劉起昂
漢語文化遷移對英語委婉語理解的影響
劉起昂
摘 要:中國學生在英語的學習過程中,很容易犯的錯誤就是把漢語的語用習慣套用在英語詞匯上,從而造成了詞義理解的偏差。要消除漢語文化遷移對英語委婉語理解的影響,就應該了解兩種文化的不同背景,把語言學習和文化學習有效結合起來,以減少文化負遷移對英語委婉語理解的影響。
關鍵詞:文化遷移;委婉語;理解
劉起昂/浙江海洋學院外國語學院講師,碩士(浙江舟山316000)。
在語言交際中,文化的重要性是不言而喻的,因為語言是文化的載體,又是文化的寫照,它反映了一個民族的特征,是民族智慧的積累。它不僅包含了該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族的價值觀、人生觀和思維方式。語言的學習離不開對詞匯的理解、記憶和使用,因為詞匯是語言的基本要素之一,是語言賴以生存的支柱。詞義的理解不僅僅是文化問題,也是思維方式問題,因此,不同文化的差異在詞匯理解層面上體現(xiàn)得最為突出。
“遷移”一詞原是教育心理學術語,指已獲得的知識、技能、學習方法或學習態(tài)度對學習新知識、新技能和解決新問題所產(chǎn)生的一種影響。產(chǎn)生積極影響的稱為“正遷移”,產(chǎn)生消極影響的稱為“負遷移”,指一種學習對另一種學習起干擾或抑制作用的現(xiàn)象。相對于“文化正遷移”,人們更為關注“文化負遷移”,這是因為在本民族文化中的語言知識與外來民族文化中的某些語言現(xiàn)象相矛盾或沖突時,人們往往傾向于借助母語的語言規(guī)則、文化背景及思維方式來進行自覺或不自覺的對比,從而造成語言表達上的錯誤或跨文化交際的隔閡,對外語學習產(chǎn)生干擾作用。避免這類失誤的最根本辦法是對比分析母語和目的語之間在表達上的差異及隱含的文化因素,從而有效減少“負遷移“的影響。中國學生在學習英語的過程中,詞匯學習是一個頸瓶,不僅僅是詞匯量的問題,更常見的是他們往往把漢語的語用習慣套用在英語學習上,造成了英語詞義理解的偏差,進而影響語言交際。
在日常交際中,人們通常盡力避免使用引起雙方不快或損壞雙方關系的語言,采用一種迂回曲折的語言形式,即委婉語。委婉語已滲透于人們日常生活的方方面面,反映廣泛的社會現(xiàn)象或人們的心理文化。漢語文化遷移對英語委婉語的理解具有相當大的影響,因為委婉語反映了一個社會的民族文化變遷和心理文化變遷。英語委婉語分成傳統(tǒng)委婉語(traditional euphemisms)和文體委婉語(stylistic euphemisms)。傳統(tǒng)委婉語是與禁忌語密切相關的;文體委婉語,實際上是恭維話、溢美之詞,與禁忌語并無關系。英、美人在交際過程中,為了表示禮貌或避免魯莽無禮,有時會采用夸張的手法掩蓋令人不快的事物,并以美言相稱。
傳統(tǒng)委婉語是與忌諱語聯(lián)系著的,如生、老、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達就是禁忌語,給人的感覺是粗魯、卑微、生硬、刺耳、無禮。反之,如果間接表達,這就是委婉語,給人的印象是有禮、中聽、典雅、含蓄。英語有很多傳統(tǒng)委婉語,筆者選取了四種來論證漢語文化遷移對英語委婉語理解的影響。
1.有關死亡的委婉語。死亡是最令人忌諱的,用于這方面的委婉語也非常之多,下面列舉的是常用的15種說法。如果對英語文化了解不多,按照母語的習慣理解下述表達,就要出現(xiàn)偏差了。to go to the other world(到另一世界去);to pass away(離去);to be no more(不在了);to breathe one’s last(作最后的呼吸);to come to an end(一生結束了);to join the majority(加入大多數(shù)的隊伍);to go to one’s rest(安息了);to sleep the final sleep(最后睡著了);to be gathered to one’s father(被先父召去);to join one’s ancestor(加入祖先的行列);to be asleep in the Arms of God(安睡在上帝的懷抱中);to return to dust(歸于塵土);to run one’s race(跑完自己的賽程);to be no longer with us(與我們永別了);to go the way of all flesh(走眾生之路)。
西方文化和漢語文化對有關死亡的委婉表達有很多相似之處,所以在交際中,文化正遷移的作用往往就體現(xiàn)出來了。但是也有一些表達方式是不一樣的,這時就容易出現(xiàn)負效果,發(fā)生交際失敗的現(xiàn)象。如下述例子:“It being low water he went out with the tide.”筆者以本校2010級英語專業(yè)學生共120人為調查對象,請他們理解上述例句,筆者的調查對象對這句話的理解有兩種:退潮了,他跟潮水一道去了;水位低了,他跟潮水一起下去了。漢語文化負遷移的影響在這句話中表露無遺,筆者的調查對象沒能理解“went out with the tide”的委婉說法,這句話的正確理解應該是“退潮了,他被淹死了?!痹谟⒄Z中,除了死亡,對與死亡有關的事物也用委婉語,如:dearly departed(去世的親人)→尸體,churchyard(教堂的院落)memorial park(紀念公園)→墓地,casket(收藏貴重物品的小箱)→棺材。
2.有關疾病和老弱殘的委婉語。疾病也是人們非常討厭的事物,有一些疾病是需要用委婉語隱晦表達的。如果把漢語的語用習慣套用在某些英語疾病詞匯上,容易造成詞義理解的偏差,進而導致交際的失敗。如,look off color(氣色不好)→身體有??;under the weather(在惡劣天氣條件下)→身體有病;social disease(社會?。滩。籲ot all there(神志不清)→精神?。籭rregularity(不規(guī)則)→便秘;soft in the head(頭軟了)→ 瘋了;the big C(大寫 C)long illness(長期之?。┌Y。英語中有關老弱殘的委婉語也很多。老年人在西方社會里備受社會的遺棄和冷落,所以沒有人喜歡使用old這個詞,一般說成senior citizen(年長的人)→老人。此外,這類委婉語還有exceptional child(個別兒童)→發(fā)育不全的小孩;mentally disturbed(精神有困擾的)→瘋的;rest house(療養(yǎng)院)→精神病院;alcoholics(善飲者)→醉鬼;special students(特殊學生)→殘疾學生;visually retarded(視力有毛病的)→盲的;hard of hearing(聽力有困難)→聾的;slow learners(學得慢的學生)→智力不發(fā)達的學生。在對“He is a bit slow for his age.”這句話理解的調查中,筆者的調查對象有70%把上述這句話理解成是:a.他反應比較慢;b.他是個慢動作。這句話的正確意思是:He is dull(foolish)(遲鈍)。
3.有關生育的委婉語。漢語文化對懷孕的委婉表達是“有喜了”,西方文化則有些大不同了?!癟he chairman’s wife is in the family way.”筆者的調查對象中有80%的學生把上述這句話理解成是“主席的妻子是個會過日子的人”“主席的妻子是個家庭主婦”。漢語文化的遷移在這句話中體現(xiàn)了它的負面效果,學生們把理解的重點放在“family”這個單詞上,而不知道“in the family way”是個委婉語,是“懷孕”的意思。英語有關懷孕的委婉語還有:in an interesting condition(處于有趣狀態(tài));to join the club(參加俱樂部);in a delicate condition(處于嬌氣狀態(tài))。還有一個例子,兩年前,有個英國人(A)參加了中國友人(B)的婚禮,兩年后,當他們再次見面,聊起了近況。下面是他們的對話。A:Have you started a family?B:You forgot?You attended my wedding two years ago!A:Oh,I mean“ Do you have children?”上述對話是失敗的,B沒有理解“family”的委婉用法,因為在漢語文化中沒有相同的語用習慣。
4.有關排泄的委婉語。有關排泄,漢語中的措辭不是很多,但是在英語中,有關排泄的委婉語有很多,有些非常有意思。筆者的調查對象往往習慣性套用漢語的語用習慣,因此在這方面出現(xiàn)了很大的語意理解的偏差。
to pass water(去排水)→ 小便;to see the stars(看星星)→方便(下同);to get some fresh air(呼吸新鮮空氣);to see one’s aunt(去看阿姨);answer nature’s call(響應自然的召喚);go to washroom(去洗手間);go to the bank(去銀行);spend a penny(去花點小錢);see john(去看約翰);consult Mr.Jones(請教瓊斯先生);powder one’s nose(在鼻子上擦點粉);want to make one self comfortable(想去使自己舒服點)。筆者的調查對象對于廁所和“john”的關系很是疑惑,原來英國人Sir John Harrington發(fā)明了第一個廁所,他稱之為water closet,而他的名字被用作廁所的委婉語“the john(小寫)”。
下面的例子發(fā)生在一次聚會上,席間A(英國人)與B(中國人) 的對話。A:I would like to be excused.B:Oh,dear,what’s the matter?上述的交際是失敗的,A使用了委婉語“to be excused”,表示他要離開一會,去方便一下。而B習慣性使用了漢語的語用習慣,“be excused”不就是請求原諒嗎?是不是有什么事呀?那我關心問問,你怎么了?事實上,這樣的語用習慣往往會導致尷尬的交際行為。文化遷移的負面影響就顯現(xiàn)了。
文體委婉語是指那些與忌諱語無關的一類委婉語,這是人們在交際過程中為了表示禮貌、避免沖撞、滿足交際雙方的利益和心理需要的一些委婉語。英語中的文體委婉語也有很多,主要集中在職業(yè)、社會問題,還有政治、經(jīng)濟、軍事、外交方面,筆者選取了兩種來論證漢語文化遷移對英語委婉語理解的影響。
1.有關職業(yè)的委婉語。對職業(yè)進行美化幾乎成了西方社會的一種文明,于是對各種工作的稱呼充滿了溢美之詞。maintenance engineer(維修工程師)→房屋管理員;landscape-architect(風景建筑師)→園林工人;tree-surgeon(樹木手術師)→修樹剪枝的工人;shoe-rebuilder(鞋子再造者)→修鞋匠;sanitation engineer(衛(wèi)生工程師)→垃圾工人;pipe engineer(管道工程師)heating engineer(水暖工程師)→管工;telephone engineer(電話工程師)→修理電話的技工;extermination engineer(除害工程師)→滅鼠工人;beautician(美容師)→理發(fā)師;household executive(家政委員)→家庭婦女。筆者的調查對象把engineer和漢語文化中的工程師相提并論,根本沒有聯(lián)系到技工、工人之類的職業(yè)。
2.有關貧窮的委婉語。說別人“貧窮”被認為是不禮貌的,于是就有了各式各樣的委婉語來代替。needy(需要錢的);disadvantaged(被剝奪的);underprivileged(享受較少權益的)。和貧窮捆綁在一起的“貧民窟”也有好聽的說法。substandard housing(非標準住房);unfit house(不宜居住房屋);depressed areas(不景氣地帶);special areas(特殊地帶)。對于上述委婉語,筆者的調查對象表示沒能完全理解這些詞的本質含義。漢語文化中,沒有相應的美化詞匯和拔高詞匯。
語言作為社會現(xiàn)象、交際的工具,既是文化的載體,又是文化的重要組成部分。語言的構造具有豐富的文化內涵,語言的使用要遵循一定的規(guī)律并受文化的制約。英語委婉語在形成和發(fā)展、使用過程中積淀了豐富的文化內涵,因此,我們要區(qū)分委婉語在不同文化背景下的不同內涵。對于英語學習者來說,正確認識漢語遷移對于英語委婉語理解的影響尤為重要。胡文仲教授認為,“語言教學必然包含了文化教學”。當代美國語言學家Claire Kramsch直接說:“語言教學就是文化教學。”我們在以往的教學中,往往忽略了委婉語背后的文化意義,結果是雖然有些學生表達流利,卻不能很好地選擇要表達的詞匯,不能成功地進行跨文化交際。語言是文化的載體,語言本身也是文化,學生缺乏西方文化知識必然導致漢語文化負遷移的發(fā)生,今后的課堂應該更注重語言的文化知識的培養(yǎng)。英語委婉語背后的文化意義博大精深,這對教學提出了更高的要求。
:
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教育與研究出版社,1994
[2]樂金聲.英語委婉語的產(chǎn)生及其交際功能[J].安徽師范大學學報(人文社會科學版),1995,(3)
[3]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996
[4]劉純豹.英語委婉語詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1996
[5]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1983
[6]朱賢智.心理學大辭典[M].北京:北京師范大學出版社,1989
[7]錢冠連.從文化共核看翻譯等值論[J].中國翻譯,1994
[8]張梅.文化負遷移對英語詞匯釋義的影響[J].信陽農(nóng)業(yè)高等專科學校學報,2006,(2)
浙江省教育廳科研項目結題(項目編號:Y201019035)
中圖分類號:H313
B
1671-6531(2012)12-0037-02
:賀春健