摘 要: 習語是語言的重要組成部分,是經(jīng)過長時間的使用提煉出來的固定短語或短句。作者通過對英語習語定義、分類的系統(tǒng)分析,提出了習語翻譯的策略及主要翻譯方法;通過對英語專業(yè)學生在課堂上學習英語習語情況的調查、分析,得出了英語習語翻譯對英語教學的啟示。
關鍵詞: 英語專業(yè) 英語習語翻譯 教學啟示
一、英語習語的定義和分類
1.英語習語的定義
在韋伯斯特的《美國英語的新世界詞典》(1988)中“習語”被定義為:(1)適用到一個民族或地區(qū)的特有語言,社區(qū)或族類所特有語言的句法、語法或結構形式;(2)在使用語言時所建立的一種表達,這種表達是它本身特有的語言,無論是在語法建構還是在來自其元素的連體含義上,都不能作為一個整體的意義。
2.英語習語的分類
在《簡明英漢成語詞典》中,英語習語包括習慣用語、諺語和一些俗語。
?。?)諺語
諺語在《朗文現(xiàn)代英語詞典》(1976)的定義是“一個簡短熟悉的民間智慧的格言,通常是壓縮形式,往往涉及一個大膽的形象,并經(jīng)常是一個捕獲記憶的順口溜?!?br/> 下面是一些受社會歷史發(fā)展影響的諺語:
Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。)
All roads lead to Rome.條條道路通羅馬。(喻:殊途同歸。)
這兩個諺語很好地說明了羅馬征服對英語諺語的影響,反映了古羅馬帝國昔日的輝煌。
?。?)習慣用語
英語擁有豐富的習慣用語?!傲晳T用語可以進一步劃分為以下三個單位:①用語搭配;②用語統(tǒng)一;③用語融合”(R.S.Ginzburg,1987:119)。
①用語搭配結構相對松散,但字面是很有意義的。以“to bear a grudge”為例,它可能變成“懷有惡意”,但不會翻譯成“懷有好意或喜愛”。
?、谟谜Z統(tǒng)一的內部結構比較緊湊。比如,“to show one’s colors”的隱喻意義為“顯示某人的真面目”或“公開某人的想法或計劃”(何秀蘭,1991:397)。
?、酆鸵陨嫌懻摰膬煞N習慣用語相比,用語融合是結構固定的。例如,“diamond in the rough”(外粗內秀),“(to make) a mountain out of a molehill”(小題大做),等等。
?。?)俚語
《新牛津圖解詞典》(1978)定義俚語為:“語言中常見的口語用法,但被認為超出標準教育的話語,并包括新的單詞或詞組或流行話語的新意義?!彼渍Z被廣泛用于非正式講話和寫作中,但在非正式的交際中還沒有被接受。例如:“put one’s nose to the grindstone”是指“一個人的工作意圖”,它可以從字面上翻譯成“鼻子沖著磨刀石”,隱含的意思是“專心工作”。
二、英語習語翻譯的主要方法
1.直譯
當我們翻譯英語成語時,可能首先想到的就是直譯,因為直譯可以很好地保持英語習語的比喻、形象,以及民族和地方的風格,而且不會違反翻譯的標準或引起讀者的誤解。在下面的例子中可以清楚地看到:
“You’re really enPA0lB8eE1RizXUe/QOaI8mIVZAy+AiYl5I7a7XF2s=carrying coals to Newcastle.She has many a diamond rings.”可譯成:“你真是運煤到紐卡斯爾,多此一舉,她有的是鉆石戒指?!薄皌o carry coals to Newcastle”是一個具有濃厚民族特色的習語,意義是把一些東西帶到一個地方,而此地此物是如此豐富,意思是不再需要此物,比喻意義就是做的事情是荒謬的、多余的(郁福敏,郭珊璉,1999:140)。根據(jù)這個版本,“多此一舉”仍無法很好解釋其含義,中國讀者可能會感到困惑“運煤到紐卡斯爾,多此一舉”,所以需要加上另一個注解:紐卡斯爾,英國東北部一個港市,是著名的產(chǎn)煤中心。這樣讀者就可以了解紐卡斯爾和“多此一舉”之間的關系了,他們也能夠獲得有關這個習語的新信息(駱世平,2006:79)。
2.意譯
劉忠德給“意譯”下的定義是:“一種主要傳達原有意義和精神的輔助手段,它不試圖重現(xiàn)其句式或修辭?!保?991:53)英語習語的信息來自特定的文化,我們應該借助于意譯不然就會扭曲德爾整個民族風格。例如:
An ass in a lion’s skin 狐假虎威
The apple of one’s eyes 掌上明珠
Like a duck to water 如魚得水
盡管這種英語習語結構簡單,但其意義是深遠的,其文化特點是強烈的,所以它們往往不能從語義層面上被理解或翻譯。它必須直接從源語言文化轉換到目的語文化。更重要的是,這種方法將在豐富目標語言上發(fā)揮重要作用。
三、英語習語翻譯對英語教學的啟示
1.數(shù)據(jù)分析和調查結果
?。?)數(shù)據(jù)分析
根據(jù)調查結果,學生普遍認為英語習語翻譯的學習是英語學習的重要組成部分。在學習習語翻譯重要性的評估中,幾乎所有的學生都選擇C到D(其中在此問題的選項中A表示最不重要,B表示不太重要,C表示比較重要,D表示最重要),平均為4.25。當然,也有一些受試者認為在某種程度上學習英語習語的翻譯是有用的,但效果甚微,因為“不采取考試,并且它不會在日常生活中使用”,“使用它的頻率不高”。然而,所有的參與者都承認英語習語翻譯對外語學習的影響,而且他們對英語習語翻譯的研究感興趣,但是當被問及目前的英語習語翻譯的水平時,所有的學生都選擇了“不滿意”,其中93人(93%)希望他們能夠掌握更多的英語習語和翻譯方法。雖然大多數(shù)測試的學生(90%)表示,英語老師曾經(jīng)在課堂上說過英語習語翻譯的內容,但70人(70%)認為老師教的英語習語的數(shù)量不足。
關于英語習語的教學,學生普遍認為,英語習語翻譯的學習應成為英語課堂教學的一部分。他們還認為,老師應該傳授一些英語習語學習和翻譯的方法,比如理解英語習語的來源,學習英語習語的翻譯方法等。更重要的是,老師應鼓勵學生了解他們看到和聽到的英語習語,而且在今后口語和寫作的學習中也要積極練習。
?。?)調查結果
這項調查反映了學習者在英語習語學習和教學中的一些思路和做法。一般有興趣學習更多英語習語的學生普遍地認識到學習習語翻譯的重要性,并且他們也意識到習語知識是有限的。然而,英語教師提供的相關內容仍然不能滿足學生的需求。學生希望英語習語翻譯教學可以在自然的語言環(huán)境下進行。學生也想學習一些習語翻譯的方法,以達到事半功倍的效果。
調查顯示,學生在翻譯英語習語時很少使用翻譯策略而且使用的策略也非常單一。學生們普遍認為,他們掌握的英語習語翻譯的知識不足。他們對學習英語習語翻譯有極大興趣,但由于外語教學對英語習語翻譯缺乏重視,再加上學生缺乏自主學習的能力,因此學生在學習英語習語中不能得到滿足。本次調查雖然有一些缺點,如被測樣品較小等,但對英語教學的啟示是深遠的。
2.對英語教學的啟示
調查結果給了我們如下啟示。
首先,英語教師應把英語習語翻譯投入課堂教學中,并給它足夠的重視。過去的英語教學只把英語習語翻譯的學習作為一種調節(jié)和補充內容,而并沒有全面徹底地學習相關知識。學生接觸的閱讀材料主要是英語課本,但其積累的英語習語是有限的,所以教師應該在日常教學中有意識地提供相關內容。
其次,為了幫助學生更好地了解英語習語的翻譯,并掌握它的用法,英語教師把它投入真實語境中是很有必要的。教師也應該教一些英語習語翻譯策略,如英文和中文的對比分析,從上下文猜測英語習語的含義,等等。教師要鼓勵學生積極地把英語習語用在演講和寫作中,以提高他們使用英語習語的能力。
四、結語
本文的研究是非常有意義的。一方面,對英語習語的定義和分類的討論,可以幫助人們更好地理解英語習語,這樣引起了學習者對英語習語翻譯時文化障礙的注意。另一方面,它提出了直譯和意譯是適用于英語習語翻譯的基本方法。當然,由于知識和經(jīng)驗不足,我對英語習語翻譯的研究還遠遠不夠。希望通過介紹英語習語的特點,能喚起學生進一步研究英語習語翻譯的興趣,提高他們的翻譯能力,從而增強教學效果。
參考文獻:
?。?]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
?。?]Watson,Owen (ed.) Longman Modern English Dictionary[Z].Harlow & London:Longman Group Limited,1976.
?。?]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
?。?]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
?。?]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
?。?]謝蕾.從英漢文化對比角度談習語翻譯及對外語教學的啟示[M].上海外國語大學,2009.
?。?]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
?。?]郁福敏,郭珊璉.英漢習語對比[M].上海:上海交通大學出版社,1999.