国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)生英語通感式多義詞習(xí)得的認(rèn)知語言學(xué)研究

2012-12-04 07:34:54張紹全
當(dāng)代外語研究 2012年2期
關(guān)鍵詞:多義詞理據(jù)通感

張紹全

(西南政法大學(xué),重慶,401120)

1.引言

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,多義詞的義項(xiàng)構(gòu)成語義網(wǎng)絡(luò),其義項(xiàng)之間通過隱喻、轉(zhuǎn)喻、概括化、意象圖式轉(zhuǎn)換等認(rèn)知原則相互聯(lián)系。其中,隱喻是多義詞形成的主要構(gòu)建力和生成機(jī)制。通感,又稱感覺挪移、聯(lián)覺、移覺,指一種生理或心理現(xiàn)象,繼而又指一種語言或文學(xué)現(xiàn)象。作為一個(gè)文學(xué)術(shù)語,通感即隱喻的運(yùn)用,指運(yùn)用有關(guān)某一感官印象的詞項(xiàng)描述其他感官印象。Ricoeur(1986:120)指出,通感即“感覺的移位”(sensorial transportation)。人類本能地把兩個(gè)不同的感知域(perceptual domains)連接起來,并顯示出兩者之間的相似性,因此可以毫不費(fèi)力地將它們歸入“隱喻大家庭”。西方修辭學(xué)界把“通感”歸入隱喻,稱之為“通感隱喻”。Ullmann(1957:277)指出,對于通感隱喻來說,就是從某一感官范疇的認(rèn)知域通向另一感官范疇的認(rèn)知域,即以某一感官的感受去類比另一感官的感受。本來表示某種感覺的詞語,由于經(jīng)常被用來描述其他種類的感覺,便逐漸獲得了表示其他感覺的意義,詞義由此擴(kuò)展,引申開來,最終形成固定的新義??梢哉f,通感隱喻促成了大量的通感式多義詞。由通感而引起的通感式詞義延伸得到國內(nèi)外語言研究者的極大關(guān)注(如Ullmann 1957;Williams 1976;於寧1989;李國南2001)。但迄今為止,國內(nèi)外對于英語學(xué)習(xí)者通感式多義詞習(xí)得的實(shí)證研究卻不常見。本文旨在探討教師向英語學(xué)習(xí)者闡釋通感隱喻并分析通感式多義詞義項(xiàng)之間聯(lián)系的認(rèn)知理據(jù)是否使學(xué)習(xí)者更容易習(xí)得通感式多義詞并提高其語言表達(dá)能力。

2. 通感隱喻與通感式詞義延伸

從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,通感隱喻是感官特征之間的映射過程。它將感官中的某些特征從一個(gè)感官域(源域)映射到另一個(gè)感官域(目標(biāo)域)。

Williams(1976)從歷時(shí)的角度研究了英語感官詞語跨感官遷移的規(guī)律。歸納得出下圖:

根據(jù)Williams的分析,通感引起詞義引申有3個(gè)規(guī)律:

1) 圖中箭頭表示遷移的走向。Williams在五種感官——觸覺(touch)、味覺(taste)、嗅覺(smell)、聽覺(sound)、視覺(vision)的基礎(chǔ)上,將視覺進(jìn)一步細(xì)分為色澤范疇(colour)和空間感維度(dimension)。具體而言,表觸覺的詞如果發(fā)生遷移,移至味覺范疇(如rough taste/粗糙的味道,即味道差的)、視覺的色澤范疇(如harsh colour/粗糙的顏色,即強(qiáng)烈刺眼的顏色)和聽覺范疇(如soft sound/柔軟的聲音,即柔和的聲音),味覺詞語將向嗅覺范疇(如sour smell/酸氣味)或聽覺范疇(如sweet sound/甜聲音,即悅耳的聲音)挪移。表空間的詞語則可轉(zhuǎn)移到色澤范疇(如deep red/深紅色)或聽覺范疇(如high sound/高聲音)。色澤詞語和聽覺詞語則可互相轉(zhuǎn)換范疇(如dim sound/昏暗的聲音,即模糊的聲音;quiet color/安靜的顏色,即素凈的顏色)。

2) 上圖所示的遷移總是單向進(jìn)行的。如dull這個(gè)詞一旦從觸覺范疇(如dull pain/隱約的疼痛)轉(zhuǎn)移至色澤范疇(如dull color/暗淡的顏色),就只會繼續(xù)轉(zhuǎn)至聽覺范疇(dull sound/不清楚的聲音),而不會向空間范疇逆轉(zhuǎn),也不會再調(diào)頭向味覺及嗅覺范疇轉(zhuǎn)移。這就是說,通感式詞義引申的走向是不可逆轉(zhuǎn)的。

3) 如果個(gè)別詞語的遷移違背了以上兩條規(guī)律中的任意一條,一般會在語言使用中自行消亡。例如聽覺詞shrill(尖聲的)曾經(jīng)轉(zhuǎn)向形容觸覺和味覺的范疇,但如今無一留存。而該詞轉(zhuǎn)入視覺的色澤范疇組成的搭配,如shrill light(強(qiáng)烈的光),因符合遷移規(guī)律而被沿用至今。Williams指出,上述規(guī)律的例外極少,不超過所有資料的1%(引自於寧1989:32)。

Ullmann(1957)通過對19世紀(jì)不同國域、不同語言的許多詩人作品中通感用例的調(diào)查發(fā)現(xiàn),通感現(xiàn)象有一共同的內(nèi)在規(guī)律:呈等級分布(hierarchical distribution),即感覺的移動(dòng)方向呈現(xiàn)由較低級向較高級、由較簡單向較復(fù)雜感官移動(dòng)的趨勢。Ullmann的調(diào)查包括六種感官,即將“溫覺”從“觸覺”中分解出來,這種感官由低級、簡單到高級、復(fù)雜順序依次如下:觸覺、溫覺、味覺、嗅覺、聽覺、視覺。例如,英語形容詞acute從表觸覺“銳利的”義項(xiàng)轉(zhuǎn)向表嗅覺“靈敏的”義項(xiàng)(如Dogs have an acute sense of smell.)和表聽覺“高音的”義項(xiàng)。又如形容詞sweet從表味覺“甜的”義項(xiàng)轉(zhuǎn)向表視覺“好看的、可愛的”義項(xiàng)(如She has a sweet face.)和表聽覺“悅耳的”義項(xiàng)(如a sweet voice)。這些詞義的延伸基于心理相似性。Leech(1981:228)在論述詞義的隱喻性轉(zhuǎn)移時(shí)曾指出,這種詞義轉(zhuǎn)移方式依靠的是詞項(xiàng)的兩個(gè)義項(xiàng)在心理上的聯(lián)系。

3. 大學(xué)生英語通感式多義詞習(xí)得現(xiàn)狀

為了了解目前大學(xué)生對英語通感式多義詞習(xí)得的現(xiàn)狀,我們對重慶一所高校的100名學(xué)生進(jìn)行了測試。測試工具為漢譯英,因?yàn)闈h譯英比英譯漢更能真實(shí)地反映受試對被測多義詞的語義系統(tǒng)的習(xí)得深度,能更好地揭示受試如何與對應(yīng)的漢語詞語建立相應(yīng)的聯(lián)系并用英語進(jìn)行表達(dá)的能力。測試的詞匯及其義項(xiàng)分別為:sweet表“甜的”、“愉快的”、“悅耳的”和“和藹可親的”4個(gè)義項(xiàng);sharp表“銳利的”、“刺耳的”、“刺骨的”和“刺鼻的”4個(gè)義項(xiàng)。

測試結(jié)果發(fā)現(xiàn),對于sweet的4個(gè)義項(xiàng),100%的受試習(xí)得的義項(xiàng)為“甜的”,即其核心義項(xiàng)。32.9%的受試習(xí)得表示“悅耳的”義項(xiàng)。而對于“令人愉快的”和“和藹可親的”兩個(gè)義項(xiàng),分別只有1.25%的受試習(xí)得。在sharp的4個(gè)義項(xiàng)中,85.95%的受試掌握了表“銳利的”義項(xiàng),即其核心義項(xiàng)。55%的受試習(xí)得了“刺耳的”義項(xiàng),而對于“刺骨的”和“刺鼻的”義項(xiàng),絕大部分受試未能習(xí)得。以上結(jié)果說明受試對于通感式多義詞語義網(wǎng)絡(luò)習(xí)得的狀況不佳,但他們對核心義項(xiàng)的習(xí)得比對邊緣義項(xiàng)的習(xí)得要好,其邊緣義項(xiàng)的習(xí)得處于停滯狀態(tài)。

4. 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

4.1 實(shí)驗(yàn)假設(shè)

本研究主要有以下兩個(gè)假設(shè):

1) 掌握了英語通感式多義詞義項(xiàng)延伸認(rèn)知理據(jù)的實(shí)驗(yàn)組受試能更好地習(xí)得和使用目標(biāo)詞;

2) 掌握了英語通感式多義詞義項(xiàng)延伸認(rèn)知理據(jù)的實(shí)驗(yàn)組受試在短時(shí)習(xí)得和長時(shí)習(xí)得這兩方面沒有顯著性差異。

4.2 實(shí)驗(yàn)對象

實(shí)驗(yàn)對象是重慶某高校一年級兩個(gè)自然班共計(jì)100名學(xué)生。一個(gè)自然班(50人)為實(shí)驗(yàn)組,另一個(gè)(50人)為對照組。兩組英語水平大致相當(dāng)。

4.3 實(shí)驗(yàn)工具

選取通感式多義詞sweet,sharp,sour和loud為目標(biāo)詞。測試工具由14句漢澤英句子組成。其中測試sweet表“甜的”、“悅耳的”、“愉快的”、“好看的”、“芬芳的”和“運(yùn)轉(zhuǎn)平穩(wěn)的”6個(gè)義項(xiàng);sharp表“銳利的”、“刻薄的”、“刺骨的”和“刺鼻的”4個(gè)義項(xiàng);sour表“酸的”、“刺耳的”2個(gè)義項(xiàng);loud表“吵鬧的”和“(顏色)花哨的”2個(gè)義項(xiàng)。

4.4 實(shí)施程序

本實(shí)驗(yàn)在正常的上課時(shí)間進(jìn)行,由短時(shí)習(xí)得和長時(shí)習(xí)得兩個(gè)測試組成。在短時(shí)習(xí)得測試之前,筆者向?qū)嶒?yàn)組受試講解通感隱喻并附以例句闡釋目標(biāo)詞義項(xiàng)之間聯(lián)系的認(rèn)知理據(jù)。例如,我們在實(shí)驗(yàn)組的課堂上,對sweet的義項(xiàng)作了如下分析:sweet的本義表“甜的”,它以味覺為源感官。由于人類的觸覺、味覺、嗅覺、聽覺、視覺五大感覺器官是相互通連的,因而當(dāng)它從味覺感知域映射到嗅覺感知域時(shí),便獲得“香的、芬芳的”義項(xiàng)(如sweet-smelling rose);當(dāng)映射到聽覺感知域時(shí),獲得“悅耳的、好聽的”義項(xiàng)(如a sweet voice);當(dāng)映射到觸覺感知域時(shí),就衍生出“運(yùn)轉(zhuǎn)平穩(wěn)的”義項(xiàng)(如a sweet car)。由于以上義項(xiàng)都給人愉快和愜意的心理感受,根據(jù)心理相似性聯(lián)想,它又獲得“令人愉快的、愜意的”義項(xiàng)(如I cannot tell you how sweet this victory is)。講解完后,要求實(shí)驗(yàn)組的受試花2分鐘時(shí)間在理解義項(xiàng)之間聯(lián)系理據(jù)的基礎(chǔ)上記憶目標(biāo)詞義項(xiàng)。然后,把短時(shí)習(xí)得測試卷發(fā)給受試,要求署上真實(shí)姓名并讓他們立即做測試。

對照組與實(shí)驗(yàn)組的區(qū)別在于講授方式和記憶方式的不同:不闡釋目標(biāo)詞義項(xiàng)之間聯(lián)系的認(rèn)知理據(jù),只附以例句講授其相對應(yīng)的漢語釋義。要求對照組受試同樣花2分鐘記憶目標(biāo)詞義項(xiàng)。本次測試主要是對比兩組受試對于目標(biāo)詞的短時(shí)習(xí)得情況。

一個(gè)月后,兩組同時(shí)進(jìn)行長時(shí)習(xí)得測試。兩組受試均未被事先告知要進(jìn)行此次測試,測試的目標(biāo)詞義項(xiàng)與短時(shí)習(xí)得測試相同,只是句子順序有變動(dòng)。

5. 結(jié)果與討論

由于兩次測試均是隨堂進(jìn)行,在測試過程中又隨時(shí)監(jiān)控,因此所有測試卷全部有效。評分標(biāo)準(zhǔn)以受試使用目標(biāo)詞去翻譯句子為答對標(biāo)準(zhǔn),與此無關(guān)的句子其他部分的翻譯錯(cuò)誤忽略不計(jì)。試卷采用百分制,使用了目標(biāo)詞的句子得7分,沒有則為0分。最后每位受試全部統(tǒng)一加2分。數(shù)據(jù)用SPSS13.0統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行分析。

5.1 假設(shè)1

為了證實(shí)此假設(shè),我們分別對實(shí)驗(yàn)組與對照組的短時(shí)習(xí)得測試和長時(shí)習(xí)得測試結(jié)果進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)組與對照組短時(shí)習(xí)得測試結(jié)果如表1所示,長時(shí)習(xí)得測試結(jié)果如表2所示:

表1 實(shí)驗(yàn)組與對照組短時(shí)習(xí)得測試結(jié)果對比

表2 實(shí)驗(yàn)組與對照組長時(shí)習(xí)得測試結(jié)果對比

表1顯示,實(shí)驗(yàn)組短時(shí)習(xí)得測試的平均成績高于對照組,兩組成績具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的顯著差異(P<0.05),這說明掌握了義項(xiàng)之間聯(lián)系認(rèn)知理據(jù)的實(shí)驗(yàn)組對目標(biāo)詞的短時(shí)習(xí)得好于死記硬背目標(biāo)詞義項(xiàng)的對照組。

表2顯示,實(shí)驗(yàn)組第二次測試的平均成績遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于對照組的平均成績,兩組測試成績存在顯著性差異(P<0.05),這說明實(shí)驗(yàn)組對于目標(biāo)詞義項(xiàng)的長時(shí)習(xí)得大大優(yōu)于對照組。分析長時(shí)習(xí)得測試試卷,我們發(fā)現(xiàn),對照組的大部分受試沒用目標(biāo)詞去翻譯句子。例如,翻譯“每個(gè)人都渴求愉快的生活”時(shí),他們大部分用a happy life來表達(dá)“愉快的生活”;而實(shí)驗(yàn)組的絕大部分受試用了a sweet life。這說明受試了解目標(biāo)詞義項(xiàng)之間聯(lián)系的認(rèn)知理據(jù)能提高其目標(biāo)詞的產(chǎn)出能力。換言之,其語言表達(dá)得到了豐富。

綜觀上述結(jié)果可知,了解目標(biāo)詞義項(xiàng)之間聯(lián)系的認(rèn)知理據(jù)能大大地促進(jìn)其長時(shí)習(xí)得,提高其詞匯產(chǎn)出能力。盡管實(shí)驗(yàn)組在長時(shí)習(xí)得測試的平均分(86.65)低于其在短時(shí)習(xí)得測試的平均分(97.37),但其平均分相差只有10.72分,而對照組的兩次測試平均分差異達(dá)到37.41分,這進(jìn)一步說明學(xué)習(xí)者了解義項(xiàng)之間聯(lián)系的認(rèn)知理據(jù)能促進(jìn)其更好地記住和使用目標(biāo)詞。Lakoff(1987:346)指出:“學(xué)習(xí)具有理據(jù)性的事物比學(xué)習(xí)只有任意性的事物更容易”。

實(shí)驗(yàn)組受試在學(xué)習(xí)目標(biāo)詞時(shí),投入了較多的認(rèn)知努力。他們通過一定的認(rèn)知努力才能理解掌握目標(biāo)詞義項(xiàng)之間聯(lián)系的認(rèn)知理據(jù)。Ellis(1994)指出,通過顯性學(xué)習(xí)過程中的認(rèn)知努力,能夠真正促進(jìn)詞匯習(xí)得。Craik和Lockhart(1972:46)也指出,加工層次與記憶保持密切相關(guān)。學(xué)習(xí)者投入更多的認(rèn)知努力,這可以產(chǎn)生較強(qiáng)的記憶痕跡,持續(xù)較長的記憶時(shí)間;反之,記憶痕跡弱,記憶時(shí)間短。在本實(shí)驗(yàn)中,對照組的受試只是機(jī)械記憶,不需付出多少認(rèn)知努力,因而不能保持較長的記憶。此外,詞匯新知識只有進(jìn)入心理詞匯,才更容易提取(Carter & McCarthy 1988;Hudson 1995;Jiang 2000)。詞匯的產(chǎn)出依賴于詞匯知識的同化。同化是聯(lián)系新舊知識并重構(gòu)已有知識結(jié)構(gòu)的過程。在本實(shí)驗(yàn)中,實(shí)驗(yàn)組受試在了解掌握目標(biāo)詞義項(xiàng)之間認(rèn)知理據(jù)的認(rèn)知過程中,已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)得到重組和發(fā)展,新知識更容易被同化。而對照組受試并沒有對目標(biāo)詞的義項(xiàng)進(jìn)行有意義的組織和內(nèi)化,故其長時(shí)習(xí)得測試的結(jié)果自然不理想。

5.2 假設(shè)2

為了驗(yàn)證該假設(shè),我們對實(shí)驗(yàn)組受試短時(shí)習(xí)得測試與長時(shí)習(xí)得測試的結(jié)果進(jìn)行配對樣本t檢驗(yàn),結(jié)果見表3。同時(shí)也將對照組的兩次測試結(jié)果進(jìn)行配對樣本t檢驗(yàn),結(jié)果見表4:

表3 實(shí)驗(yàn)組短時(shí)習(xí)得與長時(shí)習(xí)得測試結(jié)果對比

表4 對照組短時(shí)習(xí)得與長時(shí)習(xí)得測試結(jié)果對比

從表3可以看出,實(shí)驗(yàn)組受試的短時(shí)習(xí)得和長時(shí)習(xí)得的成績具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的顯著性差異(P<0.05)。這沒有證實(shí)本實(shí)驗(yàn)的第二個(gè)假設(shè)。原因可能是:盡管通感語義現(xiàn)象在很大程度上依賴于人類共同的生理機(jī)制,表現(xiàn)出總體上的共性,但由于各民族的聯(lián)想機(jī)制差異,通感詞也會呈現(xiàn)出語言文化的差異。如sour表“酸的”,在英語中通向聽覺時(shí),表“刺耳的”,但這是漢語中所未見的。實(shí)驗(yàn)組中的大部分受試在長時(shí)習(xí)得測試中翻譯“(顏色)花哨的衣服”時(shí),沒用loud一詞,在翻譯“行駛平穩(wěn)的卡車”沒用sweet一詞。由于漢語中沒有這種通感式轉(zhuǎn)義,他們很難理解“吵鬧的”會轉(zhuǎn)義為“(顏色)花哨的”,“甜的”可以用來描述“運(yùn)轉(zhuǎn)平穩(wěn)的”。由此可以得知,英漢兩民族的通感隱喻的相異之處造成了受試不能很好地習(xí)得一些義項(xiàng)。因而,在教學(xué)中,有必要向?qū)W習(xí)者解釋英語和漢語相同尤其是相異的隱喻表達(dá),以增強(qiáng)其隱喻能力。Deignan,Gabrys和Solska(1997)曾指出,讓學(xué)習(xí)者了解L1和L2中相同和相異的隱喻,能幫助學(xué)習(xí)者了解和使用隱喻。

盡管從統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上,本研究沒能證實(shí)第二個(gè)假設(shè),但是從表3可以看出,實(shí)驗(yàn)組受試的短時(shí)習(xí)得成績與長時(shí)習(xí)得成績的平均分?jǐn)?shù)差距只有10.72分。而反觀表4,其平均分?jǐn)?shù)差距達(dá)到37.41分。雖然對照組的短時(shí)習(xí)得測試成績與長時(shí)習(xí)得測試成績存在顯著性差異,且平均分?jǐn)?shù)低,但也有極少數(shù)受試的長時(shí)習(xí)得測試成績?nèi)匀槐容^理想,有1名受試得了滿分,另有6名受試的成績在80分以上。原因可能是他們在短時(shí)習(xí)得測試后,通過查閱詞典學(xué)習(xí)并掌握了一些過去不熟悉的目標(biāo)詞義項(xiàng),如loud表示“(顏色)花哨的”義項(xiàng)。

6. 結(jié)語

本研究的發(fā)現(xiàn)有二:第一,學(xué)習(xí)者了解英語通感式多義詞義項(xiàng)之間聯(lián)系的認(rèn)知理據(jù)能促進(jìn)其對目標(biāo)詞的短時(shí)和長時(shí)習(xí)得,并豐富其語言表達(dá);第二,了解英語通感式詞義延伸認(rèn)知理據(jù)的受試在短時(shí)習(xí)得和長時(shí)習(xí)得這兩方面具有顯著性差異。

本研究得出的啟示如下:1)學(xué)習(xí)者應(yīng)集中系統(tǒng)地接觸多義詞的多個(gè)義項(xiàng)并在大腦中構(gòu)建這些義項(xiàng)的語義網(wǎng)絡(luò)。在我們目前的多義詞教學(xué)中,通常使用的策略不是同時(shí)處理多義詞的多個(gè)義項(xiàng),而是當(dāng)某個(gè)義項(xiàng)出現(xiàn)時(shí)才予以解釋。即使給出多個(gè)義項(xiàng)并附以例句,但沒有向?qū)W習(xí)者闡釋義項(xiàng)之間聯(lián)系的認(rèn)知理據(jù)。教學(xué)中對于多義詞更容易記憶的一個(gè)富有成效的策略是系統(tǒng)地向?qū)W習(xí)者闡釋所授多義詞義項(xiàng)之間聯(lián)系的認(rèn)知理據(jù)(Csábi 2004:233)。系統(tǒng)接觸并理解多義詞各個(gè)義項(xiàng),并在此基礎(chǔ)上對各個(gè)義項(xiàng)進(jìn)行組織整理,這對于多義詞的產(chǎn)出性知識效果顯著(董燕萍、周彩慶2003)。2)提高學(xué)習(xí)者的通感隱喻能力。英語中存在大量由通感隱喻衍生的義項(xiàng),如delicious的味覺義項(xiàng)“美味的”通過通感隱喻轉(zhuǎn)義為表聽覺或視覺的“聽起來或看起來令人高興的”義項(xiàng)(如a delicious story)和表嗅覺的“芬芳的”義項(xiàng)(如delicious perfume)。提高學(xué)習(xí)者的通感隱喻能力可豐富其表達(dá)。3)向?qū)W習(xí)者闡釋英漢通感隱喻的異同,尤其是相異之處,可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對兩種文化的認(rèn)識。

本研究僅僅是探索性研究,實(shí)驗(yàn)只包含四個(gè)目標(biāo)詞,且義項(xiàng)有限,同時(shí)實(shí)驗(yàn)時(shí)間較短,因此,以上研究結(jié)果還有待進(jìn)一步驗(yàn)證。

Carter, R. & M. McCarthy (eds.). 1988.VocabularyandLanguageTeaching[C]. London: Longman.

Craik, F. & R. Lockhart. 1972. Levels of processing: A framework for memory research [J].JournalofVerbalLearningandVerbalBehaviour(11): 671-684.

Csábi, S. 2004. A cognitive linguistic view of polysemy in English and its implications for teaching [A]. In M. Achard & S. Niemeier (eds.).CognitiveLinguistics,LanguageAcquisition,andPedagogy[C]. Berlin: Monton de Gruyter. 233-56.

Deignan, A., D. Gabrys & A. Solska. 1997. Teaching English metaphors using cross-linguistic awarenss-raising activities [J].ELTJournal(51): 352-260.

Ellis, R. 1994.TheStudyofSecondLanguageAcquisition[M]. Oxford: Oxford University Press.

Hudson, R. 1995.WordMeaning[M]. London: Routledge.

Jiang, N. 2000. Lexical representation and development in a second language [J].AppliedLinguistics(1): 47-77.

Lakoff, G. 1987.Women,FireandDangerousThings[M]. Chicago: Chicago University Press.

Leech, G. 1981.Semantics[M]. Middlesex: Penguin.

Ricoeur, P. 1986.TheRuleofMetaphor[M]. (trans. by R. Czerny). London: Routledge & Kegan Paul.

Ullmann, S. 1957.ThePrinciplesofSemantics[M]. Oxford: Basil Blackwell.

Williams, J. 1976. Synaesthetic adjectives: A possible law of semantic change [J].Language52(2): 461-78.

董燕萍、周彩慶.2003.多義熟詞的理解性和產(chǎn)出性詞匯知識的習(xí)得[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(6):49-52.

李國南.2001.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社.

於寧.1989.“通感”與語義演變規(guī)律——國外研究成果介紹[J].修辭學(xué)習(xí)(6):32-33.

猜你喜歡
多義詞理據(jù)通感
說通感
中華詩詞(2023年4期)2023-02-06 06:06:00
征文通知:6G通感算融合
多義詞
通感:一扇讓詩人不老實(shí)的門(外一則)
中華詩詞(2018年2期)2018-06-26 08:47:32
通感(外一篇)——孔武仲《乘風(fēng)過洞庭》
中華詩詞(2018年1期)2018-06-26 08:46:44
從文化理據(jù)看英漢語詞翻譯
英語中愛情隱喻及其認(rèn)知理據(jù)分析
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:16
淺議多義詞在語境中的隱喻認(rèn)知
多義詞way的語義認(rèn)知分析及實(shí)證研究
全譯繁化機(jī)制的內(nèi)涵、理據(jù)與類型
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
杭锦后旗| 隆德县| 堆龙德庆县| 禹州市| 靖江市| 周至县| 阳高县| 三台县| 油尖旺区| 兴化市| 广东省| 积石山| 延吉市| 祁阳县| 蓬溪县| 洪雅县| 绵竹市| 新密市| 宜春市| 建湖县| 深水埗区| 新民市| 苗栗县| 平昌县| 阜宁县| 宝坻区| 沙坪坝区| 闽侯县| 综艺| 林州市| 大化| 普安县| 太和县| 文水县| 岑溪市| 筠连县| 桃园县| 安徽省| 宿州市| 苏尼特左旗| 临泉县|