鄒園艷,朱 健
(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶401331)
文學(xué)翻譯中的文化差異分析及處理策略
鄒園艷,朱 健
(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶401331)
文化因素在文學(xué)翻譯中有著至關(guān)重要的地位。在翻譯過程中有效完成不同語言間的文化差異的傳遞是文學(xué)翻譯的重要任務(wù)。不同的文化背景、生存環(huán)境、傳統(tǒng)觀念和宗教信仰等都影響著翻譯的質(zhì)量。結(jié)合使用異化和歸化策略,合理運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆手法是處理文學(xué)翻譯中的文化差異的有效策略。
文學(xué)翻譯;文化差異;源語;目的語
翻譯不僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而且被看作是一種跨文化交際的行為。文學(xué)翻譯涉及到社會生活的方方面面,因而要求譯者學(xué)貫中西,具備深厚的學(xué)識修養(yǎng)。在對文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者不僅要表達(dá)出字面意義,還要盡量保持原作的美感。同時還要熟知東西方的文化差異,了解不同文化背景下的歷史習(xí)俗、思維習(xí)慣、宗教文化等,才能相對真實(shí)地再現(xiàn)譯語文化,最大限度地傳遞不同文化間的文化差異。
文學(xué)語言用詞極為考究,被認(rèn)為是詩性的語言,比喻的語言。而不同的民族有不同的文化,文化差異,尤其是東西方文化差異,往往導(dǎo)致人們對同一事物或同一概念有不同的理解,使不同文化背景的人們之間相處交流變得困難。因此,在理解翻譯文學(xué)作品的過程中,要充分考慮東西方文化附著在詞匯上所體現(xiàn)出來的差異。
例如,在中國的傳統(tǒng)文化中,“紅”是快樂、幸福和喜慶的象征,紅日(red sun)、紅星(red star)有光明、進(jìn)步和向上的寓意。但是在西方文化中,紅色除了象征喜慶幸福之外,還象征著“流血、危險和暴力”。漢語中的“紅人”指得寵顯貴或事業(yè)順風(fēng)順?biāo)娜耍⒄Z可譯為“a fair-haired person”,若直接譯為“red person”,恐怕英美讀者會摸不著頭腦。
同樣,漢民族似乎很喜歡“藍(lán)色”,“蔚藍(lán)的天空”、“蔚藍(lán)的大海”都給人以無限的遐想。而英美文化中表示藍(lán)色的“blue”卻有“沮喪、憂郁”之意,星期一被很多英美人稱為 “blue Monday”,因?yàn)樾碌囊恢荛_始,又要忙碌了,想起來讓人感到有點(diǎn)沮喪。歌曲“Love Is Blue”被很多中國人理解為“愛情是藍(lán)色的”,就是因?yàn)楹鲆暳宋幕町悓?dǎo)致的誤解。
春秋時齊國人晏嬰說過:“桔生淮南則為桔;生于淮北則為枳,果徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水地異也?!辈煌褡逵捎诘乩砦恢貌煌蛏姝h(huán)境不同,對自然的認(rèn)識和比喻也不盡相同。比如:中國地處東半球,位于北溫帶和亞熱帶,屬季風(fēng)氣候。中國人特別喜歡東風(fēng),因?yàn)椤皷|風(fēng)”即“春天的風(fēng)”,它給中華大地送來溫暖、使萬物復(fù)蘇,是希望與力量的象征?!拔黠L(fēng)”在漢語中則表示秋風(fēng),讓人聯(lián)想到凄涼、蕭條,我國元曲作家馬致遠(yuǎn)在《天凈沙》中所寫的“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”就展現(xiàn)了秋之凄涼的景象。英國地處西半球,位于北溫帶,屬海洋性氣候。英國人喜歡西風(fēng),因?yàn)閳蟾娲禾煜⒌氖俏黠L(fēng),他們常用西風(fēng)來描寫美好的事物,比如詩人雪萊寫的著名的《西風(fēng)頌》。這一差異正是生存環(huán)境或地域不同造成的。
不同的文化觀念會給不同語言詞匯賦予褒貶、好惡等感情色彩。同一事物在東西方文化中的象征意義不同,語用意義也不同。在西方神話傳說中,dragon(龍)是一只巨大的晰蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火?!妒ソ?jīng)》故事中,dragon是魔鬼的化身,罪惡的象征,通常用作貶義。而在中國,龍有著截然不同的內(nèi)涵意義,通常用作褒義,龍是吉祥的象征,表示神圣、至尊、吉祥、非凡,等等。龍可以呼風(fēng)喚雨,龍是帝王的象征,中國人把自己稱作“龍的傳人”。在文學(xué)翻譯中,如果把“望子成龍”譯成“to hope one’s son will become a dragon”,則會讓西方讀者誤解為“希望自己的孩子成為邪惡的人”。因此,在翻譯時要考慮目的語讀者的文化背景,譯成 “to hope that one’s son will become somebody”便容易被西方讀者接受。
宗教信仰是民族文化很重要的一部分。中國傳統(tǒng)的儒家文化受佛教和道教影響很深,而西方文化深受古希臘、古羅馬以及《圣經(jīng)》文化影響。在文學(xué)翻譯中,要充分考慮不同宗教文化造成的目的語讀者理解上的差異。上帝在西方人的精神世界里起著重要作用,中國的成語 “謀事在人,成事在天”的“天”帶有濃厚的佛教色彩,若譯為“Man proposes,God disposes”,用 God 來表示天,比譯為“Man proposes,Heaven disposes”更易于讓信奉基督教的西方人接受。當(dāng)然,把“天”譯作中國人信仰的“Heaven”,則有利于保留原來的文化氛圍,各有所長。
當(dāng)然,除了上述的文化差異外,不同的價值取向、不同的生活習(xí)性等文化差異在文學(xué)翻譯過程中都應(yīng)該引起重視。
異化是以源語文化為歸宿的一種翻譯理論,在英語中可稱作alienation或foreignization。美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)是異化理論的代表,他提出了“反翻譯”的原則,即強(qiáng)調(diào)譯作在形式和風(fēng)格上應(yīng)完全保留源語特點(diǎn)。異化理論指導(dǎo)下的翻譯,其翻譯目的是推崇文化交流,讓目的語讀者理解和接受源語文化。因此,譯者無需為使目的語讀者看懂譯文而改變原文的文化意象,相反,譯者應(yīng)將源語文化“移植”于目的語文化中,以讓譯文讀者直接理解和接受源語的文化。
歸化則與異化理論相反,是以目的語文化為歸宿的翻譯理論,在英語中稱作adaptation或domestication。尤金·A·奈達(dá)是歸化理論的代表。奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯作品應(yīng)是動態(tài)對等的,不僅表達(dá)形式而且文化都應(yīng)符合目的語規(guī)范?!盵1]歸化理論指導(dǎo)下的翻譯,應(yīng)消除語言和文化兩方面的障礙,讓目的語讀者接受譯作。因此,只追求詞匯上的對等是不夠的,翻譯最終的目的還應(yīng)是通過將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成表層結(jié)構(gòu)或翻譯“文章內(nèi)涵”來獲得“文化”對等[2]。
在翻譯過程中,異化和歸化是互為補(bǔ)充的二元對立,不能將二者截然分開。中西方文化的差異不可避免地會給讀者造成理解上的障礙。一味趨同譯入語文化,會造成源語文化的喪失;如果以源語文化為歸宿,進(jìn)行文化移植,有時會影響交流,翻譯時可能顧此失彼。因此,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的和讀者群體來衡量,結(jié)合使用異化和歸化策略來處理文化間的差異,盡量忠實(shí)、傳神地再現(xiàn)原文。如果不能使用異化和歸化的策略,可以借助文化調(diào)解,其缺陷為容易造成文化喪失。如:“休妻”在英語里的對應(yīng)詞是“divorce”(離婚),表層意思表達(dá)出來了,但是“divorce”體現(xiàn)了男女平等的概念,因而喪失了中國傳統(tǒng)文化中“男尊女卑”的文化內(nèi)涵。
在文學(xué)翻譯中,對于究竟是按照源語規(guī)范直接翻譯源語文本,還是依照目的語規(guī)范再創(chuàng)源語文本使其更能為目的語讀者接受,譯者往往很難選擇。事實(shí)上,“翻譯就是一種創(chuàng)造性叛逆[3]”,翻譯文學(xué)作品的過程本身蘊(yùn)含了創(chuàng)造性這一本質(zhì)。翻譯作品不僅僅是源語文本的再現(xiàn),而且與源語文本相比較是一種再創(chuàng)造。
創(chuàng)造性叛逆廣泛存在于文學(xué)翻譯中,是處理翻譯過程中不同語言間文化差異的一種有效策略,對語言文化知識的傳遞起著重要作用。例如:在翻譯T.S.艾略特的 《J·阿爾弗雷得·普魯弗洛克的愛情歌》 中的:“Should I, after tea and cakes and ices Have the strength to force the moment to its crisis!”譯者為了向中國讀者介紹源語的句型,譯成了:“是否我,在用過茶、糕點(diǎn)和冰食以后,有魄力把這一刻推到緊要關(guān)頭?!盵4]
對于中國讀者而言,這個譯文無論是意義還是結(jié)構(gòu)都是難以接受的,與漢語的表達(dá)習(xí)慣相差甚遠(yuǎn)。但譯者使用創(chuàng)造性叛逆手法再現(xiàn)了原語的風(fēng)格和內(nèi)涵。
創(chuàng)造性叛逆手法為解決文學(xué)翻譯中許多文化差異上的矛盾和問題提供了新的思維方向。但是在使用過程中仍然要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,不能濫用。
從以上分析中我們可以得出結(jié)論:文化是文學(xué)翻譯中極為重要的因素。除了扎實(shí)的語言功底外,譯者還必須具備雙語文化的背景知識和文化意識。只有充分意識到中西文化之間的差異,合理地處理那些差異,把源語作品生動全面地展現(xiàn)到目的語讀者面前,才能真正做好文學(xué)翻譯,為文化傳遞服務(wù)。
[1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.
[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[6]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外囊譯出版公司,1998.
[7]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語教育出版社,1997.
[8]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯公司,1999.
[9]田德蓓.文學(xué)翻譯中的文化差異[J].外國文學(xué)研究,2001,(1).
Analysis of Cultural Differences in Literary Translation and Strategies
ZOU Yuanyan,ZHU Jian
(Chongqing College of Electronic Engineering,Chongqing 401331,China)
Cultural factors in literary translation are of vital importance.In the process of translating literary works,effective completion of the transfer of the cultural differences between different languages is significant.Different cultural background,the living environment,traditional values and religious belief affect the quality of translation.To handle those differences,the paper puts forward two strategies,one is combination of Foreignization and Domestication,the other is Creative Treason tactic.
literature translation;cultural difference;source language;target language
H314
A
1674-5787(2012)01-0053-03
2011-11-05
鄒園艷(1982—),女,重慶市人,碩士,重慶電子工程職業(yè)學(xué)院人文素質(zhì)部,講師;朱健(1981—)女,重慶市人,碩士,重慶電子工程職業(yè)學(xué)院人文素質(zhì)部,講師。
責(zé)任編輯 閆桂萍