]鄧巨,秦中書.闡釋過(guò)程中譯者的空間與限度[J].中華文化論壇,2007,(1).
[3]Nida,E.A &C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[4]卜巧玲.解構(gòu)主義理論視角下翻譯的可譯性與不可譯性[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(12).
[5]王大來(lái).解構(gòu)主義語(yǔ)境下文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值取向[J].外國(guó)語(yǔ)文(四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),2011,(5).
[6]Hirseh,E.D.Validity in Interpretation[M].New Haven:Yale University Press,1967.
[7]孫薇薇,吳松.從解構(gòu)主義的角度談文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011,(6).
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年6期