国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“公司組織大綱與章程”的英漢互譯及其他

2012-08-15 00:52:14李明棟
關(guān)鍵詞:大綱法律英語

李明棟

(集美大學(xué)誠毅學(xué)院,福建 廈門 361021)

“公司組織大綱與章程”的英漢互譯及其他

李明棟

(集美大學(xué)誠毅學(xué)院,福建 廈門 361021)

“公司組織大綱與公司章程”的雙語翻譯是筆譯中的一個難點(diǎn)。本文對該體裁的翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理,從語篇分析、英漢語言對比的角度分析了該類語篇的功能、類型以及語言特點(diǎn),探討了這些語篇特征對翻譯的影響以及相應(yīng)的翻譯策略,并提出該類語篇翻譯對翻譯教學(xué)與實(shí)踐的借鑒意義。

公司組織大綱;公司章程;語篇特點(diǎn);翻譯策略;翻譯教學(xué)與實(shí)踐

前言

當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)走向全球化、一體化的趨勢日益加深,各國、各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益緊密。隨著中國改革開放步伐的加大,特別是中國成功加入世界貿(mào)易組織(WTO),中國經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)接軌速度加快,在中國的各種性質(zhì)的企業(yè)日趨走向國際化、標(biāo)準(zhǔn)化,其中的一個重要標(biāo)志就是“公司組織大綱與章程”的制定。

一、“公司組織大綱與公司章程”的語篇特點(diǎn)分析

“公司組織大綱與章程”的內(nèi)容涉及法律、財經(jīng)、金融、證券等各個行業(yè),其英文版本在詞匯層面上具有法律英語的基本特點(diǎn)如詞匯豐富(其中不乏古代英語和中世紀(jì)英語的詞匯、來自拉丁語和法語等的外來詞、專門術(shù)語、“行話”、日常英語詞匯的法律用法等)。在句法層面上法律英語行文風(fēng)格正式嚴(yán)謹(jǐn)、句子冗長復(fù)雜、表示前提條件的結(jié)構(gòu)數(shù)量繁多。從語用學(xué)層面上來考慮,法律語言的一個基本特點(diǎn)是施為性質(zhì),是“言即行”的突出范例,具體在英文中的具體體現(xiàn)就是頻繁使用施為性動詞 (如agree、admit、uphold、promise、undertake、swear、certify、overrule、declare、confer、amend、announce等)和情態(tài)動詞may和shall。從語體學(xué)層面來看,法律英語追求行文精確、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、客觀,所以法律英語冗長累贅,較多采用被動語態(tài)。盡管在全球范圍內(nèi)眾多人士呼吁開展法律英語簡化運(yùn)動,但是在法律界,因為種種原因,普通讀者對法律英語的閱讀理解依然具有相當(dāng)?shù)碾y度,在很多情況下不得不求助于專業(yè)人士。

“公司組織大綱與公司章程”的格式相對固定,分為說明、涉及股票的有關(guān)規(guī)定(如發(fā)行、贖回、變更、轉(zhuǎn)讓、承繼、沒收)、公司的股東大會(其召開、程序、權(quán)限等)、公司主要人事(董事、董事會、執(zhí)行董事、常駐董事、常駐秘書/常駐代理人等)的有關(guān)規(guī)定、利潤資本化、通知、解散、補(bǔ)償、章程修改等,另外還有附錄等有關(guān)資料。

英語屬于日耳曼語系,而漢語屬于漢藏語系,兩種語言、文化從歷史根源上看契合點(diǎn)甚少。而且,中國的法律體系與英美國家的法律體系也不盡相同,導(dǎo)致某些法律術(shù)語的內(nèi)涵外延意義上存在著一定的分歧?!爸两駷橹?,財經(jīng)翻譯的研究仍在起步階段,有關(guān)的學(xué)術(shù)討論猶如鳳毛麟角,從業(yè)員的服務(wù)水平參差,他們大多數(shù)未受過這方面的專業(yè)培訓(xùn),只是邊做邊學(xué),被迫從失敗里汲取教訓(xùn)。”(李克興、張新紅,2005:27-268)專業(yè)(或者職業(yè))領(lǐng)域的翻譯,對譯者構(gòu)成語言文字和專業(yè)知識兩個層次的挑戰(zhàn),從某種意義上而言甚至要難于文學(xué)領(lǐng)域的翻譯。另外,“公司組織大綱與章程”的內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng),涉及領(lǐng)域廣泛,專業(yè)術(shù)語眾多且與當(dāng)前經(jīng)濟(jì)結(jié)合密切,語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這些都是其英漢互譯過程中的困難所在。

二、“公司組織大綱與公司章程”的譯例分析

(一)例一

某一公司的“組織大綱與公司章程”在涉及公司依法的國際公司權(quán)力時,其中一項權(quán)力英文規(guī)定如下:

To draw,make,accept,endorse,negotiate,discount, execute,issue,purchase,orotherwise acquire,exchange, surrender,convert,make advances upon,hold,charge,sell and otherwise deal in bills of exchange,cheques,promissory notes, and other negotiable instruments and bills of lading,warrants, and other instruments relating to goods.

英語原文句法較為簡單,僅為一個不定式結(jié)構(gòu)。但是涉及大量的財經(jīng)、貿(mào)易方面的術(shù)語,單純從詞匯叢面來看,似乎每個單詞的難度都不大,但是對于剛剛涉足翻譯領(lǐng)域的新手而言則到處充滿了陷阱,幾乎每個看似日常用語的單詞都是專業(yè)方面的術(shù)語,這構(gòu)成了翻譯新手的最大障礙。例如,accept不再為“接受、承認(rèn)”之義,而成為了財經(jīng)方面的“承兌”意思,endorse取其在“支票背面簽名、背書”之義,negotiate也變?yōu)椤白h付”,而非“談判、協(xié)商”,同樣還有discount也不是“折扣、打折”,而是專業(yè)術(shù)語 “貼現(xiàn)”,execute也不是通常意義上的“執(zhí)行,實(shí)行;實(shí)施死刑”。

本人提供的漢語譯文如下:

開立、制定、承兌、背書、議付、貼現(xiàn)、簽署、開具、購買或者以其他方式獲取、交易、放棄、轉(zhuǎn)換、預(yù)付、持有、收費(fèi)、出售和以其他方式經(jīng)營匯票、支票、本票和其他可轉(zhuǎn)讓票據(jù)和提單、收款憑單和其他與貨物有關(guān)的票據(jù)。

(二)例二

Notwithstanding anything to the contrary herein,at anytime commencing on the Redemption Trigger Event (as defined below),at the option of of each holder of outstanding Series A Preferred Shares,the Company shall redeem all,but not less than all,of the outstanding Series A Preferred Shares held by such holderoutoffundslegallyavailable thereforata redemption price for each Series A Preferred Share equal to:

the Series A Original Issue Price×(1.15)N where

N=a fraction the numerator of which is the number of calendar days between the date on which any Series A Preferred Shares are first issued and the Redemption Date (as defined below)and the denominator of which is 360.

plus all declared and/or accrued but unpaid dividends thereon up to the Redemption Date.

該句英文中句子較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有notwithstanding、herein、thereon等古代英語但在法律英語中卻屢見不鮮的單詞,此外還涉及到數(shù)學(xué)運(yùn)算的英文表達(dá)方式??紤]到“英語句子主次分明,層次清楚,前呼后應(yīng),嚴(yán)密規(guī)范,句式呈‘聚集型’(compactness)”(連淑能,2006:29)的特點(diǎn),而“漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,也就沒有這種關(guān)系可以駕馭全句,漢語主謂結(jié)構(gòu)具有很大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性,因而句式呈‘流散型’的特點(diǎn)”(連淑能,2006:38),所以在將該句翻譯成漢語時,對原來的英文長句進(jìn)行了拆分,如at the option of of each holder of outstanding Series A Preferred Shares單獨(dú)成句。此外,除了在意義上要忠實(shí)于原文外,還相應(yīng)地保留了原文的行文格式。

提供參考譯文如下:

不論本文中有任何其他不同規(guī)定,自贖回觸發(fā)事件(如下文所定義)開始的任何時間,由存續(xù)的A類優(yōu)先股的各股東選擇,公司應(yīng)使用其合法資金贖回所有(但是不應(yīng)低于所有)該股東持有的存續(xù)的A類優(yōu)先股,每股A類優(yōu)先股的贖回價款等于:

A類股初始發(fā)行價格×(1.15)N,其中:

N=一個分?jǐn)?shù),其分子為任何A類優(yōu)先股首次發(fā)行的日期至贖回日期期間的日歷天數(shù),其分母為360。

加上至贖回日期為止已經(jīng)宣布和/或應(yīng)付但尚未付訖的股息。

(三)例三

A conversion of any Series A Preferred Shares pursuant to this Article 29A.6 shall result in the issuance of such number of fully paid and non-assessable Ordinary Shares as is equal to the product of(A)the number of Series A Preferred Shares being so converted and(B)the quotient of(i)the Series A Original Issue Price and ii)the conversion price,subject to adjustment as provided in Article 29A.6(e)below,in effect at the time of conversion(the“Conversion Price”).

該句英文的特點(diǎn)除了有product(積)和quotient(商)兩個涉及數(shù)學(xué)方面的詞匯及其有關(guān)的運(yùn)算之外,句子主語中心詞為動詞色彩濃厚的conversion,而賓語中心詞issuance同樣也是由動詞變化而來的名詞形式,這樣整句話沒有“人”的出現(xiàn),凸顯了該類文體客觀、嚴(yán)肅、規(guī)范以及簡潔清晰的特點(diǎn)??紤]到“英語句子主要由句法和詞匯兩部分構(gòu)成,因此,句子成分之間的關(guān)系是從屬性。但是,漢語句子主要是通過語義銜接而成,而且句子成分之間的關(guān)系是協(xié)調(diào)的。形合是英語句法結(jié)構(gòu)的主要特點(diǎn),所以英語主要使用連詞。意合則是漢語句法結(jié)構(gòu)的主要特點(diǎn),而且漢語較少使用連詞”(李克興、張新紅,2005:30),所以,漢英這兩種語言結(jié)構(gòu)上的差別體現(xiàn)在翻譯方面,就是“英譯漢時,往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式”(連淑能,2006:58),在涉及到以長句為特點(diǎn)的法律英語翻譯時,情況更是如此。

提供參考譯文如下:

根據(jù)第29A.6款對任何A類優(yōu)先股的轉(zhuǎn)換結(jié)果應(yīng)當(dāng)是發(fā)行相當(dāng)于以下(A)和(B)的乘積數(shù)量的已全額付訖且不可征收的普通股:(A)用于轉(zhuǎn)換的A類優(yōu)先股的數(shù)量,(B)以下兩項相處之商(i)A類股初始發(fā)行價格和(ii)轉(zhuǎn)換價格;轉(zhuǎn)換時應(yīng)根據(jù)下述第29A.6(e)款的規(guī)定進(jìn)行調(diào)整(“轉(zhuǎn)換價格”)。

(四)例四

If the bearer of a share warrant shall surrender it to be cancelled,and shall therewith lodge at the office a declaration in writing,signed by him,in such form and authenticated in such manner as the Board requires,requesting to be registered as a member in respect of the share specified in the said share warrant,and stating in such declaration his name and address, he shall be entitled to have his name entered as a member in the register of members of the Company in respect of the shares specified in the share warrant so surrendered.

這句英文具有典型的法律英語的特點(diǎn):句式長而復(fù)雜,在一個if引導(dǎo)的條件狀語從句中謂語部分又有并列的兩個結(jié)構(gòu),同時還嵌有兩個現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),即requesting…和stating…。但是英文的句型結(jié)構(gòu)有其規(guī)律性,無論多長多復(fù)雜均有一個主語和謂語,若為復(fù)雜句則會有一個或者若干個從句;而且,英語重視形合,一些連接詞和標(biāo)點(diǎn)符號的使用對法律譯者正確理解原文的句型結(jié)構(gòu)而言益處匪淺,例如該句中的第一個and連接條件狀語從句中的并列的兩個謂語部分,第二個and連接條件狀語從句中的兩個現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)。在翻譯該句的時候譯員還要注意區(qū)分該句中三個shall的用法:盡管有數(shù)據(jù)表明,“shall在當(dāng)今英聯(lián)邦國家英語中越來越少使用,在本來就少使用該詞的美國更是如此,但是shall在法律英語中的重要性不容忽視,它是構(gòu)成獨(dú)特的英語法律文體的一個最主要的詞匯。當(dāng)shall作為情態(tài)動詞與第三人稱一起使用時,它表示命令、義務(wù)、職責(zé)、權(quán)利、特權(quán)和許諾等。這一點(diǎn)是法律界人士所共知的,也是英語語法學(xué)家所公認(rèn)的?!保ɡ羁伺d、張新紅,2005:151)鑒于該“公司組織大綱及公司章程”的文本特點(diǎn)以及文件的適用性,筆者認(rèn)為,前兩個shall應(yīng)該表示的是一般將來時態(tài),最后一個表示的是其法律意義上的強(qiáng)制性,可相應(yīng)地譯為“應(yīng)”、“應(yīng)當(dāng)”,或者根據(jù)上下文不予譯出。該句的參考譯文提供如下:

若認(rèn)股權(quán)證持有人將其提交注銷,并且以董事會要求的格式和認(rèn)證方式向公司辦公室提交經(jīng)其簽名的書面聲明,要求將本人登記為該認(rèn)股權(quán)證代表的股票股東,并在聲明中注明其姓名和地址,則其有權(quán)以其提交的認(rèn)股權(quán)證所代表的股份的持有人之身份登記成為公司股東。

三、小結(jié)

嚴(yán)復(fù)曾謂“譯事三難”,或許只有譯者本人才能體會個中滋味。“公司組織大綱與公司章程”的英漢互譯是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展對翻譯領(lǐng)域、譯者提出的一個新的挑戰(zhàn)。限于篇幅,本文簡要分析了該類文體的常見特點(diǎn),并結(jié)合4個典型譯例(實(shí)際上是三個句子加上一個不定式結(jié)構(gòu))對此類文體的翻譯提出了相應(yīng)的翻譯策略。盡管譯例涉及的是英譯漢,但是筆者認(rèn)為也同樣適用于該類文體的漢譯英實(shí)踐。

從這些翻譯策略可以看出,該類文體對譯者的挑戰(zhàn)并不僅僅限于語言文字方面,更要求專業(yè)翻譯人員在當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)社會大背景下應(yīng)該與時俱進(jìn),在扎實(shí)掌握文學(xué)性翻譯的基礎(chǔ)上,具備一定的法律和經(jīng)濟(jì)方面的知識,不斷豐富、充實(shí)自身在商業(yè)、貿(mào)易、證券、保險、稅收、倉儲、運(yùn)輸、海關(guān)等專業(yè)領(lǐng)域的知識。因為,法律翻譯不同于其他類型的翻譯,容不得半點(diǎn)差錯,一個標(biāo)點(diǎn)符號都會引起法律糾紛,招致重大經(jīng)濟(jì)損失。從這個意義上來說,從事法律翻譯的譯者首先要具有高度的責(zé)任心和敬業(yè)精神,工作時不允許絲毫懈怠和馬虎;其次,譯員要具備獨(dú)立學(xué)習(xí)、團(tuán)隊合作的品質(zhì)。這對于翻譯從業(yè)人員的培養(yǎng)也具有一定的借鑒意義,因為學(xué)習(xí)是一生的過程,譯員本身的素質(zhì)決定著本人的發(fā)展?jié)摿颓巴尽?/p>

[1]阿爾卡拉茲(Alcaraz,E.),休斯(Hughes,B.).法律翻譯解析 [M].上海教育出版社.

[2]曹(Cao,D.).法律翻譯[M].上海外語教育出版社,2008.

[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2006.

[4]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[5]孫萬彪.漢英法律翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2004.

[6]孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.

[7]陶博.法律英語[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.

猜你喜歡
大綱法律英語
50個重要的知識點(diǎn) 一份“學(xué)習(xí)大綱”幫您梳理黨的二十大報告
工會博覽(2022年33期)2023-01-12 08:53:34
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
緊貼實(shí)戰(zhàn)落實(shí)《大綱》要求推進(jìn)航空體育訓(xùn)練創(chuàng)新發(fā)展
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
讀英語
“互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
酷酷英語林
讓法律做主
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
人民軍隊第一部政治工作大綱
軍事歷史(1992年3期)1992-01-18 05:21:26
我軍最早的政治工作大綱——黨代表工作大綱
軍事歷史(1988年1期)1988-08-22 12:22:50
屏东县| 德保县| 开阳县| 牟定县| 隆安县| 漳平市| 庄浪县| 怀化市| 米脂县| 南汇区| 镇康县| 鄢陵县| 安岳县| 民和| 保康县| 温泉县| 临江市| 临高县| 普格县| 苍溪县| 仁化县| 汉寿县| 武汉市| 上高县| 仪征市| 界首市| 化隆| 宾阳县| 利辛县| 格尔木市| 桂阳县| 兰坪| 瓦房店市| 青川县| 石泉县| 阿坝| 遂川县| 滕州市| 庐江县| 高安市| 尚志市|