摘 要: 中華文化的可持續(xù)發(fā)展離不開(kāi)文化的傳播與交流,而典籍英譯尤其重要?!拔幕D(zhuǎn)向”把翻譯研究從語(yǔ)言層次的規(guī)定性轉(zhuǎn)換到文化關(guān)照下的描述性研究。在典籍英譯的實(shí)踐過(guò)程中,譯者能否做到文化保真,直接影響到中華傳統(tǒng)文化能否得到最大限度的弘揚(yáng)與傳播。本文通過(guò)對(duì)汪榕培典籍英譯著作的片段分析,探討了翻譯研究文化轉(zhuǎn)向下典籍英譯者如何才能再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵和風(fēng)格。
關(guān)鍵詞: 文化轉(zhuǎn)向 文化傳真 典籍英譯
一、引言
近年來(lái),隨著國(guó)家文化軟實(shí)力的建設(shè)的加強(qiáng)和全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)的典籍英譯研究取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。但是長(zhǎng)期以來(lái),很多研究都側(cè)重于對(duì)譯文的靜態(tài)的對(duì)等、等值等方面進(jìn)行研究。20世紀(jì)70年代以來(lái),隨著西方翻譯研究出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”,對(duì)翻譯的研究已經(jīng)不單純側(cè)重于語(yǔ)言層面上的對(duì)等,而是轉(zhuǎn)向與研究促使翻譯形成的一切語(yǔ)言之外的因素。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?yàn)榈浼g研究提供了一個(gè)新的視角。
二、翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
英國(guó)文藝?yán)碚摷襌ichards說(shuō):“翻譯很可能是宇宙進(jìn)化過(guò)程中最為復(fù)雜的活動(dòng)?!保╓ilss,2001)翻譯之所以這樣復(fù)雜,是因?yàn)榉g活動(dòng)不是在真空中發(fā)生的,不同的時(shí)代有不同的價(jià)值體系和翻譯規(guī)范,翻譯總在一定程度上受到歷史文化因素的制約。自1972年翻譯研究學(xué)派創(chuàng)始人霍姆斯在第三屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)大會(huì)上宣讀《翻譯的名與實(shí)》到1990年巴斯奈特和勒夫維爾編輯論文集《翻譯、歷史與文化》,翻譯研究逐步轉(zhuǎn)向了文化,轉(zhuǎn)向文本外部的研究,如意識(shí)形態(tài)、政治因素、詩(shī)學(xué)等。巴斯奈特認(rèn)為:“翻譯絕不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深植根于語(yǔ)言所處的文化之中。”可以說(shuō),其理論中具有相當(dāng)強(qiáng)的“革命因素”,對(duì)以前的翻譯理論有極大的顛覆性(潘文國(guó),2002)。文化學(xué)派的“文化轉(zhuǎn)向”使翻譯研究范式從純語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向探討文化層面各因素的相互影響相互制約。文化翻譯觀認(rèn)為文化是決定信息核心的關(guān)鍵因素(駱賢鳳,2007)。
三、典籍英譯與文化傳播
中國(guó)是一個(gè)幅員遼闊、人口眾多、歷史悠遠(yuǎn)的文明古國(guó)。傳世的民族典籍,浩如煙海,汗牛充棟,其豐富和完備的程度,世界罕見(jiàn)。匯集華夏文明精髓的典籍是全人類共同的寶貴精神財(cái)富。系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,是幾代中國(guó)人的愿望(楊牧之,1999)。在當(dāng)今世界全球化、文化多元化的背景下,中西文化交流越來(lái)越頻繁,各民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)、宣傳與翻譯的工作越來(lái)越緊迫。因此,把我國(guó)民族典籍翻譯成世界上使用最廣泛的語(yǔ)言——英語(yǔ),讓廣大的英語(yǔ)讀者了解我國(guó)少數(shù)民族的文化典籍,使之走向世界,普及民眾,這就成為我們外語(yǔ)界和翻譯界義不容辭的責(zé)任(汪榕培,2008)。
語(yǔ)言文字翻譯工作的實(shí)質(zhì),是不同族群之間的文化溝通、交流和對(duì)話。要實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙的溝通、交流和對(duì)話,譯者首先就必須了解本民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣。當(dāng)然也要對(duì)目的語(yǔ)文化有清楚的認(rèn)識(shí),否則難免出現(xiàn)誤譯、歪譯。潘文國(guó)、汪榕培等認(rèn)為中國(guó)譯者應(yīng)在加強(qiáng)中英語(yǔ)言與文化修養(yǎng)的基礎(chǔ)上,理直氣壯地從事漢籍的英譯工作(潘文國(guó),2004),承擔(dān)起中華民族文化“守夜人”的職責(zé)。
四、典籍英譯的文化傳真
由于典籍是一種特殊的文本類型,因此其翻譯難度較其他文本高,翻譯方法也更為復(fù)雜。因此在翻譯過(guò)程中能否恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略以確保典籍中的文化準(zhǔn)確傳真變得尤為重要。汪榕培是我國(guó)著名的典籍英譯家。下面我們就汪榕培譯作中的片段來(lái)論證典籍英譯中的文化傳真。
1.音形之美的傳真
德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡(Humboldt)評(píng)價(jià)漢語(yǔ)說(shuō):“任何人都無(wú)法否認(rèn)古典漢語(yǔ)具有一種驚人的高雅之美,這種美表現(xiàn)在他拋棄了一切無(wú)用的語(yǔ)法關(guān)系,以語(yǔ)言本身而不憑借語(yǔ)法形式來(lái)充分表達(dá)純粹的思想。”例如,汪榕培翻譯的《古詩(shī)十九首》之一:
青青河畔草,Green,green spread the bank-side grass;
郁郁園中柳。Lush,lush grow the garden willows.
盈盈樓上女,F(xiàn)ine,fine stands upstairs the lass,
皎皎當(dāng)窗牖。Fair,fair her shape behind the windows.
娥娥紅粉妝,Bright,bright beams her roughed face;
纖纖出素手。Soft,soft are her pale-skinned hands.
(Wang Rongpei,1997:99)
詩(shī)歌一連用了六個(gè)疊字貼切而又生動(dòng)。六個(gè)疊字無(wú)一不切,由外圍而中心,由總體而局部,由朦朧而清晰,烘托刻畫(huà)了樓上女盡善盡美的形象。在汪榕培的譯文中,他成功地用green,green;lush,lush;fine,fine;fair,fair,bright,bright;soft, soft再現(xiàn)了原文了音樂(lè)美、形式美和所傳達(dá)的意境。讀起來(lái)朗朗上口,把古詩(shī)所傳達(dá)的詩(shī)的節(jié)奏準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
2.語(yǔ)義傳真
翻譯古典典籍的目的是用準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言把中國(guó)的傳統(tǒng)文化傳播到世界,鑒于古典漢語(yǔ)的特殊性,如何能在翻譯過(guò)程中做到語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳達(dá)顯得尤為重要。例如,汪譯《陶淵明詩(shī)歌》
結(jié)廬在人境,My house is built amid the world of men,
而無(wú)車馬喧。Yet with no sound and fury do I ken.
問(wèn)君何能爾,To tell you how I can keep deaf and blind,
心遠(yuǎn)地自偏。Any place is calm for a peaceful mind.
采菊東籬下,I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure
悠然見(jiàn)南山。And see the tranquil Southern Mount in leisure.
(Wang Rongpei,2003:112)
汪先生將第二句譯成:Yet with no sound and fury do I ken,這正是原句的深層意義,尤其sound and fury傳達(dá)了車馬喧之意,而沒(méi)有字對(duì)字的對(duì)應(yīng)翻譯成:sound of horses or chariots或是clatter of carriage or horse,或是din of carriages or horses。汪先生又用動(dòng)詞ken這一英語(yǔ)古詞,意為“意識(shí)到”及形容詞no,就將“而無(wú)車馬喧”確切地譯了出來(lái)。汪先生的第四句譯文剛好體現(xiàn)了他對(duì)這一原詩(shī)句的真知灼見(jiàn)。汪先生將陶淵明的妙語(yǔ)佳句“采菊東籬下、悠悠見(jiàn)南山”譯成I pluck hedge_side chrysanthemums with pleasure,/And see the tranquil Southern Mount in leisure。這兩句譯文,讀起來(lái)流暢、自然,其效果同原詩(shī)一樣,顯示出陶詩(shī)透明似的質(zhì)樸單純,復(fù)現(xiàn)了原詩(shī)的自然美。
3.文化負(fù)載詞的傳真
中國(guó)典籍的一大藝術(shù)特色是充滿了歷史文化內(nèi)涵的信息詞,在典籍翻譯過(guò)程中,如何處理這些隨附的文化負(fù)載詞需要譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有深刻的了解,才能恰當(dāng)?shù)匕阉奈幕瘍?nèi)涵傳遞出來(lái),是外國(guó)讀者明白易懂。例如,汪譯《陶淵明詩(shī)歌》。
遙遙沮溺心,The ancient hermits who were free from fears
千載乃相關(guān)。Were models in my life through all the years?
但愿長(zhǎng)如此,Oh that my life goes on forever like this
躬耕非所嘆。Because I take my farmer’s life as bliss!
——庚戌歲九月中于西田獲早稻
(Wang Rongpei,2003:24-25,68-69)
在上述兩節(jié)中包含兩個(gè)歷史典故沮溺的故事。據(jù)《論語(yǔ)·徽子》所說(shuō),長(zhǎng)沮和桀溺在耕地時(shí),孔子發(fā)現(xiàn)了他們,讓弟子子路去跟他們聊天。上述陶淵明詩(shī)歌中,陶淵明崇尚長(zhǎng)沮和桀溺兩位隱士。在汪榕培的譯文中,它采用虛化的方法,即“沮溺”譯為“The ancient hermits”。因?yàn)椴豢赡馨颜麄€(gè)故事詳細(xì)地講述出來(lái),所以虛化的翻譯方法能夠讓外國(guó)讀者容易讀懂,但又沒(méi)有失去原文表達(dá)的深層意思。
五、結(jié)語(yǔ)
要促進(jìn)中國(guó)典籍英譯研究的發(fā)展,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化被譯入語(yǔ)文化所接受和理解,就必須把翻譯研究和文化研究結(jié)合起來(lái),即從“文化轉(zhuǎn)向”的角度去翻譯和研究典籍英譯,只有這樣才能促進(jìn)典籍英譯的理論和實(shí)踐的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Wolfram Wilss,The Science of Translation:Problems and Methods,2001.
[2]潘文國(guó).當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002.
[3]駱賢鳳.文學(xué)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào),2007.
[4]楊牧之.大中華文庫(kù)總序,1999.
[5]汪榕培,黃中習(xí).加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化[J].廣西民族研究,2008.
[6]潘文國(guó).譯入與譯出[J].中國(guó)翻譯,2004(2).
[7]汪榕培.陶淵明集(漢英對(duì)照)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社.
本文是“山東科技大學(xué)科學(xué)研究‘春蕾計(jì)劃’項(xiàng)目”(項(xiàng)目編號(hào):2010AZZ143)。</