国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語用視角下的福建省外宣翻譯研究

2012-08-15 00:52:12
長春師范大學(xué)學(xué)報 2012年11期
關(guān)鍵詞:鐵觀音譯語福建

陳 靜

(1.福州師范大學(xué)社會歷史學(xué)院,福建福州 350108;2.福州大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州 350108)

語用視角下的福建省外宣翻譯研究

陳 靜1,2

(1.福州師范大學(xué)社會歷史學(xué)院,福建福州 350108;2.福州大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州 350108)

福建外宣翻譯的重要性日益突顯。外宣材料屬于實用類語篇,外宣翻譯的語用等效具體體現(xiàn)在信息上是否有效傳遞,文化上是否得到認(rèn)同,以及心理上是否產(chǎn)生鼓動呼喚的效應(yīng)三個方面。譯者應(yīng)從以上三個方面進(jìn)行考慮。

語用;外宣;翻譯

隨著世界一體化步伐的加快,福建省作為海西建設(shè)的主體與著名的僑鄉(xiāng),來此投資洽談、交流訪學(xué)、旅游觀光、探親訪友的外國人士與日俱增。福建的對外宣傳也不再局限于少數(shù)的政府部門,而是輻射至各個行業(yè)。福建的外宣翻譯是福建外宣工作不可或缺的環(huán)節(jié),肩負(fù)著向外國人士宣傳推介福建的重要任務(wù),對于樹立福建形象、擴(kuò)大福建影響力具有重要作用?!翱梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!盵1]因此,如何在對外宣傳上實現(xiàn)真正有效的翻譯成了關(guān)鍵問題。

一、語境與語用等效翻譯

在對外宣傳中,譯者應(yīng)力求切實有效的翻譯。然而,在實際的外宣翻譯過程中,往往出現(xiàn)一些“似是而非”的譯文,即由于語言的使用與語境密切相關(guān),表面看似相近或相似的譯文,在不同的語境下,其意義卻不盡相同,甚至是天壤之別。因此,要想獲得真正意義上的有效譯文,離不開對話語具體語境的研究?!罢Z用學(xué)(Pragmatics),即語言實用學(xué),是語言學(xué)的一個新領(lǐng)域,它研究在特定情景中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環(huán)境下如何理解語言和運用語言?!盵2]此處的“語言交際環(huán)境”指的即是“語境”。語言的理解與運用離不開具體的語境;話語的意義,尤其是其語用含義,必須結(jié)合語境獲得。而語用等效翻譯正是基于具體語境進(jìn)行的一種等效翻譯,與奈達(dá)的“動態(tài)對等”翻譯相類似。語用等效翻譯并不局囿于語言的表層形式,而是通過語境,推測說話人的意圖,確定話語的語用意義,以最貼近原文的方式表達(dá)原文內(nèi)容,以求等效。因此,我們可以將語用等效作為外宣翻譯的首要原則,以實現(xiàn)源語作者與譯語讀者的真正溝通,力求在翻譯中取得動態(tài)對等的語用效果。

二、語用等效翻譯的具體體現(xiàn)

“語用翻譯也可以通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題?!盵3]但是,“在翻譯實踐中,很難明確區(qū)分語用語言和社交語用這兩種等效,因此,譯者可不必拘泥于求得哪種等效,而只須著重表達(dá)原作的意向或語用用意就行?!盵3]由于對外宣傳材料屬于實用類語篇,筆者認(rèn)為外宣翻譯的語用等效可以具體體現(xiàn)在信息上是否有效傳遞,文化上是否得到認(rèn)同,以及心理上是否產(chǎn)生鼓動呼喚的效應(yīng)三個方面。這三個方面相輔相成,層層遞進(jìn),以實現(xiàn)最佳的語用等效為最終目標(biāo)。以下將結(jié)合福建省的外宣實例從這三個方面進(jìn)行分析。

1.信息上的有效傳遞

信息的有效傳遞是源語作者與譯語讀者順利進(jìn)行溝通交流的基礎(chǔ)。譯者作為“中間人”的身份,必須盡量以簡潔明了的語言,客觀準(zhǔn)確地傳遞原文信息,有效消除譯語讀者對于原文的陌生感,尤其要注意避免由于用詞不當(dāng)而產(chǎn)生的信息真空,甚至是信息誤導(dǎo)現(xiàn)象。

廈門閩僑賓館服務(wù)周到,體貼地為客人提供免費借用某些物品的服務(wù),其中包括電吹風(fēng)、熨衣板、雨傘、印泥、訂書機(jī)等。遺憾的是,在這則《借用物品明細(xì)表》里,單單這些物品的譯文就有著諸多謬誤。如紅色印泥(Red Inkpad) 采用拼音譯法,譯為Red Yin Ni,而訂書機(jī)(Stapler) 又誤譯成Protocol(原意為“禮節(jié),外交禮節(jié)”)。這對該賓館的服務(wù)對象即西方消費者而言,并未具有任何有用的信息,由此造成信息真空現(xiàn)象。

泉州的德源汽配連鎖機(jī)構(gòu)在公司簡介上提到:公司目前已在北京、上海、廣州、南京、杭州、重慶、深圳、濟(jì)南、西安設(shè)立了直屬分公司,分銷網(wǎng)絡(luò)遍布全國各個省市、自治區(qū)。Companies are now in Beijing、Shanghai、guangzhou、nanjing、hangzhou、chongqing、shenzhen、ji’nan、xi’an、set up branches,distribution network throughout the country each provide City,autonomous regions.

暫且拋開譯文中拼寫、標(biāo)點與語法上的錯誤不論,文中將“各個省市、自治區(qū)”照搬直譯為“each provide City(應(yīng)為province,city),autonomous regions”,對于不熟悉中國行政區(qū)域劃分的西方受眾而言,譯文顯得十分陌生,令人費解。因此,此處不妨忽略不譯,只要突出該公司的分銷網(wǎng)絡(luò)寬廣,已遍布全國(throughout the country)即可,從而做到“主次分明”,實現(xiàn)信息的有效傳遞。改譯為:

Our branches have been set up in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Nanjing,Hangzhou,Chongqing,Shenzhen,Ji’nan and Xi’an and our distribution network has been expanded throughout the country.

2.文化上的認(rèn)同

文化在具有普世性的同時還具有民族性?!懊褡逦幕敲褡宓谋憩F(xiàn)形式之一,是各民族在長期歷史發(fā)展過程中自己創(chuàng)造和發(fā)展起來的,是具有本民族特色的文化。”[4]民族性對跨文化交際與語際翻譯造成了障礙。然而,對外的宣傳資料中卻不乏體現(xiàn)民族文化特色的表達(dá),因此在外宣翻譯的過程中譯者還需充分考慮讀者的文化接受程度,準(zhǔn)確把握讀者的跨文化解讀能力,以文化中介者的身份參與作者與讀者的跨文化對話過程,從而實現(xiàn)外宣翻譯的語用等效。例如,福州紫韻傳承茶業(yè)對于旗下鐵觀音茶的介紹:

鐵觀音飽山嵐之氣,沐日月之精,是天然珍貴茶品。

原譯:Immersed in mountains and absorbs essence of the hosts of heaven,Tieguanyin is a natural precious tea.

改譯:A strict requirement for the natural growing environment provides the basis for the making of this purified and precious tea,Tieguanyin.

中國的茶文化博大精深,福建的鐵觀音更是名揚天下。鐵觀音的種植對海拔、光照、降水、溫度、濕度等地理環(huán)境和氣候條件的要求十分嚴(yán)格。鐵觀音必須生長于一定的海拔高度上,霧多,漫射光多,溫度及濕度適宜,鐵觀音才能具有上佳的品質(zhì)。介紹中“飽山嵐之氣,沐日月之精”一說出自唐代《清水巖志》?!肚逅畮r志》載:“清水高峰,出云吐霧,寺僧植茶,飽山嵐之氣,沐日月之精,得煙霞之靄,食之能療百病?!庇纱丝梢?,這里所提及的“飽山嵐之氣,沐日月之精”,實際上指的是鐵觀音的特殊種植環(huán)境。西方受眾對這一文化背景未必十分了解,因而對此進(jìn)行直譯的原譯文不僅不能幫助西方受眾接受理解中國的茶文化,而且顯得十分空泛,給人以“浮夸”的負(fù)面印象。在閱讀過程中,往往容易被譯語讀者“忽略不計”。“西方思維傳統(tǒng)注重科學(xué)、理性,重視分析、實證,因而必然借助邏輯,在論證、推演中認(rèn)識事物的本質(zhì)和規(guī)律?!盵5]由此可見,對以理性思維見長的西方讀者可以“投其所好”,直接點出福建鐵觀音為何珍貴的原因,即其生長環(huán)境的講究與特殊,以突顯鐵觀音的“天然珍貴”,從而取得良好的語用宣傳效果。

3.心理上的鼓動效應(yīng)

外宣材料屬于“信息加鼓動類”實用語篇,為了體現(xiàn)話語的語用等效,不僅要求信息上的有效傳遞及文化上的廣泛認(rèn)可,更追求受眾心理上的鼓動效應(yīng),這在很大程度上取決于譯文修辭格的正確使用與否。恰當(dāng)?shù)男揶o可以增強譯文的感染力,突出譯文的宣傳效果,順利達(dá)到語用等效的目的。因此,如果原文并未使用辭格,譯文可以適當(dāng)?shù)剡\用一定的修辭手法,以提高宣傳效果。由于語言文化的不同,英漢兩種語言的修辭習(xí)慣必然存在差異。如何判斷辭格的使用是否恰如其分,拿捏到位?筆者認(rèn)為語用修辭仍應(yīng)以語境為中心,以語境為具體考量因素。如原文修辭與譯語語境不符,不易被譯語讀者接受,則需對原文辭格進(jìn)行調(diào)整重構(gòu),甚至“忍痛割愛”——割舍原文辭格,以切合譯語語境。

由于深受駢文傳統(tǒng)的影響,“中國文人極其重視文字的華麗和表現(xiàn)的優(yōu)雅,卻經(jīng)常忽視文字表達(dá)的準(zhǔn)確性和客觀性,經(jīng)常不分場合濫用文采修辭……”[6]事實上,說服的成功取決于受眾對說服者表達(dá)方式的認(rèn)可。華麗的辭藻、對仗的工整等深受傳統(tǒng)中國文人喜愛的表達(dá)方式與修辭手法,如不能得到西方受眾的認(rèn)同,反而有“夸大其詞”之嫌,更不能起到“打動人心”的作用。因此,譯者應(yīng)認(rèn)識到英漢修辭上的差異,并有意識地進(jìn)行重構(gòu),選擇不同的語用翻譯策略予以補償。例如《福建省產(chǎn)業(yè)鏈產(chǎn)業(yè)集群重點招商項目冊》中對“機(jī)床冷卻泵”項目的建設(shè)條件——福清洪寬臺商機(jī)電園作如下描述:

該工業(yè)區(qū)基礎(chǔ)配套設(shè)施完善,環(huán)境優(yōu)美,治安狀況良好,交通便捷,通關(guān)方便,距福清市區(qū)4.5公里,江陰港30公里,馬尾港30公里,長樂國際機(jī)場20公里,是良好的投資地點。

This industrial Park has well-furnished basic infrastructures and convenient Customs clearances.It is 4.5km,30km,30km and 20km away from downtown Fuqing,Jiangyin Port,Mawei Port and Changle International Airport respectively and therefore is an ideal place for investment.

原文先是連續(xù)運用了從“設(shè)施”到“通關(guān)”五個并列式的主謂結(jié)構(gòu)短語,接著又以排比的修辭手法說明該工區(qū)的具體地理位置,最后自然得出結(jié)論——是良好的投資地點。整段描述整齊劃一,辭格的運用及句式的鋪陳符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,適合漢語語境。然而在英語語境中,如此表達(dá)有悖于西方讀者的接受預(yù)期,并非他們所熟悉的表現(xiàn)形式。因此,譯者根據(jù)原文的中心思想,兼顧目標(biāo)讀者,即外商的習(xí)見表達(dá)方式,采用切合英語語境的修辭,對譯文進(jìn)行重新建構(gòu)。首先,譯者抓住原文五個并列短語的重點——“基礎(chǔ)配套設(shè)施完善”與“通關(guān)方便”,譯為“well-furnished basic infrastructures and convenient Customs clearances”?!碍h(huán)境優(yōu)美”“治安狀況良好”從西方受眾的角度看來,這是工業(yè)區(qū)的基本條件,是題中應(yīng)有之義,無需贅言。如特地譯出,進(jìn)行強調(diào),難免會弄巧成拙,反而讓外商產(chǎn)生“中國的工業(yè)區(qū)大都環(huán)境不佳,治安狀況堪憂”的疑慮,故而譯者省略不譯?!敖煌ū憬荨边@點更是在下文對工業(yè)區(qū)地理位置的描述中得到了充分的體現(xiàn),為了譯文的簡潔凝練,譯者選擇不譯,以避免重復(fù)。下一句關(guān)于地理位置的排比句式,譯者則以“respectively”一詞巧妙化解,并在結(jié)論前增添“therefore”一詞,突出前后的因果關(guān)系,增強譯文的邏輯連貫性。譯者充分考慮英漢兩種語言修辭手法與表達(dá)方式的差異,取舍有度,貼近譯語讀者的接受習(xí)慣,使譯文簡潔明了,在譯語語境中更好地發(fā)揮預(yù)期的語用功能。

三、結(jié)語

對于外宣翻譯而言,其文本類型決定了外宣語篇的翻譯并不能僅限于拼寫語法的正確與否。所謂“文貴適體,語貴適境”,真正有效的外宣翻譯應(yīng)以話語語境為考慮中心,譯文應(yīng)體現(xiàn)信息上有效傳遞,文化上得到認(rèn)同及心理上產(chǎn)生鼓動呼喚三個方面的語用等效。這需要譯者以語用學(xué)為指導(dǎo),發(fā)揮有限的創(chuàng)造性,順應(yīng)譯語讀者的接受習(xí)慣,切合譯語語境,以取得最佳的外宣語用等效,從而提升福建的對外形象。

[參 考 文 獻(xiàn)]

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則——處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[2]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:3.

[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:186,191.

[4]吳克禮.文化學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:60.

[5]連淑能.論中西思維方式[M]//.顧嘉祖,陸昇.語言與文化2版.上海:上海外語教育出版社,2002:52.

[6]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:48.

H059

A

1008-178X(2012)11-0087-03

2012-06-18

福州大學(xué)科技發(fā)展基金項目(10SKY01)。

陳 靜(1978-),女,福建仙游人,福州師范大學(xué)社會歷史學(xué)院博士研究生,福州大學(xué)外國語學(xué)院講師,從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
鐵觀音譯語福建
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
那個夢
巴蜀史志(2021年2期)2021-09-10 13:17:04
有一種好茶叫“鐵觀音 秋茶”
福建老年大學(xué)之歌
木柵鐵觀音 百年閩臺緣
海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:12
福建醫(yī)改新在哪?
訪鐵觀音博物館
快樂語文(2016年7期)2016-11-07 09:44:05
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
來吧,福建求賢若渴
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
吉林省| 大足县| 斗六市| 荔浦县| 获嘉县| 绥化市| 琼结县| 丰县| 保康县| 罗甸县| 玉环县| 辉县市| 乐至县| 阜新| 化德县| 射阳县| 尤溪县| 乌恰县| 唐山市| 福海县| 岳普湖县| 札达县| 韶关市| 舞钢市| 嫩江县| 正宁县| 珲春市| 敦化市| 彭阳县| 和政县| 灵川县| 通化县| 定边县| 南靖县| 左贡县| 鄂尔多斯市| 河东区| 鹿泉市| 福海县| 铜川市| 儋州市|