国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

巧妙合璧中西文化,準確傳遞多元信息
——淺析《紅樓夢》兩個英文譯本*

2012-08-15 00:54:40范婧中國海洋大學文學與新聞傳播學院山東青島266100
湖北科技學院學報 2012年4期
關(guān)鍵詞:譯語歸化譯本

范婧(中國海洋大學文學與新聞傳播學院,山東青島266100)

巧妙合璧中西文化,準確傳遞多元信息
——淺析《紅樓夢》兩個英文譯本*

范婧
(中國海洋大學文學與新聞傳播學院,山東青島266100)

中國古典小說《紅樓夢》蘊含著豐富的歷史文化內(nèi)涵,要把這部鴻篇巨制翻譯成代表西方文化的英語,其中所遇到的困難是多方面的。迄今為止,《紅樓夢》有兩個英譯版本影響較大:一是霍譯本(英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯及其女婿約翰·閔福德合譯的The Story of the Stone);二是楊譯本(中國翻譯家楊憲益與戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions)。由于這兩個英文譯本的譯者采用了不同的翻譯策略,因而所傳遞的文化信息也不盡相同。本文通過列舉《紅樓夢》兩個英譯本中的一些譯例,比較分析了這兩個譯本的文化信息翻譯以及譯者所采用的不同的翻譯策略,以進一步探討譯者的翻譯創(chuàng)作特點。

《紅樓夢》;英文譯本;歸化;異化;文化信息傳遞

《紅樓夢》是我國文學藝術(shù)百花園中的一朵奇葩,代表著古典小說藝術(shù)的最高成就。自從20世紀70年代它的兩個英文譯本(霍克斯譯本和楊憲益夫婦譯本)相繼問世以來,對其英文譯本的研究也異軍突起。然而由于《紅樓夢》中的人物形象,行為語言極具個性化,這就大大加深了翻譯的難度。它不僅要求譯者要有深厚的漢學功底,具備深厚的紅學功力,而且譯本的質(zhì)量也要達到英語母語小說的標準。

楊憲益先生本身就是中國人,具有極高的傳統(tǒng)文化修養(yǎng),其夫人戴乃迭是英國人,且是牛津大學首位中文系學士,正是翻譯大師和英國才女的珠聯(lián)璧合,各取所長,才完成了《紅樓夢》英文全譯的壯舉,這也是最為接近原文的英文譯本?;艨怂故怯=虼髮W中文系的教授,早年曾就讀于北京大學中文系,是英國著名的漢學家、紅學家。因此霍譯本的文學性和生動性最好,對英美國家的文學產(chǎn)生了廣泛的影響力。這兩大英文全譯本,各有千秋。要談及文化信息翻譯,不可忽視的是“歸化”與“異化”之爭。

一、理論基礎(chǔ)——文學翻譯的“歸化”和“異化”

翻譯不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,而且涉及文化的轉(zhuǎn)換。從翻譯的角度來講,“文化”是指一個社會的整個生活方式或者一個民族的全部活動方式,它包括了一個民族的思想體系、倫理道德、官僚制度、風俗習慣、文學藝術(shù)、語言等。

“歸化”和“異化”是文學翻譯的兩種策略,這對翻譯術(shù)語是由美國翻譯家韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。歸化是指盡量將譯語文化納入譯文讀者的知識范圍,將讀者引向作者,從而有助于讀者更好地理解譯文;異化是指在翻譯中保留原文語言文化的特色,將讀者引向作者,從而有利于保存和翻譯異域民族特征和語言風格,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

譯者作為翻譯活動的主體,應盡可能地保留原語文化的特色,這就要求文學譯者采用不同的翻譯策略,根據(jù)具體的語境、不同的翻譯目的、譯語文化的包容度、譯語讀者的接受效果、民族的思維習慣等具體情況進行取舍,在歸化和異化策略中尋求最佳結(jié)合點,做到“文化傳真”與“藝術(shù)審美”的完美結(jié)合。

楊憲益夫婦本著向譯語讀者介紹中國傳統(tǒng)文化的宗旨翻譯《紅樓夢》,所以在譯文中更加忠實于原文的文化特色,采用異化的方法傳遞文化信息。大衛(wèi)·霍克斯則遵循“以目的語文化為歸宿,以譯語讀者為中心”的原則,為了使譯語讀者更好地理解這部作品,采用了歸化的翻譯方法,以盡量減少譯語讀者在閱讀時的障礙。本文將從文化信息傳遞方面對這兩個英文譯本進行評鑒和賞析,并比較兩個譯者對文化內(nèi)涵的不同翻譯手段及其各自可取之處。

二、兩個英文譯本文化信息傳遞的比較分析

《紅樓夢》內(nèi)容宏富,包羅萬象,是中國封建文化的集大成者。其中涉及到的風俗、宗教、園林、服飾、百戲、詩賦、飲食等都具有極其濃厚的民族文化色彩。對其文本的翻譯,最重要的是正確解讀作者的意圖,理解小說的潛在內(nèi)涵,既要忠實于原文又不拘泥于原文。

語言是文化的載體,由于中西方國家在政治、經(jīng)濟、文化、風俗等方面都有其特殊性,在語言表達和思維方式方面也存在差異性,所以對其中典故、意象等的翻譯須采用不同的翻譯原則和翻譯策略做出不同的內(nèi)容表達。下面是從《紅樓夢》的兩個英譯本中摘錄的有關(guān)宗教文化信息、意象詞匯及文獻典故的例子,作簡略的對比并加以分析。

2.1 宗教文化信息翻譯的比較

宗教是人類文化活動的重要組成部分,對語言也產(chǎn)生了深刻的影響,可以說:“若將語言中的宗教痕跡全部抹去的話,我們的語言將是十分蒼白、乏味的。”英漢兩個民族有著不同的宗教文化信仰,中國文化受到的最大影響就是來自古印度的佛教文化,《紅樓夢》作為一部中國的古典名著,濃縮了佛教傳統(tǒng)文化的精華。西方文化是在基督教文化的基礎(chǔ)上形成的,基督教經(jīng)典——《圣經(jīng)》在整個西方文明的誕生和發(fā)展中起著中流砥柱的作用。因而這兩種文化在思維方式、語言表達上各具民族特色。

例1.原文:劉姥姥道:“阿彌陀佛!全仗嫂子方便了。”(第六回)

楊譯:“Buddha be praised!I’m most grateful for your help,sister.”

霍譯:“Bless you,my dear,for being such a help!”said Grannie Liu.

例2.原文:賈瑞一把拉住,連叫“菩薩救我!”(第十二回)

楊譯:When they complied,he seized hold of the Taoist and cried:“Saveme,Bodhisattva!Saveme!”

霍譯:“Holy one,save me!”He cried out again and again.

中國人大多信仰佛教,“佛”(Buddha)和“菩薩”(Bodhisattva)都是佛教中的形象,救苦救難,善良慈悲。楊獻益所代表的文化主源是佛教,所以他在翻譯時用異化的方法保留了原有的宗教文化色彩,傳達了中國佛教文化。但在西方國家,影響最大的宗教是基督教,上帝具有至高無上的權(quán)威。為了便于譯語讀者理解,霍克斯采取了歸化的方法,改變了原有的宗教形象,而代之以基督教中指代“上帝”的“Holy one”,從而使譯文更加親切可感。

2.詞匯意象翻譯的比較

漢語中不少詞匯意象都帶有濃重的中華民族文化特色,譯者應根據(jù)語言文化的表達方式及所反映的文化內(nèi)容的不同需要,“在透徹理解原語的基礎(chǔ)上,用簡潔生動的語言譯出原語的含義,盡可能縮小譯語與原語對各自讀者所產(chǎn)生的語義聯(lián)想和藝術(shù)感受的差距?!比纭都t樓夢》詩賦中反復出現(xiàn)的“東風”和“西風”,這兩個意象反映了中英迥然不同的文化內(nèi)涵。

例3.原文:莫向東風怨別離(第二十二回)

楊譯:Blame not the eastwind for this separation.

霍譯:And on the summer breeze I drift off brokenhearted.

例4.原文:悵望西風抱悶思(第三十八回)

楊譯:Igaze around in the westwind,sick at heart.

霍譯:The autumn wind that through the knotgrass blows,blurs the sad gazer’s eye with unshed tears.

由于中英兩國所處的地理環(huán)境不同,兩國人對“東風”、“西風”概念的理解也是迥異的。在中國人的心目中,“東風”是指春夏兩季從太平洋吹來的溫暖的風;而“西風”則是與蕭瑟寒冷的。然而,在英國人的心目中,“西風”是溫暖的,如同中國的“東風”一般,而“west wind”卻指從歐洲大陸吹來的冷風。所以中西文化皆通的霍克斯并不墨守原文,而是巧妙的將其中的“東風”譯為“summer breeze”,“西風”譯為“autumn wind”,準確地傳遞了中西多元的文化內(nèi)涵。

3.文獻典故翻譯的比較

《紅樓夢》是我國四大古典名著之一,其中涉及到的許多文獻典故含有很強的歷史文化色彩。然而譯語讀者卻由于缺少相應的中國傳統(tǒng)文化背景,在閱讀理解譯文時必然會因為文化空白而感覺茫然、莫名其妙。如何處理這一翻譯難題,就亟需譯者在翻譯的過程中根據(jù)各自的翻譯目的和語言文化而采用不同的翻譯策略。

例5.原文:黛玉:“你們瞧,孫行者來了!”(第四十九回)

楊譯:“Look,here comes the Monkey King!”

霍譯:“Look,monkey!”

在《紅樓夢》中出現(xiàn)多次的“孫行者”(孫悟空)是中國古典小說《西游記》中的主要人物,它機靈頑皮,活潑好動。此處“孫行者”是指史湘云,因她穿著毛茸茸的衣服,并且俏皮活潑,行事作風猶如猴子一般,故而黛玉特借用這個形象來戲謔史湘云。楊憲益夫婦認為“譯者應盡量忠實于原文的形象”,所以將“孫行者”譯為“Monkey King”,保留了原文的文化意象美。而霍克斯則為了掃清譯語讀者在閱讀時將會產(chǎn)生的各種理解障礙,用“monkey”這一普通比喻意義來代替“孫行者”,不僅方便了譯語讀者對該文化意象的理解,而且還極大保留了原作的故事性。

三、結(jié)語

《紅樓夢》兩個英譯本體現(xiàn)出不同的翻譯目的對不同的翻譯原則和翻譯策略的影響。楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢》是為了向譯語讀者廣泛傳播中國傳統(tǒng)文化,在其翻譯過程中更傾向于采用異化的翻譯策略,盡量保留原文的傳統(tǒng)文化特色,讓譯語讀者領(lǐng)略到更多的中國特色的習俗文化。而霍克斯為了使譯語的文字更加流暢自然,并盡量掃除譯語讀者在閱讀時可能產(chǎn)生的對文化信息理解的障礙,更傾向于采用歸化的翻譯策略,運用不少增譯和活譯,使譯文更符合西方文化。兩種譯文各有千秋,但異化與歸化是相輔相成的,成功的翻譯既離不開異化,也離不開歸化。兩位譯者都采取謹慎的態(tài)度,合理的策略,在翻譯中根據(jù)多元文化因素交替地運用異化和歸化的翻譯策略,盡可能多地保留原語文化特色,巧妙地合璧中西文化,最大限度地再現(xiàn)了原文所蘊含的文化主旨,風格和意境。

[1]現(xiàn)代漢語詞典[K].商務(wù)印書館,2002.

[2]郭建中.翻譯中的文化因素異化與歸化[J].中國翻譯,2002.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]季羨林.原始佛教的語言問題[M].北京:中國社會科學出版社,1995.

[5]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:北京燕山出版社,2002.

[6]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.

[7]David Hawks&John Minford,The Story of the Stone[M].Penguin Classics,1980.

[8]洪濤.翻譯規(guī)范、意識形態(tài)論與《紅樓夢》楊譯本的評價問題[J].紅樓夢學刊,2008.

I06

A

1006-5342(2012)04-0050-02

2011-12-11

猜你喜歡
譯語歸化譯本
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學等效
外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:10
丰顺县| 北宁市| 通渭县| 武安市| 平塘县| 嘉善县| 开江县| 容城县| 南平市| 琼结县| 杨浦区| 柳江县| 礼泉县| 馆陶县| 黄大仙区| 克什克腾旗| 班戈县| 马尔康县| 松潘县| 汉川市| 武义县| 威宁| 华坪县| 东方市| 凤台县| 怀安县| 盐津县| 邹平县| 赤峰市| 墨脱县| 贵港市| 丰城市| 台东县| 苏州市| 永靖县| 临安市| 自治县| 右玉县| 大洼县| 建湖县| 望城县|