摘 要: 情感是人類經(jīng)驗(yàn)的重要組成部分,在語言中,人的抽象情感在很大程度上是通過建立在人體感知基礎(chǔ)上的隱喻表達(dá)的。本文以味覺形容詞的隱喻表達(dá)作為研究對(duì)象,對(duì)英漢兩種日常語言中的有關(guān)這兩個(gè)形容詞的情感隱喻認(rèn)知在共性和個(gè)性差異方面進(jìn)行了系統(tǒng)的對(duì)比分析和論述,并得出了兩種文化差異產(chǎn)生的深層次原因。
關(guān)鍵詞: 味覺形容詞 認(rèn)知對(duì)比 情感隱喻
一、引言
情緒和情感是對(duì)客觀事物的態(tài)度的體驗(yàn),是人的需要是否獲得滿足的反映。隱喻在情感的概念化過程中起著重要的作用。本文對(duì)英漢味覺詞語“酸甜苦辣”這些具體的味覺詞語,分別映射到對(duì)應(yīng)的抽象情感域,即表示“憤怒”“喜悅”“傷心”“痛苦”的隱喻進(jìn)行了對(duì)比分析。研究顯示:英漢語兩種語言存在著一些相同的情感隱喻概念,同時(shí)也反映出隱喻具有強(qiáng)烈的民族性和豐富的文化蘊(yùn)涵。
二、英漢基本味覺形容詞
味覺是指舌頭與液體或者溶解于液體的物質(zhì)接觸時(shí)所產(chǎn)生的感覺。基本的味覺形容詞包括甜(sweet)、酸(sour)、苦(bitter)、辣(peppery)。本文著重就英漢語“甜、酸、苦”三種最基本味覺形容詞的隱喻進(jìn)行比較,旨在探討英漢語基本味覺形容詞隱喻之異同問題。
三、英漢語基本味覺形容詞的對(duì)比
?。ㄒ唬㏒weet和“甜”
1.甜——感覺域。
?。?)Please give me sweet words and language that tells how much I am loved.
就讓我聆聽那美妙的音樂,聽聽你們愛我的喃喃細(xì)語吧。
?。?)Sweet smiles甜美的微笑。
(3)Sweet fragrance of orange blossoms甜甜的橘花香。
?。?)甜甜的聲音。
?。?)這姑娘長得甜。
2.甜——愉悅、暢快的感受。
(6)It was sweet to hear people praise me so much.
聽到別人如此表揚(yáng)我,感覺真好。
(7)It would be the sweetest time in his life.
這將是他人生中最開心舒適的一段時(shí)間。
?。?)一家人聚在一起,日子過得甜蜜蜜的。
(9)甜蜜的回憶。
3.Sweet——愉悅的性格特征。
?。?0)My grandparents were very sweet to me.
我的祖父母對(duì)我很和藹。
?。?1)A sweet-tempered girl
一個(gè)好脾氣的姑娘。
從上面的例子中,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢語味覺形容詞甜都有到心理域、視覺、聽覺、嗅覺域的映射,都有甜得過分的甜言蜜語。甜味在英漢語中的映射往往是積極的,這是因?yàn)樘鹞洞碳r(shí)所產(chǎn)生的心理感受與人們?cè)谙硎芸鞓?、幸福等美好的感覺相似。
(二)sour和“酸”
由于漢英語言所在自然地理環(huán)境和社會(huì)文化的不同,即使有相同或相似的酸味覺感知條件,“酸”味覺概念各自的隱喻意義除表現(xiàn)出共性外,還呈現(xiàn)出個(gè)性的差別。
1.“酸”味覺隱喻投射的共性分析。
酸——喻嫉妒心理
酸本意是指當(dāng)人們嘗到或聞到像醋的味道或氣味時(shí)的器官感受,而當(dāng)人類有嫉妒心理時(shí),會(huì)產(chǎn)生類似的感覺,正因?yàn)檫@一相似性,當(dāng)這一原本身體器官感覺投射到心理時(shí),“酸”也就擴(kuò)展出了“嫉妒”這一隱喻意義。
?。?)The loser’s scorn for the award is pure sour grapes.
失敗者對(duì)獎(jiǎng)品的輕視純粹是吃不到葡萄說葡萄酸。
?。?)He looked a little sour grapey for someone who must have willingly shown up to help.
看到有個(gè)人主動(dòng)去幫忙,他的表情酸酸的。
?。?)愉悅頓時(shí)照得她臉上發(fā)光,甚至忽略了英子失意的表情。她聽見英子酸溜溜地說,追求這萬元戶的不少吧?
Sour grapes(酸葡萄)源自《伊索寓言》,喻指由于得不到而加以貶低的東西。漢英中都以酸味覺喻嫉妒之心,這并非純粹出于偶然,正因?yàn)槿祟悓?duì)酸味覺感知和人類心理產(chǎn)生嫉妒之意時(shí)的感知有著相似性,才在漢英中具備這一共性。但值得注意的是,酸味覺在英語中常用“sour grapes”(酸葡萄)表嫉妒之意,而相對(duì)來說,漢語中的“吃醋”“醋意”“醋壇子”“酸溜溜的”等均表示嫉妒的心理。
2.“酸”味覺隱喻的個(gè)性分析。
上述分析表明:“酸”在漢英兩種語言中存在相同的隱喻投射,這是由于兩個(gè)民族共同的身體體驗(yàn)。但不同民族由于所在的自然地理環(huán)境和形成的社會(huì)文化不同,因此在歷史發(fā)展過程中逐漸形成了自己的個(gè)性,在功能投射到其他事物時(shí)會(huì)表現(xiàn)出差異性,產(chǎn)生了各具特色的隱喻投射。
?、贊h語中“酸”特有的情感隱喻投射
酸——喻傷心、難過。
由于漢語構(gòu)詞的特點(diǎn),“酸”常與其他詞搭配一起使用,如“酸辛”“心酸”“酸楚”“酸苦”“悲酸”等表達(dá)傷心、悲苦的心理,英語中sour不能對(duì)應(yīng)此意,只能用“bitter”“poignant”等表達(dá)此意。
?。?)到家后,母親抱著我只是哭,我亦覺得十分酸楚。
?。?)說罷,一股悲酸凄楚的感情襲上心頭,不禁淚流滿面。
英語中沒有“傷心、難過、悲痛”這一映射。中華民族是個(gè)多災(zāi)多難的民族,在歷史發(fā)展的過程中,由于自然災(zāi)害和社現(xiàn)實(shí)生活密切相關(guān),因此漢語中以“酸”喻人內(nèi)心酸楚傷痛的表達(dá)不勝枚舉,這是中國特定歷史文化中產(chǎn)生的個(gè)性映射。
?、谟⒄Z中“酸”特有的隱喻投射
A.酸——喻人的心情陰郁、悶悶不樂。
?。?)He kept him occupied especially as an escape from a sour mood.
他讓自己不停地忙,免得情緒低落。
(10)He was soured by misfortune.
他因遭遇不幸而郁郁寡歡。
B.酸——喻令人不愉快的事物。
?。?1)The joke is on us,a very sour joke indeed.
那笑話是嘲弄我們的,真是一個(gè)惡毒的笑話。
?。?3)The room was full of sour laughter.
屋里充滿了刺耳的笑聲。
?。?4)Everything in the house soured the newcomer.
屋子里的每樣?xùn)|西都使新來者失望。
英語中,“酸”味覺大多是不愉快的(unpleasant)聯(lián)想,且拓展到了包括形容詞、動(dòng)詞、名詞在內(nèi)的各個(gè)詞類。例句中的譯文沒有出現(xiàn)“酸”字,我們可以看出這類隱喻意義也為英語所特有。
通過對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)由于酸味在口腔中所產(chǎn)生的味覺感受往往是令人不愉快的,兩者的隱喻映射都是消極的。酸在兩種語言的始源域中大多表達(dá)令人不愉快的感覺,因此我們認(rèn)為這是“酸”的語義特征的延伸。
(三)bitter和“苦”
英語bitter和漢語“苦”的味覺感受均映射到消極的表情域、苦難域、情感域。
1.不愉快的表情。
?。?)Now he smiled,a bitter smile.現(xiàn)在他笑著,一臉的苦笑。
?。?)一臉苦相、愁眉苦臉。
2.令人難以忍受的環(huán)境、苦難。
?。?)The bitter winter was coming.令人難以忍受的冬天來了。
(4)Eat the bitter fruit of their own making.自食其果。
?。?)吃苦頭、苦海無涯。
3.辛酸、痛苦的情感體驗(yàn)。
?。?)Bitter memories痛苦的記憶。
?。?)A bitter disappointment痛苦的失望。
漢語中有“苦悶、滿腹苦水、苦楚、苦思、苦口婆心”等,還用“含辛茹苦、苦風(fēng)凄雨”等形容勞動(dòng)或生活上的艱難。這與中國人在歷史發(fā)展過程中為求生存飽受艱難的生活經(jīng)歷是息息相關(guān)的。而英語bitter沒有這些意義。苦味給人以痛苦、悲傷的聯(lián)想,人們常用苦表達(dá)不幸、挫折等消極意義。因此“苦”在英漢語中的隱喻映射都是消極的。
四、結(jié)語
通過對(duì)比分析,本文揭示了在漢英兩種語言中味覺詞語的情感隱喻投射既存在著共性,又存在著個(gè)性,同時(shí)也說明了“以身喻心”具有跨語言性質(zhì)的特點(diǎn)。人類的認(rèn)知離不開他們的身體體驗(yàn)和日常生活經(jīng)驗(yàn),隱喻的產(chǎn)生同樣源于我們的身體體驗(yàn)和日常生活經(jīng)驗(yàn)。但不論是相同還是相異的隱喻投射,它們都是以人類對(duì)味覺的感受和日常生活經(jīng)驗(yàn)為理據(jù)的,這表明,人類在認(rèn)識(shí)世界時(shí),往往用具體的經(jīng)驗(yàn)來理解相對(duì)抽象的客體。
參考文獻(xiàn):
?。?]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典修訂本[K].北京:商務(wù)印書館,1997.
?。?]王更等.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:59.
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2).
?。?]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2007:70.
?。?]Lakof,f G.& Johnson,M.M etaphor We live by[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980.
?。?]Gary,J.Palmer.Toward a Theory of Cultural Linguistics[M].Austin:University of Texas Press,1996:63.