摘 要: 隨著社會經(jīng)濟和文化的發(fā)展,世界各國人民之間的交流越來越密切,語言和語言變體之間的接觸也越來越頻繁,語碼轉(zhuǎn)換自20世紀70年代被首次提出后便受到了學術(shù)界的普遍關(guān)注。本文從社會語言學角度出發(fā),以Gumperz的情景型語碼轉(zhuǎn)換和喻意型語碼轉(zhuǎn)換理論為基礎(chǔ)分析語碼轉(zhuǎn)換,通過實例進一步說明英漢語碼轉(zhuǎn)換的社會語用功能。
關(guān)鍵詞: 英漢語碼轉(zhuǎn)換 媒體語言 社會語用功能
一、語碼轉(zhuǎn)換
語碼轉(zhuǎn)換,指無論在何時何地說話,通常都要求人們選擇一種特定的語碼,而他們經(jīng)常會從一種語碼轉(zhuǎn)換到另一種或者混合多種語碼,甚至在很短的句子中也是如此,這個過程就稱為語碼轉(zhuǎn)換。自從20世紀70年代以來,語碼轉(zhuǎn)換被受到廣泛關(guān)注,語言學術(shù)界從四個不同的方向分別對語碼轉(zhuǎn)換做了不同的研究:語碼轉(zhuǎn)換的語法路線、語碼轉(zhuǎn)換的社會語言學路線、語碼轉(zhuǎn)換的心理語言學路線和語碼轉(zhuǎn)換的會話分析路線。這四種路線的研究互為補充和聯(lián)系。社會語言學對語碼轉(zhuǎn)換的研究旨在研究語碼轉(zhuǎn)換的成因,以及在交往中所實現(xiàn)的功能及意義。本文主要從社會語言學方向?qū)φZ碼轉(zhuǎn)換進行研究,從而進一步說明語碼轉(zhuǎn)換的社會語用功能。其實,語碼轉(zhuǎn)換是一種會話策略,用于建立、跨越或摧毀群體的邊界,用于創(chuàng)造、誘發(fā)或改變?nèi)藗冎g的權(quán)利和義務關(guān)系。
Gumperz把會話中的語碼轉(zhuǎn)換當做一種社會現(xiàn)象來對待,并且提出了情景型語碼轉(zhuǎn)換(situational codeswitching)和喻意型語碼轉(zhuǎn)換(metaphorical codeswitching)的概念。情景型語碼轉(zhuǎn)換指由于情景的變化而引發(fā)的語碼轉(zhuǎn)換,這類語碼轉(zhuǎn)換意味著只有一種語言或語言變體適合在某個特定的情景中使用,講話人需要改變自己的語言選擇來適應情景因素的改變,從而最終維持講話的合適性(Auer,1988:156)。喻意型語碼轉(zhuǎn)換指在語言選擇之間的規(guī)約關(guān)系,因而交際對象就需要付出更多的精力對語碼轉(zhuǎn)換的用意進行推理。
二、媒體語言
語言是社會的一面鏡子,是社會文化生活的寫照。社會發(fā)展必定會帶來語言的發(fā)展。在“五四”運動前,媒體主要指報刊,其所使用的語言也僅限于非常中規(guī)中矩的文言文;“五四”運動以后,白話文興起,媒體語言也越來越呈現(xiàn)出口語色彩,從而顯得更加有親和力;隨著社會的不斷發(fā)展和進步,媒體不斷擴展到了電視、電影、廣播等,其中電視成為了人們生活的主打媒體,我作為“80后”,見證了電視語言從最初的規(guī)范生硬到現(xiàn)在的活潑自然、親和力極強;互聯(lián)網(wǎng)的興起,無疑使媒體界進入了語言爆炸時代,新詞潮詞及中英文混用屢見不鮮。
媒體語言中的語碼轉(zhuǎn)換符合語碼轉(zhuǎn)換的喻意型原則,即為了實現(xiàn)語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機的順應。在語碼轉(zhuǎn)換的具體功能方面,媒體語言中的語碼轉(zhuǎn)換具有特殊的功能和目的,更多的是要從特定的目的出發(fā),吸引群眾更廣泛的注意力,從而實現(xiàn)交際目的和傳播目的。
三、媒體語言中英漢語碼轉(zhuǎn)換的社會語用功能
英漢語碼轉(zhuǎn)換在媒體語言中頻繁地出現(xiàn),由于媒體對社會的影響力之大,英漢語碼轉(zhuǎn)換的社會語用功能也不容小覷。我通過對各種媒體語言的搜集,運用實例進一步具體說明英漢語碼轉(zhuǎn)換的社會語用功能。
?。ㄒ唬┨钛a詞匯空缺功能
由于文化差異、歷史因素等原因,英語和漢語之間不是一對一的絕對對應,在英語中有的詞語可能用漢語無法進行表達,或者是漢語中的詞語沒有相應的英語與之對應。因此,為了表達出原汁原味,英漢語碼轉(zhuǎn)換必不可少。
例1.一則電視購物廣告
電視導購小姐:如果您想擁有一頭烏黑靚麗的頭發(fā),請趕快拿起電話撥打400?鄢?鄢?鄢?鄢?鄢?鄢?鄢,或者登陸www.chinadrtv.com,你就可以實現(xiàn)你的夢想了。
廣告中出現(xiàn)的網(wǎng)址是網(wǎng)絡時代帶來的產(chǎn)物,與網(wǎng)址類似的還有“QQ、MSN、IT”等這些專有名稱只能用英語來表示,現(xiàn)如今可以說已經(jīng)是網(wǎng)絡普及時代,所以廣告策劃人之所以安排導購報出網(wǎng)址,正是利用了英漢語碼轉(zhuǎn)換的填補詞匯空缺功能。除了以上提到的科技網(wǎng)詞匯外,還有些詞匯也屬于此功能的。由于社會經(jīng)濟的大力發(fā)展,人民的生活水平也大幅度提高,許多國外和國際品牌也進入了人們的生活領(lǐng)域,尤其在《康熙來了》等時尚節(jié)目中,對品牌的轉(zhuǎn)換更是頻繁。
例2.《康熙來了》中小S的一句獨白
小S:你們知道嗎?這兩天LV正在打折耶。
Ella:我也聽說了,Moda也是全場五折哎。
(二)廣告功能(加深印象功能)
可以發(fā)現(xiàn),很多廣告節(jié)目中穿插英文,往往這些被穿插了英文的廣告更容易被人們記住。
例3.一則廣告
鴻星爾克,TO BE NO.1。
在更多的時候,一說到TO BE NO.1,連小孩子都會接道:“鴻星爾克?!?br/> ?。ㄈ┍苤M功能
在日常生活中,有許多話題不是能夠輕易地被說出來,更何況是媒體藝人,不可能在成千上萬的觀眾和讀者面前,輕易地說出敏感晦澀的話題。
例4.《魯豫有約》中采訪陳文茜
魯豫:你問洪金寶他MA過RRY嗎?他說他不但沒有MA過RRY,連SS都沒KI過。結(jié)婚和接吻都是比較避諱的話題,作為公眾人物的魯豫,采訪了這個敏感話題,而且通過中英文轉(zhuǎn)換,使整個采訪現(xiàn)場歡娛不止。
?。ㄋ模┙浑H功能
媒體工作是一份特殊的職業(yè),接觸的人不只是國內(nèi)的,國外的也有很多。為了方便溝通,英漢語碼轉(zhuǎn)換為雙方的交際添了一把力。
四、結(jié)語
本文從社會語言學角度對媒體語言中的英漢語碼轉(zhuǎn)換進行了實例分析,進一步說明英漢語碼轉(zhuǎn)換的社會語用功能。但是限于文章的深度和廣度,文章中只列出了具有代表性的四種功能。對媒體語言這一復雜而又多維度的語言進行語碼轉(zhuǎn)換的研究,有助于我們更準確地理解語碼轉(zhuǎn)換的社會語用功能。
參考文獻:
[1]Auer,codeswitching in conversation:Language,interaction and identity[C].London and Newyork:Routledg,1998.
?。?]Gumperz,Language in social groups[M].Stanford:Stanford University Piess,1971.
?。?]Gumperz,Discourse Strategies[M].Cambridge:Cambridge University Piess,1982.
?。?]黃國文.語篇分析的理論與實踐——廣告語篇研究[J].上海外語教育出版社,2001,(1).
[5]何安平.中英混合語碼的語言特點及文化功能[J].現(xiàn)代外語,1992,(1):7-10.