文 旭
(西南大學(xué),重慶,400715)
傳統(tǒng)的外語教學(xué)主要是以教師為中心,由教師講解一些所謂“約定俗成”的詞匯和語法規(guī)則,學(xué)生去死記硬背,結(jié)果便是教學(xué)方法枯燥,教學(xué)效果和學(xué)習(xí)效果均不佳。學(xué)生經(jīng)常這樣取笑老師:講不出道理,就說是約定俗成或英語的習(xí)慣。因此,如何使外語教學(xué)生動有趣、有理有據(jù),如何使學(xué)生的外語學(xué)習(xí)事半功倍,從而實(shí)現(xiàn)有效的外語教學(xué)目的,這是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。本文將在認(rèn)知語言學(xué)的框架下,首先論述認(rèn)知識解的四個(gè)維度,即具體性、焦點(diǎn)化、突顯和視角,進(jìn)而探討其對外語教學(xué)的啟示,以期對外語教學(xué)有所裨益。
長期以來,語言學(xué)有一個(gè)傳統(tǒng)觀點(diǎn),認(rèn)為語言就像一面鏡子,其作用就是把外部世界的成分映射到語言形式上。根據(jù)這種觀點(diǎn),情景可以分解為許多成分,每個(gè)成分都可以與語言的某個(gè)成分對應(yīng),因此從外部世界向語言的映射是直接的。大體上講,情景的成分向語言的映射涉及一對一的編碼關(guān)系,而這一過程是由語法的形式規(guī)則來支配的。
相反,認(rèn)知語言學(xué)家則認(rèn)為,語言與情景之間并不存在直接的映射關(guān)系。一個(gè)情景可以用不同的方式“識解”(construe),并且編碼情景的方式構(gòu)成了不同的概念化。也就是說語言系統(tǒng)為我們提供了不同的識解方式。例如,我們對下面的圖形就有不同的理解:
這個(gè)圖形的空間方位是不變的,在每一個(gè)觀察者的視網(wǎng)膜上,都形成了相同的映像,但人們卻可以得出至少五種不同的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識:懸掛在一個(gè)正方框架中的一個(gè)正方形;從上向下看到燈罩;從內(nèi)側(cè)看去的燈罩;一個(gè)縱深的隧道;從空中俯視的截去了尖頂?shù)慕鹱炙?。正所謂“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”。維納斯在樂觀主義者眼里是美麗的,在悲觀主義者眼里是殘缺的,在現(xiàn)實(shí)主義者眼里是美麗而殘缺的。魯迅先生對《紅樓夢》的評價(jià)是:“經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事?!敝v的都是同一個(gè)道理,就是從不同的角度去看待同一事物或現(xiàn)象,自然會得出不同的結(jié)論。
這種用不同的方式觀察同一情景的現(xiàn)象,在認(rèn)知語言學(xué)中稱為“識解”(construal)、或“認(rèn)知識解”(cognitive construal),指說話人心理形成和建構(gòu)一個(gè)表達(dá)式的語義內(nèi)容的方式。一個(gè)語言表達(dá)式的語義不但牽涉概念的“內(nèi)容”,而且涉及識解該內(nèi)容的特殊方式。當(dāng)我們觀察某一情景的時(shí)候,實(shí)際所看見的取決于我們觀看的仔細(xì)程度、選擇看什么、注意觀看哪些成分以及從什么角度看。與這些識解現(xiàn)象相對應(yīng)的術(shù)語就是具體性(specificity)、焦點(diǎn)化(focusing)、突顯(prominence/salience)和視角(perspective)(Langacker 2008:55)。這是認(rèn)知識解的四個(gè)維度,它們在語言結(jié)構(gòu)的組織及其語義表達(dá)中都扮演著重要的角色,因此是解釋語言結(jié)構(gòu)成因的重要機(jī)制。下面我們將論述認(rèn)知識解的這四個(gè)維度及其對外語教學(xué)的一些啟示。
具體性指說話人用不同的精確度和細(xì)節(jié)對同一情景進(jìn)行描寫的屬性。例如,我們可以把一個(gè)物體描寫成“紅色的”,或者更詳細(xì)的“鮮紅色的”或“粉紅色的”,或者更概括、更不具體的“有色的”。又如,我們可以說今天的氣溫:warm,或about 20 degrees,或exactly 20.5 degrees等。
與具體性相對的是圖式性(schematicity),即抽象性。具體性和圖式性形成兩極,如下圖所示:
在語言系統(tǒng)中,從詞匯到句法結(jié)構(gòu),都可體現(xiàn)圖式性和具體性。詞匯往往就是從圖式性到具體性,形成等級分布,這是人類對世界進(jìn)行范疇化的結(jié)果。例如:
(1) a. thing→creature→insect→fly→fruit fly
b. thing→creature→bird→bird of prey→
hawk→red-tailed hawk
c. thing→object→tool→hammer→
claw hammer
這些例子表明,更概括、更一般的詞所指示的空間范圍比更具體、更詳細(xì)的詞所指示的空間范圍大。從認(rèn)知的角度來看,語言的這種差別就像是從不同的距離觀看事物一樣:距離越近,事物就看得越具體、越詳細(xì);距離越遠(yuǎn),事物就看得越不清楚、越不詳細(xì)。我們的句法結(jié)構(gòu)同樣可以體現(xiàn)出圖式性和具體性。例如:
(2) a. That player is tall.
b. That defensive player is over 6′ tall.
c. That linebacker is about 6′5″ tall.
d. That middle linebacker is precisely 6′5″ tall.
這里,從a到d的具體程度遞增,圖式性越來越弱,具體性越來越強(qiáng)。
具體性給外語教學(xué)能帶來什么樣的啟示呢?
我們認(rèn)為,外語教學(xué)中的詞匯教學(xué)、句法教學(xué)、寫作教學(xué)、翻譯教學(xué)等等都可以從具體性這一維度獲得很多啟示。具體詞匯和抽象詞匯的選擇對句子的意義有很大的影響,可以透射出作者或說話人的意圖或會話含意。比如,在話語中使用具體的特稱詞語表示說話人對某件東西或話題感興趣,而使用抽象的統(tǒng)稱詞語則表示說話人對某件東西或話題不感興趣。例如,如果某人想說Peter昨天讓他駕駛一輛新的小轎車,那么他至少可以用下面三種表達(dá)式:
(3) a. Peter let me drive his newFordyesterday.
b. Peter let me drive his newcaryesterday.
c. Peter let me drive his newvehicle.
這三句話表達(dá)的命題基本相同,但含意卻不完全一樣。第一句用了一個(gè)非常具體的詞語,明確說出了小轎車的牌子,其語用含意是說話人對這輛車很喜歡,對Peter能讓他駕駛這樣的車感到很高興。同時(shí)也表明說話人對這個(gè)話題津津樂道,并很有可能把這個(gè)話題繼續(xù)下去。而第三句用了一個(gè)籠統(tǒng)的詞語vehicle,其語用含意是指說話人并不喜歡那輛車,或?qū)δ莻€(gè)話題不感興趣。也許說話人說這句話只是在簡單地回答別人問他昨天到Peter那里去干什么了,而他自己并不想談這件事。第二句用了一個(gè)表示基本層次范疇的詞語car,因而這是一般的說法,沒有像第一句和第三句那樣的特殊含意。當(dāng)然,這只是就詞匯選擇來說的,說話人在說第二句的時(shí)候,可以通過語音語調(diào)來表達(dá)某種特定的含意,例如,如果句子的核心重音在new car上,那么就可以表達(dá)與第一句相似的含意。由此可見,在外語教學(xué)中,詞匯或句法結(jié)構(gòu)的選擇應(yīng)觀乎具體性和圖式性。
焦點(diǎn)化在語言中的體現(xiàn)突出地表現(xiàn)在“圖形/背景”(figure/ground)這一認(rèn)知結(jié)構(gòu)中(參見匡芳濤、文旭2003)。例如,在運(yùn)動事件中,相對于靜止的環(huán)境來說,運(yùn)動的實(shí)體傾向于作為圖形。把焦點(diǎn)集中在一個(gè)情景中的圖形上還是背景上,會造成用詞上的不同。例如,英語動詞emanate和emit之間的選擇(Saeed 2009:392):
(4) a. The light emanated from the beacon.
b. The beacon emitted light.
動詞emanate需要圖形做主語,而emit需要背景做主語。因此,選擇a句,說明焦點(diǎn)是在圖形上,而選擇b句,焦點(diǎn)則是在背景上。有時(shí),焦點(diǎn)的選擇不僅涉及不同的動詞,而且涉及同一動詞的不同論元結(jié)構(gòu)。例如:
(5) a. The bees swarmed in the field.
b. The field swarmed with bees.
(6) a. The ice glistened in the moonlight.
b. The moonlight glistened on the ice.
“圖形/背景”這一認(rèn)知結(jié)構(gòu)在空間關(guān)系中表現(xiàn)得最為明顯。例如:
(7) a. The picture is above the sofa.
b. The sofa is below the picture.
這兩句的真值條件是相等的,但它們之間存在差別:前者是參照沙發(fā)(背景)確定圖畫(圖形)的方位,而后者所表達(dá)的關(guān)系正好相反。
“圖形/背景”這一認(rèn)知結(jié)構(gòu)也體現(xiàn)在時(shí)間事件結(jié)構(gòu)里。例如:
(8) a. He dreamt while he slept.
b. *He slept while he dreamt.
(注:*表示句子不可接受)
焦點(diǎn)化對外語教學(xué)有什么啟示呢?
在外語教學(xué)中,很多句法結(jié)構(gòu),如英語的倒裝句、分裂句、假擬分裂句、左移位句(left-dislocation construction)、右移位句(right-dislocation construction)等的教學(xué)都可以用焦點(diǎn)化來闡釋。例如,下面句子的命題內(nèi)容都是一樣的,它們的焦點(diǎn)信息是Mark Twain,但使用的句法結(jié)構(gòu)各不相同。
(9) a. Mark Twain, he loves most.
b. It is Mark Twain that he loves most.
c. What he loves most is Mark Twain.
d. Mark Twain, he loves him most.
e. He loves him most, Mark Twain.
(9a)為話題化句式,也是倒裝句式,Mark Twain被提前到句首作為話題,是句子的信息焦點(diǎn)。(9b)是一個(gè)分裂句,Mark Twain仍然是信息焦點(diǎn);(9c)是一個(gè)假擬分裂句,Mark Twain被放在句尾,得到強(qiáng)調(diào),仍是句子的信息焦點(diǎn);(9d)為左移位句,Mark Twain被移至句首,充當(dāng)信息焦點(diǎn),而原來的位置上由一個(gè)代詞him填充;(9e)為右移位句,Mark Twain被移至句尾,作為信息焦點(diǎn),而原來的位置由代詞him填充。這些句法結(jié)構(gòu)采取不同的方式對信息進(jìn)行焦點(diǎn)化,突出了說話人對信息的注意。
語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出各種不對稱性,這些不對稱性實(shí)際上就是突顯問題。突顯有許多不同的維度,其實(shí)前面的焦點(diǎn)化問題也可以歸于突顯這一范疇之下。這里主要談兩種突顯:勾勒(profiling)和射體/界標(biāo)組合(trajector/landmark alignment)。這兩種結(jié)構(gòu)都有堅(jiān)實(shí)的語義基礎(chǔ),也是語法描寫的基礎(chǔ)。
勾勒是一種突顯方式,是突顯某一情景中的某個(gè)或某些成分。在言語事件中,說話人的任務(wù)就是要建立一個(gè)觀察點(diǎn)(vantage point),決定哪些實(shí)體是參與者,并識別這些實(shí)體之間的互動形式。例如,Langacker(1991:333)認(rèn)為,一個(gè)典型的及物事件圖式應(yīng)該是這樣:
在該行為鏈中,說話人可以選擇勾勒任何一部分,這至少有三種可能性,如下圖所示:
這里,我們可以用英語句子說明上述三種可能性。被勾勒的第一鏈對應(yīng)于a句,第二鏈對應(yīng)于b句,第三鏈對應(yīng)于c句:
(10) a. Peter broke the window with a hammer.
b. The hammer broke the window.
c. The window broke.
(11) a. My son woke me up with an explosion.
b. An explosion woke me up.
c. I woke up.
英語中的許多動詞都允許把施事、工具或受事作為自己的主語,如上面的a、b、c句。由此我們可以發(fā)現(xiàn),映射層次與論元角色、語法關(guān)系以及句法結(jié)構(gòu)是相當(dāng)?shù)摹?/p>
語言表達(dá)式可以有相同的內(nèi)容,勾勒同樣的關(guān)系,但在意義上有別,因?yàn)樗鼈冞x擇了不同的射體(tr)和界標(biāo)(lm)。例如:
(12) Where is the lamp?
a. The lamp (tr) is above the table (lm).
b. *The table (tr) is below the lamp (lm).
(13) Where is the table?
a. The table (tr) is below the lamp (lm).
b. *The lamp (tr) is above the table (lm).
突顯給外語教學(xué)帶來什么啟示呢?
我們認(rèn)為,英語的詞匯教學(xué)(如介詞和動詞)、句子結(jié)構(gòu)的教學(xué)、寫作教學(xué)與翻譯教學(xué)等,都可以從突顯中得到很多啟發(fā)。例如,上面的(12)和(13),由于選擇了不同的介詞,造成射體-界標(biāo)組合不同,所傳遞的信息也不一樣了。讓我們再看動詞buy,sell,pay,spend,cost,charge的用法。這幾個(gè)動詞表達(dá)的是相同的意思,但每個(gè)動詞所突顯的成分有所不同,因此在使用的過程中,如果錯(cuò)誤地突顯了某個(gè)成分,就會造出錯(cuò)誤的句子來。我們以buy和pay為例:
(14) a. John bought the car (from the salesperson).
b.*John bought the salesperson.
c. John paid the salesperson (for the car).
d. *John paid the car.
(14b)和(14d)之所以是不合格的句子,是因?yàn)樗鼈冊谕伙@信息的時(shí)候選擇了不恰當(dāng)?shù)某煞帧釉~buy通常只突顯買者和商品,而動詞pay只突顯買者和賣者。如果說出或?qū)懗?14b,14d)這樣的句子,自然是錯(cuò)誤的。
此外,在翻譯教學(xué)中,我們也應(yīng)該注意語言結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)的突顯問題。例如:
(15) 中華人民共和國公民必須遵守憲法和法律,保守國家機(jī)密,愛護(hù)公共財(cái)產(chǎn),遵守勞動紀(jì)律,遵守公共秩序,尊重社會公德。Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the law, keep state secrets, protect public property, observe labour discipline and public order and respect social ethics.
這是《中華人民共和國憲法》中的條文。法律翻譯特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性、精確性、清晰性及簡練性。在這句話中,信息的突顯性非常強(qiáng),不可隨便淡化或省略。其英文翻譯非常到位,原文每條信息的突顯都在譯文中得到了體現(xiàn)。
如果概念化是對情景的觀察,那么,視角就是觀察安排(viewing arrangement)。觀察安排是觀察者與被觀察情景之間的整體關(guān)系。在觀察安排中,最明顯的部分就是視點(diǎn)。例如:
(16) a. The hill rises gently from the bank of the river.
b. The hill falls gently to the bank of the river.
這里的a、b句表達(dá)相同的命題內(nèi)容,但它們采用了不同的視點(diǎn)。在a句中,說話人觀察情景時(shí)似乎是站在山腳,從下向上看;而在b句中,卻是站在山頂,從上向下看。但是,如果說話人是在看一張地圖,這兩種情況也同樣存在。這就表明,句中的運(yùn)動都是抽象運(yùn)動,是說話人心中的主觀運(yùn)動。
視角的另一個(gè)重要維度就是指示(deixis)。雖然指示是以情景為依托,但它仍然是一種識解方式。例如:
(17) a. Look at that.(識解的是遠(yuǎn)距離)
b. Look at this.(識解的是近距離)
歷史現(xiàn)在時(shí)(historical present)或戲劇現(xiàn)在時(shí)(dramatic present)也是一種指示用法,就是用一般現(xiàn)在時(shí)去敘述過去的事情,這種用法能給人一種往事仿佛栩栩如生地出現(xiàn)在眼前的印象。例如:
(18) a. Thenshesaid“You are really smart, huh?”(指示中心就是報(bào)道的言語事件的情景,因此用的是一般過去時(shí))
b. (About something that happened yesterday) And thenthisgirlcomesuptomeandsays“You are really smart, huh?”(事件在概念上更接近于現(xiàn)在的言語事件,所以用一般現(xiàn)在時(shí)報(bào)道過去的事情)
視角的另一個(gè)重要維度是主觀性/客觀性(subjectivity/objectivity):涉及一個(gè)人在概念化情景的時(shí)候,是否包括說話人自己。主觀化(subjectification)就是說話人在某種程度上被排除在所觀察情景之外。例如,可以用第一人稱來指說話人,或者根本不提及說話人。有時(shí)還可以對并不是自己的實(shí)體進(jìn)行主觀化,但識解為等同于自己。例如:
(19) a. Give me that.
b. Don’t lie to me.(母親對孩子說)
c. Mary is sitting across the table (fromme).
d. That’s me in the corner. (saidwhenexaminingaphotograph)
客觀化(objectification)就是指說話人把自己識解為所觀察情景的一部分,不承擔(dān)說話人的角色,而從第三人稱的角度去觀察情景。例如,父母對孩子講話的時(shí)候,經(jīng)常把自己進(jìn)行客觀化:
(20) a. Don’t lie to your mother.(母親對孩子說)
b. Come to daddy.(父親對孩子說)
這是兒童語言習(xí)得研究中所說的“媽媽語”(motherese)或“爸爸語”(fatherese)或照看語(caretaker speech)。這種語言便于兒童理解,也有助于兒童學(xué)習(xí)語言。
視角對外語教學(xué)有什么啟示呢?
我們認(rèn)為,視角的選擇對詞匯學(xué)習(xí)以及句法結(jié)構(gòu)的表達(dá)都有一定的啟發(fā)意義。例如,come和go,buy和sell的選擇,其實(shí)就涉及視角的選擇問題。比如(21)中的兩個(gè)句子都可以說,但通常人們會選用第一個(gè)句子,這是因?yàn)閯釉~come的視角是朝聽話人的,選擇(21a)更禮貌,更具有移情的作用。同樣,(22a)和(22b)的選擇也涉及視角問題,選擇(22a),即動詞buy,其視角是從Mary出發(fā),而選擇(22b),其視角則是從Jane出發(fā)。這一點(diǎn)我們可以從(23)看得出來。當(dāng)我們在(23a)中加上一個(gè)短語for a good price時(shí),由于其視角是從Mary出發(fā),其意思是“便宜”,但在(23b)中,由于其視角是從Jane出發(fā),其意思則是昂貴。可見,動詞的選擇與視角有很大的相關(guān)性。我們在外語教學(xué)中應(yīng)引起高度重視。
(21) a. I’ll come over and see you tomorrow.
b. I’ll go over and see you tomorrow.
(22) a. Mary bought the dictionary from Jane.
b. Jane sold the dictionary to Mary.
(23) a. Mary bought the dictionary from Jane for a good price.
b. Jane sold the dictionary to Mary for a good price.
本文論述了認(rèn)知識解的四個(gè)維度及其對外語教學(xué)的啟示。研究認(rèn)知識解的目的在于揭示語言背后的認(rèn)知機(jī)制和認(rèn)知原則。認(rèn)知語言學(xué)有一個(gè)中心議題:語言表達(dá)式體現(xiàn)約定俗成的意象(conventional imagery),而意象是人類認(rèn)知的基本成分之一,是頭腦構(gòu)思情景的不同方式。這就意味著說話人對情景進(jìn)行概念化的多種方式是語義表達(dá)形式的來源。語義是語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ),只有弄清楚語言的語義結(jié)構(gòu),把握其背后的認(rèn)知機(jī)制和認(rèn)知原則,在外語教學(xué)中才能有理有據(jù),避免囫圇吞棗,照本宣科。
Langacker, Ronald W. 1991.FoundationsofCognitiveGrammar,Vol2:DescriptiveApplications[M]. Stanford: Stanford University Press.
Langacker, Ronald W. 2008.CognitiveGrammar:ABasicIntroduction[M]. Oxford: Oxford University Press.
Saeed, John. 2009.Semantics(3rdedn.) [M]. West Sussex: Wiley-Blackwell.
匡芳濤、文旭. 2003. 圖形-背景的現(xiàn)實(shí)化[J]. 外國語(4): 24-31.