国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語寫作中的中國式英語

2012-12-31 00:00:00楊紅俊
考試周刊 2012年76期

摘 要: 中國式英語是大學(xué)英語寫作中普遍存在的問題,是英語學(xué)習(xí)者感到非常困惑的一大障礙。本文從中國式英語的基本概念及其與中國英語的區(qū)別出發(fā),闡述了中國式英語產(chǎn)生的原因,進一步給出了應(yīng)對中國式英語的對策,旨在幫助學(xué)生提高語言交際能力。

關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語寫作 中國式英語 成因 啟示

一、引言

中國學(xué)生大都從中學(xué)開始就學(xué)習(xí)英語了,學(xué)了近十年的英語,仍然有很多學(xué)生抱怨他們的英語水平太差,尤其是寫作,寫出的作文多數(shù)都是中國式英語。由于受漢語思維模式的影響和干擾,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時不可避免地受到漢語的影響,如果這種影響起到積極的促進作用,就會有利于學(xué)習(xí),如果起到干擾作用,就會產(chǎn)生中國式英語。學(xué)生在英語寫作時犯中國式英語的錯誤最為普遍,這也是英語作文質(zhì)量不高的根本原因。這一現(xiàn)象越來越多受到人們的關(guān)注。筆者試圖對寫作中的中國式英語進行論述和分析,以便對今后的外語寫作教學(xué)有所幫助。

二、中國式英語的概念及其與中國英語的區(qū)別

中國式英語,即“Chinglish”,是指中國英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受漢語思維方式和相應(yīng)文化背景的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語,這種英語往往對英語國家的人來說不可理解或不可接受(李文中,1993)。由此可見,中國式英語產(chǎn)生的根本原因是寫作者受母語思維模式的影響和干擾,是母語思維模式的負(fù)遷移。

中國式英語首先是1980年由葛傳規(guī)先生在《漫談由漢譯英問題》一文中提出來的,在葛老提出“中國英語”的概念以后,國內(nèi)很多學(xué)者從不同角度發(fā)表了自己的看法。其中最被人們接受的是1993年李文中在《中國英語和中國式英語》提出的“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇”。

鑒于以上兩位和其他一些學(xué)者觀點,可以得知中國英語和中國式英語既相互聯(lián)系又有質(zhì)的區(qū)別。中國英語和中國式英語均是中國人在學(xué)習(xí)和使用英語時因受漢語言、文化影響而產(chǎn)生的中介語變異體,是一種不可避免的過渡現(xiàn)象。前者雖然受到漢語和漢文化的影響,但它遵守英語規(guī)范,是能被國際社會認(rèn)可的表達形式,是對英語的補充和發(fā)展,有益于中華民族文化的傳播,而后者則是由于忽視或缺乏對英語國家的文化習(xí)俗、語言習(xí)慣等了解而形成不合規(guī)范的表達,不能用于國際間的交流,阻礙了中國文化的傳播。

三、大學(xué)生英語寫作中出現(xiàn)中國式英語的原因

1.中西方思維模式的不同

英漢兩種語言結(jié)構(gòu)最大的區(qū)別在于英語重形合,漢語重意合,這同西方人重形式邏輯思維與抽象思維和漢民族重形象思維有關(guān)。英語句子有長有短有簡有繁,從現(xiàn)象看,似乎千變?nèi)f化,難以捉摸,但從實質(zhì)看,可以發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在聯(lián)系,找出其共同規(guī)律,千千萬萬的英語句子,通常是以主謂結(jié)構(gòu)為主干的,層層搭架其他結(jié)構(gòu)向外擴展。如:Simplicity of language demands, in the first place that the texts should be colloquial rather literary, that they should be written in short sentences, not in long and complicate clauses.(要使語言簡潔,首先,文章與其用書面體,不如用口語體應(yīng)當(dāng)用短句,而不用長的復(fù)合句。)主句是“Simplicity of language demands...”,后面兩個分句由引導(dǎo)充當(dāng)主句的賓語從句。

漢語思維傾向形象性,漢語偏重使用動詞,句式短而多。由于受漢語思維的干擾,便容易產(chǎn)生Chinglish.例如:“我們都需要水,而且離不開水。”如果譯為:Water is necessary to us, and we can not leave water.譯文是比較典型的漢語思維模式,can not leave應(yīng)改為need。漢語思維習(xí)慣先說次要方面,后說主要方面,而英語思維則相反。這句話與漢語思維模式相反。如:Before I did not get up, many students had been reading on the campus.這句話是漢語思維模式的英語句子,應(yīng)譯為符合英語思維的句子:Many students had been reading before I got up.

2.中西方文化的差異

大多數(shù)學(xué)生忽視或缺乏對英語國家的文化習(xí)俗、語言習(xí)慣等了解也是中國式英語產(chǎn)生一個重要的社會根源。由于文化的差異,不同文化背景的人們的語言行為結(jié)果可能會大相徑庭,誤解在所難免。對于不同的人們,同一個詞或同一種表達方式可能有不同的意義。有的學(xué)生不了解英語國家的文化背景,常常導(dǎo)致日常交際中中國式英語的出現(xiàn),還有的學(xué)生由于對英語中習(xí)慣用語的知識缺乏而導(dǎo)致出現(xiàn)大量的中國式英語,令英語母語者莫名其妙,難以理解。由此可以看出,一種語言的詞與另一種語言的詞不是完全相符的,不同文化背景下單從字面意義是不能解釋清楚的。不了解文化的差異,用中國人的世界觀、價值觀、思維方式和行為模式進行跨文化交流,就會產(chǎn)生誤解和笑話。

3.漢語的干擾

筆者在長期的教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生在寫作文或造句的時候總是注意不到時態(tài)的變化和主謂一致,因為漢語在時態(tài)上沒有任何變化,也不存在主謂是否一致的問題,這個現(xiàn)象充分說明了漢語對英語的干擾作用。漢語和英語分屬不同的語系,它們各自的社會文化習(xí)俗也不盡相同,語言表達的習(xí)慣更是千差萬別。因此他們的漢語表達習(xí)慣已經(jīng)根深蒂固。這種習(xí)慣是他們試圖了解和掌握英語的一個最大的障礙。當(dāng)他們遣詞造句、嘗試用英語表達時,在一種完全無意識中,依葫蘆畫飄地用漢語的表達習(xí)慣代替英語的表達習(xí)慣,造出中國化的英語句子。如:在過去的十年里,我的家鄉(xiāng)發(fā)生了很大變化。不少學(xué)生翻譯成:My hometown has taken place great changes in the past ten years.而正確的應(yīng)該是:Great changes have taken place in my hometown in the past ten years.因為我的家鄉(xiāng)在英語中應(yīng)作地點狀語而不是主語。

四、對教學(xué)的啟示

Chinglish在學(xué)生寫作中的大量出現(xiàn)已成為不容忽視的問題,如果不加以糾正,勢必影響學(xué)生寫作水平的提高,從而最終影響考試過程中寫作分?jǐn)?shù)的提高。在平日教學(xué)中教師如果能從以下幾方面采取有效的教學(xué)策略幫助學(xué)生盡可能地減少中國式英語的出現(xiàn),學(xué)生的寫作水平就一定能提高。

1.跨文化意識的培養(yǎng)

語言與文化有著密切的聯(lián)系。語言既是文化的載體,又是文化的寫照。文化影響語言,語言反映文化。要學(xué)會地道的英語,就必須了解西方國家的文化和風(fēng)土人情,了解中西文化差異及其不同的表達方式。如“狗”(dog),在西方,人們通常將狗作為寵物來養(yǎng),狗被認(rèn)為人類最好的朋友,因此西方人對食狗肉十分反感,在英語中有時含有貶義,但屬中性或含褒義的情況居多。在成語treat someone like a dog(虐待某人)中,dog含貶義。但在以下例句中dog都屬中性或含褒義:You are a lucky dog.(你是一個幸運兒。)Every dog has its day.(凡人都有得意日。)He works like a dog.(他工作很賣力。)在漢語中,狗一般用于貶義,這一點可以從漢語中的成語看出,例如,狗仗人勢、狼心狗肺、狗急跳墻等。再如,Mary is a green hand at doing this work.(瑪麗做這種工作沒有經(jīng)驗),這里“green hand”意思是“生手”、“沒有經(jīng)驗”,而不是“綠色的手”之意。

在寫作教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生跨文化的意識可以幫助學(xué)生判斷哪些語言形式可接受,哪些不可接受,學(xué)會在適當(dāng)語言環(huán)境中使用適當(dāng)?shù)恼Z言,提高學(xué)生的語用水平。

2.加強思維模式的轉(zhuǎn)變

產(chǎn)生中國式英語的原因很多,但主要原因在于學(xué)習(xí)者沒有養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣。中國人的思維是螺旋式的,往往采用迂回戰(zhàn)術(shù),繞來繞去,才切入正題。而西方人的思維是直線式的,表達時往往開門見山,開篇點題,把話題放在最前面,不留想象空間,以引起讀者的重視。英語句子是先中心,即把主要思想、結(jié)果放句首,而漢語正相反,常常把句子的主要觀點及思想放句后。如:He had to stay at home yesterday because was is ill.(因為他病了,昨天他不得不待在家里。)學(xué)生在英語寫作時就要按照英美人的思維模式進行思考,學(xué)會用英語思維,避免寫出中國式英語的句子。所以教師在對學(xué)生作文的分析中,要著重對語篇結(jié)構(gòu)進行分析,鼓勵學(xué)生用直線型的思維方式對文章的語篇結(jié)構(gòu)進行構(gòu)思。

3.培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣

寫作是一種產(chǎn)出性技能,是一種輸出。沒有一定量的目的語的輸入,輸出則難以產(chǎn)生。閱讀是英語學(xué)習(xí)者獲得目的語輸入的重要途徑。因此,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生通過大量閱讀積累寫作素材,學(xué)習(xí)寫作技巧,充實思想,培養(yǎng)語感,提高寫作能力,訓(xùn)練學(xué)生養(yǎng)成記讀書筆記的習(xí)慣,這樣才能把習(xí)得的知識從短期記憶轉(zhuǎn)化為長期記憶,內(nèi)化通過閱讀所獲得的知識,只有讀寫結(jié)合、多讀勤寫,閱讀才能潛移默化地影響寫作,從而達到提高寫作水平的目的。閱讀不僅可以幫助學(xué)生擴大詞匯量,增強語感,而且有助于積累和儲存更多的表達生動、文字精練、合乎英語表達習(xí)慣的句子和句型。閱讀和寫作相結(jié)合是一種行之有效的訓(xùn)練方法,因為通過閱讀既可以加大語言的輸入,掌握和積累英語中的一些固定搭配和用法,又可以總結(jié)、探討西方人的寫作特點,從而了解其獨特的思維方式,便于日后的模仿練習(xí)。

4.強化語法知識的運用

語法是組詞造句的規(guī)則。語法概念模糊不清或知道但不能熟練地運用,一下筆就出差錯,這是高職學(xué)生在英文寫作中遇到的主要困難,所以教師要把基礎(chǔ)的語法知識,通過各種方法讓學(xué)生反復(fù)地練習(xí),在頭腦里得到消化,最終變成學(xué)生自己的東西。事實證明,只有反復(fù)訓(xùn)練,學(xué)生才能加深對已學(xué)語法知識的理解,做到舉一反三,靈活運用。

五、結(jié)語

中國學(xué)生在寫作時會自然而然地直接套用母語思維模式規(guī)則和習(xí)慣,寫出中國式英語的作文,這不足為怪,這是中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中的過渡語。因為中國的悠久歷史和傳統(tǒng)文化一直深刻地影響中國人的生活習(xí)慣和價值觀念,加上語言環(huán)境的局限性,缺少與目的語直接接觸的機會及對其文化背景知識的了解,在學(xué)習(xí)和使用英語時,將不可避免地夾帶中國特點,出現(xiàn)中國式英語。二語習(xí)得專家認(rèn)為,語言錯誤在外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中是不可避免的,它表明英語學(xué)習(xí)者正在習(xí)得這種語言,等學(xué)習(xí)者的英語達到一定水平,這些錯誤就會自行消失。作為教師,我們要實施一定的教學(xué)策略促使學(xué)生避免語言的“負(fù)遷移”,真正實現(xiàn)“正遷移”。

參考文獻:

[1]李文中.中國英語與中國式英語.外語教學(xué)與研究.1993(4).

[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989(8).

[3]尹富林,阮玉慧.英漢互譯——理論與實踐[M].中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007.3.

[4]袁益山.英漢思維模式差異——中國式英語形成的根本原因[J].蘇州城市建設(shè)環(huán)境保護學(xué)院,2002.9.

[5]高曉茜,張潔.初探中國式英語的成因及對策語文學(xué)刊[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2009.11.

[6]林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001.3.</