蔣開召
(上海海洋大學,上海 201306)
外商投資企業(yè)(FIE)譯名的確立原則
蔣開召
(上海海洋大學,上海 201306)
外資企業(yè)的英譯名比較混亂,實踐中引發(fā)諸多爭議,不利于中外投資的交流和合作,論文根據(jù)通用解釋,參考專家學者的意見,提出了規(guī)范化的譯名供參考。
外資企業(yè);合資企業(yè);三資企業(yè)
根據(jù)媒體最新公布數(shù)據(jù),中國經(jīng)濟總量已經(jīng)超過日本,成為世界第二大經(jīng)濟體,而更有不少國外權(quán)威機構(gòu)預測,到2020年中國的經(jīng)濟總量將趕超美國,成為全球最大的經(jīng)濟體。蓬勃發(fā)展的中國經(jīng)濟,吸引外資蜂擁而入,外資企業(yè)在中國的設(shè)立和發(fā)展也進入了新一輪高峰期。這一過程中,中外兩種語言和文化的結(jié)合無疑都離不開翻譯,而企業(yè)名稱翻譯是首先要解決的問題,但因為對企業(yè)名稱內(nèi)涵的理解不一和概念上的混淆,同一類型企業(yè)出現(xiàn)了不同的譯名,一定程度上造成外國投資者的困惑,影響了投資操作,因而值得引起翻譯從業(yè)人員的重視。
外商在中國投資設(shè)立的企業(yè)統(tǒng)稱為外商投資企業(yè)(Foreign Invested Enterprises,即FIE),根據(jù)企業(yè)設(shè)立時所依據(jù)的中國法律和企業(yè)選擇的投資結(jié)構(gòu),可將其分為外商獨資企業(yè) (Wholly Foreign-wned Enterprises-WFOE)和合資企業(yè) (Joint Venture-JV),而合資企業(yè)根據(jù)出資方式和股權(quán)結(jié)構(gòu)差異又可分為Equity Joint Venture(EJV)和Contractual Joint Venture(CJV)。對此國外專業(yè)的投資詞典也有類似的解釋:
Investopedia explains Foreign Invested Enterprise-FIE
Setting up an FIE is a common method of creating an operation in Asian countries,especially in China.In China,any one of a number of legal entities can be considered FIEs including equity joint ventures(EJV),cooperative joint ventures (CJV),wholly foreign-owned enterprises(WFOE)and foreign-invested companies limited by shares(FCLS).(http://www.investopedia.com/terms/f/fie.asp)
其中,前三者分別對應著“中外合資企業(yè)”、“中外合作企業(yè)”和“外商獨資企業(yè)”,因共有三種,簡稱“三資企業(yè)”。最后一種則有可能是前面三者中的任何一種,因中國法律(前三種企業(yè)每種各有一部法律予以調(diào)整)規(guī)定,“三資企業(yè)”中,除“中外合作企業(yè)”外,其余兩種必須為有限責任公司。而“中外合作企業(yè)”符合中國法人條件的,取得法人資格,現(xiàn)實中,一般都是以有限責任公司的形式出現(xiàn)。
Foreign Invested Enterprises一般譯為“外商投資企業(yè)”,而Foreign Capital Enterprise譯為“外資企業(yè)”,此處需要注意的是,日常工作中,人們習慣將 “三資企業(yè)”也稱為“外資企業(yè)”,即有外資參與的企業(yè),這兩種稱呼在工商、外匯管理、財稅、外經(jīng)貿(mào)等管理部門以及與之配合的商業(yè)銀行等單位,一般是可互換的。所以“外資企業(yè)”并不單單指“外商獨資企業(yè)”,這和人們生活中常說的“外企”還不太一樣。所以為了概念上統(tǒng)一,當“外資企業(yè)”的含義指“外商獨資企業(yè)”時,建議譯為Wholly Foreign-owned Enterprise;如果“外資企業(yè)”包括三種不同的企業(yè)形態(tài),則譯成Foreign-invested Enterprises為宜,再根據(jù)需要加以補充解釋,以避免誤解。同樣,將英文回譯成中文時,可分別選用“外商獨資企業(yè)”和“外商投資企業(yè)”以示區(qū)別。此外,對Joint Venture”的翻譯處理上也出現(xiàn)了分歧。中國的外資領(lǐng)域有一種約定俗成的說法,即將“Joint Venture”稱為“合營企業(yè)”,將“equity joint ventures”稱為“合資企業(yè)”,而將“contractual joint venture”稱為“合作企業(yè)”,即“合營企業(yè)”是包括“合資企業(yè)”和“合作企業(yè)”這兩種形式的(麥兆龍:263)??捎脠D表顯示如下:
在中國成立外資企業(yè),一般要遵照三資企業(yè)法的規(guī)定,而中國“三資法”的英文標題使用的是“Equity Joint Ventures”和“Contractual Joint Ventures”:如
·《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》:Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures
·《中華人民共和國中外合作經(jīng)營企業(yè)法》:Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures
·《中華人民共和國外資企業(yè)法》:Law of the People’s Republic of China on Foreign Capital Enterprises
這些法律的標題和條文中都沒有使用“合營企業(yè)”、“合資企業(yè)”和“合作企業(yè)”的簡稱,但在《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例》中,卻將“中外合資經(jīng)營企業(yè)”簡稱為“合營企業(yè)”,(《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例》第2條:“依照《中外合資經(jīng)營企業(yè)法》批準在中國境內(nèi)設(shè)立的中外合資經(jīng)營企業(yè)(以下簡稱“合營企業(yè)”)是中國的法人,受中國法律的管轄和保護?!保?/p>
雖然這一簡稱只適用于該條例,但結(jié)果是導致“合營企業(yè)”與“合資企業(yè)”在使用中出現(xiàn)混亂。除以上條例外,也沒有其他任何法律法規(guī)規(guī)定“合營企業(yè)”是一個包括“合資企業(yè)”和“合作企業(yè)”的總體概念,而“合營企業(yè)”直譯為英文為“cooperative enterprises”,而并不是“joint ventures”。在翻譯中。為了避免這種混亂,建議將“equity joint ventures”譯為“股權(quán)式合資企業(yè)”,而將“contractual joint ventures”譯為“契約式合資企業(yè)”。 用圖表顯示如下:
三資企業(yè)在中國已經(jīng)存在了多年,不過對企業(yè)名稱的認識和對應的英譯文仍然存在不一致的地方,同一類型的企業(yè)會出現(xiàn)不同的英文譯名,讓人無所適從。筆者曾以“三資企業(yè)”為關(guān)鍵詞,檢索互聯(lián)網(wǎng),發(fā)現(xiàn)網(wǎng)友提供的英文翻譯五花八門,對于不懂英文的讀者而言,無從取舍,如:
百度知道:
1.Sino-foreign joint ventures,enterprises with Sino-foreign cooperation,and wholly foreign-owned enterprises三資企業(yè)(合資企業(yè)、合作企業(yè)和獨資企業(yè))
2.foreign-invested enterprises:Sino-foreign joint ventures(中外合資企業(yè)),cooperative businesses(中外合作企業(yè)),and exclusively foreign-owned enterprises in China (外商獨資企業(yè))(http://zhidao.baidu.com/question/11722900)金山詞霸:
三資企業(yè) Foreign-unded enterprises:three types of foreign-funded enterprises;i.e.contractual joint ventures;cooperative ventures and solely foreign-funded enterprises
Three-capital enterprises(i.e.,those run with foreign funds only,Chinese-oreign joint ventures and cooperative enterprises);three kinds of foreign-unded enterprises (http://hanyu.iciba.com/wiki/325224.shtml#3)
還有更多網(wǎng)友提供的翻譯,因為很多屬于不規(guī)范的英文表達,無參考價值,此處不一一列出?;ヂ?lián)網(wǎng)時代人們獲取信息很容易,但面對海量信息,辨別真?zhèn)魏腿ゴ秩【珔s成為一大難題。外資企業(yè)是中國經(jīng)濟發(fā)展中不可或缺的組成部分,創(chuàng)造了國民財富,也創(chuàng)造了大量就業(yè)崗位,有力地推動著中西文化的交流合作。作為翻譯從業(yè)人員,正確理解企業(yè)的性質(zhì)和組織形式,采用正確的譯名表達,無疑是值得共同追求的目標。
麥兆龍(2004).中國貿(mào)易法律文件翻譯淺談[A].法律翻譯從實踐出發(fā)[C].北京:法律出版社。
http://www.investopedia.com/terms/f/fie.asp.2011年7月23日引自investopeida。
http://zhidao.baidu.com/question/11722900.2011年7月23日引自百度知道。
http://hanyu.iciba.com/wiki/325224.shtml#3.2011年7月23日引自金山詞霸。
2012-09-07
蔣開召,上海海洋大學外語學院講師,研究方向為專門用途英語。