袁良平
(浙江樹人大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310015)
大凡嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯家,都會(huì)在其譯著出版時(shí)寫上“譯序”或“后記”之類的文字。在他們的“譯序”或“后記”中,往往會(huì)談及他們對所譯作家與作品的研究和看法,也會(huì)談及翻譯中的甘苦感想。更有一些翻譯家,會(huì)談及他們所采取的翻譯策略和方法,也就是闡明他們的翻譯觀。
所謂翻譯觀,是指譯者的翻譯指導(dǎo)思想及在翻譯過程中所遵循的翻譯原則。金隄先生在《論翻譯》中指出,實(shí)際上每個(gè)人的翻譯實(shí)踐都有一些指導(dǎo)原則,區(qū)別在于那些原則是否符合客觀規(guī)律。郭建中教授認(rèn)為,“翻譯理論,歸根到底,實(shí)際上是對翻譯性質(zhì)和翻譯規(guī)律的認(rèn)識問題。翻譯理論最終要解決的是譯者的翻譯觀問題。翻譯教學(xué)的根本目的,也是要使學(xué)生樹立正確的翻譯觀。所謂翻譯觀,講得再通俗一些,就是譯者對翻譯這一現(xiàn)象的看法或觀點(diǎn)。它自覺或不自覺地指導(dǎo)著譯者的翻譯實(shí)踐,不管這種觀點(diǎn)譯者有沒有用文字或口頭的形式表達(dá)出來?!雹俟ㄖ?《翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)》,《中國科技翻譯》1997年第2 期,第1 頁。有些譯家雖然沒有直接在譯作前后寫“譯序”或“后記”之類的文字,但他們也留下了一些有關(guān)論述翻譯的文章,可供我們研究他們譯作的參考。
羅新璋在《讀傅雷譯品隨感》中指出,“翻譯技巧,雖為小道,但往往涉及翻譯觀。”②羅新璋:《讀傅雷譯品隨感》,選自羅新璋編《翻譯論集》,商務(wù)印書館1984年版,第990 頁。郭建中則認(rèn)為翻譯觀是指導(dǎo)譯者翻譯實(shí)踐的,并影響其譯作的最終效果。因此,作者以郭建中譯《魯濱孫飄流記》,③郭建中:《魯濱孫飄流記》(第1 版),譯林出版社1996年版;《魯濱孫飄流記》(第2 版),譯林出版社2006年版。來考察譯者的翻譯觀對譯作的影響。
應(yīng)該說郭建中是屬于嚴(yán)肅認(rèn)真一類的翻譯家。他不但在他的許多學(xué)術(shù)論文和專著中,反復(fù)闡述自己的翻譯觀,就是在他重要的譯著如笛福的《魯濱孫飄流記》和《摩爾·弗蘭德斯》前,都寫有“譯序”。他的“譯序”有兩個(gè)特點(diǎn)。一是在“譯序”中闡述自己的翻譯觀以及采用的翻譯原則和方法;二是對讀者比較熟悉的背景知識,就一筆帶過。如,對笛福《魯濱孫飄流記》的介紹和文學(xué)評價(jià),就一筆略過。重點(diǎn)放在他翻譯本書的策略、方法以及重譯《魯濱孫飄流記》(下簡稱《魯》)所做的工作上。在《摩爾·弗蘭德斯》的“譯序”中,由于對笛福的這部小說了解的人不多,郭建中就作了詳細(xì)的介紹和評論,同時(shí)也不忘表述自己的翻譯策略和方法。今天我們要重點(diǎn)討論的是郭教授《魯》這個(gè)譯本以及他的翻譯觀對譯作效果的影響。
在郭譯《魯》第1 版的“譯序”中,關(guān)于譯者所采取的翻譯策略,他是這樣闡述的:①郭建中:《魯濱孫飄流記》(第1 版),譯林出版社1996年版,第1 頁。
……但一般讀者,不論是青少年或中老年,都只把其作為一部冒險(xiǎn)小說來閱讀消遣而已?!裉?,該書被譽(yù)為英國文學(xué)史上的第一部長篇小說,成了世界文學(xué)寶庫中一部不朽的名著。但在當(dāng)時(shí),它只是一部暢銷的通俗小說,連粗通文化的廚娘也人手一冊。究其原因,我想不外乎兩點(diǎn):一是故事情節(jié)引人入勝;二是敘事語言通俗易懂。因此,作為一個(gè)譯者,翻譯《魯濱孫飄流記》既要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對待這部文學(xué)名著,又要用通俗易懂的語言,講述一個(gè)冒險(xiǎn)故事。這兩點(diǎn)是我重譯《魯濱孫飄流記》的出發(fā)點(diǎn)。
譯者明確聲言:
作為一個(gè)譯者,翻譯《魯濱孫飄流記》既要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對待這部文學(xué)名著,又要用通俗易懂的語言,講述一個(gè)冒險(xiǎn)故事。這兩點(diǎn)是我重譯《魯濱孫飄流記》的出發(fā)點(diǎn)。
筆者就從這兩點(diǎn)出發(fā),考察一下郭建中翻譯《魯濱孫飄流記》的情況,重點(diǎn)放在譯者的翻譯觀以及在翻譯觀指導(dǎo)下所采取的翻譯策略和方法上。
郭建中在其許多學(xué)術(shù)論文和專著中一貫主張,不管英譯漢還是漢譯英,譯作應(yīng)在忠實(shí)于原作思想內(nèi)容的前提下,力求譯文通順易懂。也就是他在“譯序”中所說的,要“用通俗易懂的語言”。
首先,看一段魯濱孫父親勸導(dǎo)兒子關(guān)于中產(chǎn)階級的議論:②郭建中:《魯濱孫飄流記》(第2 版),譯林出版社2006年版,第4 頁。
他提醒我,只要用心觀察,就會(huì)發(fā)現(xiàn)上層社會(huì)和下層社會(huì)的人都多災(zāi)多難,惟中間階層災(zāi)禍最少。中間階層的生活,不會(huì)像上層社會(huì)和下層社會(huì)的人那樣盛衰榮辱,瞬息萬變。而且,中間地位不會(huì)像闊佬那樣因揮霍無度、腐化墮落而弄得身心俱毀;也不會(huì)像窮人那樣因終日操勞、缺吃少穿而搞得憔悴不堪。惟有中間地位的人可享盡人間的幸福和安樂。中等人常年過著安定富足的生活。適可而止,中庸克己,健康安寧,交友娛樂,以及生活中的種種樂趣,都是中等人的福分。這種生活方式,使人平靜安樂,悠然自得地過完一輩子,不受勞心勞力之苦。他們既不必為每日生計(jì)勞作,或?yàn)榫骄乘?,以致傷身煩?也不會(huì)因妒火攻心,或利欲熏心而狂躁不安。中間階層的人可以平靜地度過一生,盡情地品味人生的甜美,沒有任何艱難困苦;他們感到幸福,并隨著時(shí)日的過去,會(huì)越來越深刻地體會(huì)到這種幸福。
He bid me observe it,and I should always find,that the Calamitles of Life were shared among the upper and lower Part of Mankind;but that the middle Station had the fewest Disasters,and was not expos'd to so many Vicisitudes as the higher or lower Part of Mankind;nay,they were not subjected to so many Distempers and Uneasiness either of Body or Mind,as those were who,by vicious Living,Luxury and Extravagancies on one Hand,or by hard Labour,Want of Necessaries,and mean or insufficient Diet on the other Hand,bring Distempers upon themselves by the natural Consequences of their Way of Living;That the middle Station of Life was calculated for,all kind of Vertues and all kinds of Enjoyments;that Peace and Plenty were the Hand-maids of a middle Fortune;that Temperance,Moderation,Quietness,Health,Society,all agreeable Diversions,and all desirable Pleasures,were the Blessings attending the middle Station of Life;that this Way Men went silently and smoothly thro' the World,and comfortably out of it,not embarass'd with the Labours of the Hands or of the Head,not sold to the Life of Slavery for daily Bread,or harrast with perplex'd Circumstances,which rob the Soul of Peace,and the Body of Rest;not enrag'd with the Passion of Envy,or secret burning Lust of Ambition for great things;but in easy Circumstances sliding gently thro' the World,and sensibly tasting the Sweets of living,without the bitter,feeling that they are happy,and learning by every Day's Experience to know it more sensibly.
上面的議論譯得通順流暢,極具文采。由于是經(jīng)典的通俗文學(xué)作品,用的是通俗的文學(xué)語言,也適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了漢語的四字成語。我們對比一下原文看到,譯文并沒有因?yàn)椤巴槨倍畴x原文的意思。其中像把Vicisitudes 譯為“盛衰榮辱,瞬息萬變”和對they were not subjected to so many Distempers and Uneasiness either of Body or Mind...by natural Consequences of their Way of Living 這一長句子重寫,都是別具匠心的。如果這個(gè)句子照字面和句子順序直譯,肯定是不可萃讀的。
再看對海上風(fēng)暴描寫的譯文:①郭建中:《魯濱孫飄流記》(第2 版),譯林出版社2006年版,第11 頁;第8 頁。
我走出自己的艙房向外一看,只見海面上滿目凄涼;這種慘景我以前從未見過:海上巨浪滔天,每隔三四分鐘就向我們撲來。再向四面一望,境況更是悲慘。我們發(fā)現(xiàn),原來停泊在我們附近的兩艘船,因?yàn)檩d貨重,已經(jīng)把船側(cè)的桅桿都砍掉了。突然,我們船上的人驚呼起來。原來停在我們前面約一海里遠(yuǎn)的一艘船已沉沒了。另外兩艘船被狂風(fēng)吹得脫了錨,只得冒險(xiǎn)離開錨地駛向大海,連船上的桅桿也一根不剩了。小船的境況要算最好了,因?yàn)樵诤I闲〈菀仔旭偂5灿袃扇恍〈伙L(fēng)刮得從我們船旁飛馳而過,船上只剩下角帆而向外海飄去。
I got up out of my Cabbin,and look'd out;but such a dismal Sight I never saw:The Sea went Mountains high,and broke upon us every three or four Minutes:When I could look about,I could see nothing but Distress round us:Two Ships that rid near us we found had cut their Masts by the Board,being deep loaden;and our Men cry'd out,that a Ship which rid about a Mile a-Head of us was foundered.Two more Ships being driven from their Anchors,were run out of the Roads to Sea at all Adventures,and that was not a Mast standing.The light Ships fared the best;as not so much labouring in the Sea;but two or three of them drove,and came close by us,running away with only their Sprit-sail out before the Wind.
這一段譯文通順而又緊扣原文。用詞優(yōu)美而又不失原意。例如,把such a dismal Sight 譯成“滿目瘡痍”,把The Sea went Mountain high 譯為“海上巨浪滔天”。最后一句but two or three of them drove,and came close by us,running away with only their Sprit-sail out before the Wind.譯文是:“但也有兩三只小船被風(fēng)刮得從我們船旁飛馳而過,船上只剩下角帆而向外海飄去?!弊g文把整個(gè)句子融會(huì)貫通之后進(jìn)行了重寫,故而顯得通順流暢。
下面一段是心理描寫:②郭建中:《魯濱孫飄流記》(第2 版),譯林出版社2006年版,第11 頁;第8 頁。
因?yàn)槲业谝淮纬龊?,人感到難過得要命,心里又怕得要死。這時(shí),我開始對我的所作所為感到后悔了。我這個(gè)不孝之子,背棄父母,不盡天職,老天就這么快懲罰我了,真是天公地道啊! 這時(shí),我父母的忠告,父親的眼淚和母親的乞求,都涌進(jìn)了我的腦海。我良心終究尚未喪盡,不禁譴責(zé)起自己來:我不應(yīng)該不聽別人的忠告,背棄對上帝和父親的天職。
and as I had never been at Sea before,I was most inexpressibly sick in Body,and terrify'd in Mind:I began now seriously to reflect upon what I had done,and how justly I was overtaken by the Judgment of Heaven for my wicked leaving my Father's House,and abandoning my Duty;all the good Counsel of my Parents,my Father's Tears and my Mother's Entreaties came now fresh into my Mind,and my Conscience,which was not yet come to the Pitch of Hardness to which it has been since,reproach'd me with the Contempt of Advice,and the Breach of my Duty to God and my Father.
這一段描寫魯濱孫第一次出海遇到風(fēng)暴時(shí)后悔的心理,譯文表達(dá)得淋漓盡致。其中把sick in Body,and terrify'd in Mind 譯成“人感到難過得要命,心里又怕得要死”,譯得非常通俗;而and how justly I was overtaken by the Judgment of Heaven for my wicked leaving my Father's House,and abandoning my Duty 一句,譯成“我這個(gè)不孝之子,背棄父母,不盡天職,老天就這么快懲罰我了,真是天公地道啊!”這些處理手法,都是可圈可點(diǎn)的。
郭建中在不少論文和專著中反復(fù)強(qiáng)調(diào),由于漢英兩種語言在詞匯結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)方面的巨大差異,在漢英/英漢翻譯的語言操作過程中,需要使用“替代”與“重寫”的手段,并把這兩個(gè)方法提升到漢英/英漢翻譯的理念和翻譯本質(zhì)的高度來認(rèn)識。在字詞、短語、句子、段落和文本的翻譯中,他分別提出意譯、替代、重構(gòu)、重組及重寫的策略和方法。這些翻譯的理念,是其翻譯觀的重要組成部分,目的就是為了在忠實(shí)于原文思想內(nèi)容的前提下,使譯文通順流暢,通俗易懂。由于《魯》是18世紀(jì)的英國經(jīng)典文學(xué)作品,其語言與當(dāng)代英語不論在詞匯意義的演變和句法結(jié)構(gòu)的變化上,都有較大的差異,與當(dāng)代漢語的差異,更遠(yuǎn)大于當(dāng)代英語與當(dāng)代漢語的差異。因此,郭教授提出的這些理念與方法顯得更為符合漢英/英漢翻譯的客觀規(guī)律。在郭譯《魯》一書中,這些手法的運(yùn)用,更是隨處可見。在詞義的考據(jù)上,郭譯更有其特色:對英語詞匯理解確切,表達(dá)到位。原著Preface 第一句:
If ever the Story of any private Man's adventures in the World were worth making public,and were acceptable when published,the Editor of this Account thinks this will be so.
其中的private 一詞,以前的譯本,包括從20世紀(jì)30年代流行至今的一個(gè)譯本,都譯作“私人的”。郭譯不僅以詞義演變?yōu)楦鶕?jù),并以笛福同代人的評論用plain 一詞加以印證,予以糾正,譯為“普通人的”。確實(shí),“私人的冒險(xiǎn)故事”,中文搭配也不通。郭教授的譯文如下:
如果世界上真有什么普通人的冒險(xiǎn)經(jīng)歷值得公諸于世,并在發(fā)表后會(huì)受到公眾歡迎的話,那么,編者認(rèn)為,這部自述便是這樣的一部歷險(xiǎn)記。
小說中多處用到admiration 一詞。此詞現(xiàn)在一般為“欽佩、羨慕”之意,但在笛福時(shí)代,則為“驚訝、震驚”之意。如他在逃離海盜途中,用槍打死了一只豹子。小說對見到此情景的黑人,作了如下描寫:①郭建中:《魯濱孫飄流記》(第2 版),譯林出版社2006年版,第28 頁;第57 頁;第5 頁。
...and the Negroes held up their Hands with Admiration to think what it was I had kill'd him with.
……黑人們一齊舉起雙手,表示無比驚訝。他們怎么也想不出我是用什么東西把豹打死的。
這里,如果譯成“表示無比欽佩”,似乎也可“蒙混過關(guān)”說得過去。但郭譯根據(jù)詞匯的時(shí)代意義,作了確切的翻譯。
郭建中在其早期的一篇翻譯評論文章中指出:“在翻譯評論中,當(dāng)我們著力防止‘見樹不見林’的傾向的同時(shí),也應(yīng)防止‘見林不見樹’的傾向?!雹诠ㄖ?《比較一部小說的三種譯文》,《中國翻譯》1993年第5 期,第41 頁。他所說的“林”,是指對譯文的總體風(fēng)格,而所謂的“樹”,是指譯文的細(xì)節(jié)。正因?yàn)槿绱?,郭教授翻譯時(shí)既重視整體譯文的通順流暢,也注意詞義的考據(jù)。
郭建中所說的“替代”,不是一般狹義上的“替代”,如找到英語和漢語中相應(yīng)的成語或諺語互相替代。他所說的“替代”,是指要在英漢兩種語言中找到相應(yīng)的“表達(dá)方式”,這樣才能使譯作的語言成為地道的譯入語的語言。這樣的替代例子,在《魯》中可說是俯拾即是。如:③郭建中:《魯濱孫飄流記》(第2 版),譯林出版社2006年版,第28 頁;第57 頁;第5 頁。
All Evils are to be considered with the Good that is in them,and with what Worse attends them.
真是,我怎么不想想禍福相倚和禍不單行的道理呢?
至于句子的重構(gòu)和段落的重組,以上所舉的段落描寫的例子,均說明郭建中對自己的翻譯思想是身體力行的,因而整個(gè)譯作能做到譯作猶如用中文重寫一樣的通順流暢。
為了使譯文通順易懂,譯文在個(gè)別地方也略作引申,以前后映襯。例如在小說一開始介紹“克羅索”這一姓氏的來歷時(shí),說到魯濱孫的父親是德國人,姓Kreutznaer:
but by the usual corruption of words in England,we are called...Crusoe...
其中corruption 一詞,在大多數(shù)的譯本中簡單地譯為“變化”或“轉(zhuǎn)訛”,結(jié)果譯成“由于英國語音的變化”或“由于英國語言的轉(zhuǎn)訛的關(guān)系”,意思含糊而有歧義。郭譯是:
由于英國人讀“克羅依茨內(nèi)”這個(gè)德國姓,發(fā)音就走了樣,結(jié)果大家就叫我們“克羅索”。
這個(gè)譯文既通順,又明白。
在第2 版的“譯序”中,郭建中對處理原著中的文化因素有一番陳述。他說,④郭建中:《魯濱孫飄流記》(第2 版),譯林出版社2006年版,第28 頁;第57 頁;第5 頁。近年來自己對譯文的歸化與異化問題有了一些新的認(rèn)識。當(dāng)時(shí),歸化與異化的爭論,實(shí)際上是直譯與意譯爭論的延伸。為此,他把直譯與意譯的概念定義為僅限于語言形式的轉(zhuǎn)換(transformation),而把歸化與異化的概念定義為僅限于文化的移植。這樣,他提出“可以用通順的語言傳達(dá)出異國的情調(diào)?!标P(guān)于這個(gè)思想,他在專著《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》中也有過詳細(xì)的闡述,定義了直譯與意譯、歸化與異化的概念,并提出了以下四種處理文化與語言的模式:(1)直譯+異化;(2)直譯+歸化;(3)意譯+異化;(4)意譯+歸化。他認(rèn)為,在譯文中用通順的語言保留異國文化的這一原則,“尤其適合于翻譯像《魯濱孫飄流記》這樣的文學(xué)名著。”因此,在修訂版的譯文中,他保留了英制度量衡,也盡可能地保留了原文的比喻。例如,當(dāng)魯濱孫從海盜那兒逃出來時(shí),把同行的那個(gè)摩爾人丟到海里,書中是這樣描寫的:
He rise immediately,for he swam like a cork...
第1 版中的譯文是:
這個(gè)摩爾人是個(gè)游泳高手,一下子浮出海面……他在水里像條魚,游得極快。
第2 版中保留了原文like a cork 的比喻,改譯成:
這個(gè)摩爾人像釣魚桿上的軟木浮子,一下子就浮出海面。
從郭建中對直譯與意譯、歸化與異化的定義中可以看出,他還是主張?jiān)谥覍?shí)于原著思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,譯文一定得通順流暢。
前面提到,郭建中在“譯序”中提到翻譯《魯》的兩個(gè)出發(fā)點(diǎn),其中第一個(gè)是“要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對待這部文學(xué)名著。”其嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度表現(xiàn)在以下幾方面:
第一,書中的譯注。筆者粗略統(tǒng)計(jì)了一下,全書共106 條注釋。其中涉及地理方面的注釋有49 條之多,這是完全可以理解的。因?yàn)橹魅宋挑敒I孫四處飄泊,到過或路經(jīng)許多地方。第二多的注釋是《圣經(jīng)》,共28 條。作為一個(gè)嚴(yán)肅的翻譯家,郭建中還特地指出,《圣經(jīng)》中譯文引自中國圣經(jīng)出版社《當(dāng)代圣經(jīng)》1980年2月第二次試用版。其余29 條注釋涉及歷史人物、度量衡、作品本身、文化背景及宗教知識等。其注釋選擇精當(dāng),簡明扼要。
第二,交代了所用的原作的版本:“諾頓異文??北尽?Norton Critical Edition),還參照了牛津大學(xué)出版社的唐納德·克勞利的??北?。郭教授認(rèn)為,由于是經(jīng)典名著,就像中國的《紅樓夢》《三國演義》等一樣,有許多不同的版本。作出這樣的交代,既是對作者負(fù)責(zé),更是對譯著負(fù)責(zé)。
第三,對一些地名、歷史事件作了考證,糾正了前譯本中的一些錯(cuò)誤。最重要的一處糾正是,魯濱孫第一次航海遇難,船只停泊在雅茅斯港外的錨地,該港口有一條河流入海灣。原文只用了“River”一詞。該河應(yīng)為“耶爾河”,但前譯本均稱“泰晤士河”,而泰晤士河是從倫敦入海的。
第四,糾正了前譯本中的一些誤譯和漏譯。前譯本中最明顯誤譯和漏譯是原作的Preface。這個(gè)簡短的前言,只有約250 個(gè)詞。但前譯本中的誤譯與漏譯就有四五處之多,且各譯本相互轉(zhuǎn)抄,以訛傳訛。前面提到個(gè)private 一詞,前譯本均作“私人的”解,郭譯糾正為“普通人的”。再如序中最后一句:
...And however thinks,because all such things are dispatch'd,that the improvement of it,as well as to the Diversion,as to the Instruction of the Reader,will be the same.
此句的意思是此書只是供讀者消遣而已,編者(實(shí)際是作者自己,是笛福以編者的身份和口氣寫了這篇序言)無需對原作作潤色或修改。其意是笛福要強(qiáng)調(diào)書中記述的一切是真實(shí)的。前譯本均譯作:
他更認(rèn)為讀者從它里面無論就消遣來說、就教訓(xùn)來說都可以同樣地得到益處,因?yàn)樵谶@方面的內(nèi)容它都具備。
這一譯文與原文意思相去甚遠(yuǎn)。郭譯是:①郭建中:《魯濱孫飄流記》(第2 版),譯林出版社2006年版,第3-4 頁。
讀者閱讀這類故事,一般也只是瀏覽而已,因而編者認(rèn)為無需對原作加以潤色,因?yàn)檫@樣做對讀者在教育和消遣方面都毫無二致。
只要比較一下,我們就可以看到,郭譯不僅意思正確,且非常通順流暢。
郭建中嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度,還體現(xiàn)在主人翁的姓名和書名的翻譯上。Robison 譯成中文,按新華通訊社譯名資料組編的《英語姓名譯名手冊》(第2次修訂本),應(yīng)譯成“魯賓遜”。現(xiàn)今的其他譯本均用此名。但郭譯為尊重習(xí)慣,沿用“魯濱孫”的譯名。書名絕大部分譯本用“漂流記”,故大部分譯本的書名是《魯賓遜漂流記》。但郭譯卻沿用傳統(tǒng)的譯名“飄流記”。這倒不是郭教授不知道簡寫字,也不是他不知道“漂流”與“飄流”通義。這在漢語詞典上都是標(biāo)明的。但“飄”字除具有“漂”的一些意義外,還有“隨風(fēng)搖動(dòng)或飛揚(yáng)”之意。杜甫《贈(zèng)李白》詩有“秋來相顧尚飄篷”和曹植有“清風(fēng)飄我衣”之句。故Gone with the Wind 譯成“飄”,而今出版時(shí)也沒有改成簡體字“漂”。傅東華在《〈飄〉譯序》中解釋道:“‘飄’的本義為‘回風(fēng)’,就是‘暴風(fēng)’,原名wind本屬廣義,這里分明是指暴風(fēng)而說的;‘飄’又有‘飄揚(yáng)’‘飄逝’之義……”①傅東華:《飄》譯序,選自羅新璋編《翻譯論集》,中國對外翻譯出版公司1984年版,第442 頁。魯濱孫被暴風(fēng)雨刮到荒島上,故“飄”比“漂”更能體現(xiàn)原意,而不只是簡體繁體的問題。故郭譯本的書名為:《魯濱孫飄流記》。
也有人認(rèn)為,書名不應(yīng)該譯為《魯賓遜漂流記》或《魯賓孫飄流記》,因?yàn)橹魅宋虥]有“漂流”,而應(yīng)按原著書名譯成《魯濱孫歷險(xiǎn)記》。作者認(rèn)為,自從林紓在上世紀(jì)30年代把該書書名譯成《魯濱孫飄流記》以來,已廣為流傳,并幾乎成了約定俗成的譯名。故沒有必要更改譯名;而郭譯不用“漂流”,而用“飄流”也有此意。為此,郭譯本在作者序言(郭譯“弁言”)后面和全文開始前,加了一頁,注明“魯濱孫·克羅索的一生及其歷險(xiǎn)”,可謂考慮周全。
余光中在《余光中談翻譯》一書中談到:“一個(gè)人的翻譯,其實(shí)就是他自己翻譯理念不落言詮的實(shí)踐,正如一個(gè)人的創(chuàng)作里其實(shí)隱藏了自己的文學(xué)觀?!雹谟喙庵?《余光中談翻譯》,中國對外翻譯出版公司2002年版,第196 頁。劉宓慶也說:“認(rèn)識的深化,只有在方法論的指導(dǎo)下,從事腳踏實(shí)地的研究和實(shí)踐才能獲得。這是方法論和認(rèn)識論的統(tǒng)一,也就是翻譯理論與翻譯實(shí)踐的統(tǒng)一?!雹蹌㈠祽c:《翻譯與語言哲學(xué)》,中國對外翻譯出版公司2001年版,第94 頁??v觀郭建中的翻譯思想,我們可以把他的翻譯觀概括為“通順的翻譯觀”。他在許多論文和專著中提出的漢英/英漢翻譯的理念、原則和方法,都是為了確保譯文的流暢通順。讀他的譯作,不論是英譯漢,還是漢譯英,不論是經(jīng)典名著,還是通俗的科幻小說,不論是演講詞,還是科普文章,我們都會(huì)感到譯文如云行流水,讀起來朗朗上口。譯文中很少有長句,個(gè)別長句他也用標(biāo)點(diǎn)符號點(diǎn)開便于閱讀。更沒有詰屈聱牙啃不動(dòng)嚼不爛的句子。可見譯者的翻譯觀,確實(shí)影響到譯作的最終效果和最后的面貌。
中國翻譯理論史上最著名的譯序當(dāng)推嚴(yán)復(fù)的《〈天演論〉譯例言》了。他提出的“信、達(dá)、雅”就是他的翻譯觀,他譯事的前期,“雅”更重于“信達(dá)”?!短煅菡摗芬约八捌诘淖g作,就是他翻譯觀實(shí)踐的成果?!暗髞淼淖g本,看得‘信’比‘達(dá)雅’都重些?!雹荇斞?《魯迅的回信》,選自羅新璋編《翻譯論集》,中國對外翻譯出版公司1984年版,第275 頁。
對魯迅的翻譯觀,翻譯界有些不同的看法。筆者認(rèn)為,雖然在早期,魯迅提倡過“寧信而不順”,這是他反對當(dāng)時(shí)“寧錯(cuò)而務(wù)順”和“寧順而不信”的傾向提出來的。他提倡直譯,絕對沒有排斥意譯。在與瞿秋白的翻譯通信中,他也承認(rèn)瞿秋白的譯文既忠實(shí)又通順。在許多其他論及翻譯的文章中,他也主張意譯和通順。在《盧氏〈藝術(shù)論〉小序》中,他認(rèn)為譯文“詰屈苦澀”,“尚有潛心研究者,解散原來的句法,并將術(shù)語改淺,意譯為近于解釋,才好……”⑤魯迅:《盧氏〈藝術(shù)論〉小序》,選自羅新璋編《翻譯論集》,中國對外翻譯出版公司1984年版,第261 頁。在《〈小彼得〉譯本序》中他說:“然而開手就翻譯童話,卻有些不相宜的地方,因?yàn)槊咳菀拙心嘣?,不敢意譯,令讀者看得費(fèi)力。這譯本原先就很有這弊病,所以當(dāng)我校改之際,就大加改譯了一通,比較地近于流暢了。”⑥魯迅:《〈小彼得〉譯本序》,選自羅新璋編《翻譯論集》,中國對外翻譯出版公司1984年版,第262 頁。因此,譯界都承認(rèn),魯迅后期的譯作非常重視通順,而《小彼得》是公認(rèn)的魯迅通順的譯本之一。由此可見,隨著譯者翻譯觀的改變,前后期的譯作效果和面貌就不一樣。
瞿秋白主張翻譯要用真正的白話,而“真正的白話就是真正通順的現(xiàn)代中國文……”⑦瞿秋白:《再論翻譯》,選自羅新璋編《翻譯論集》,中國對外翻譯出版公司1984年版,第280 頁。而瞿秋白的譯作通順又如原創(chuàng)作品,如高爾基的《海燕》等,已成了中國翻譯文學(xué)中的典范。
傅雷的著名譯序《〈高老頭〉重譯本序》⑧傅雷:《高老頭》重譯本序,遼寧教育出版社2005年版,第1 頁。中明確提出翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。在傅雷有關(guān)翻譯的其他文章中,如《致林以亮論翻譯書》《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》《論文學(xué)翻譯書》等文章中,也一再強(qiáng)調(diào)他的這一觀點(diǎn)。傅雷還說:“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病;又須能朗朗上口,求音節(jié)之和諧;至節(jié)奏與tempo,當(dāng)然以原作為依歸。”⑨傅雷:《論文學(xué)翻譯書》,選自羅新璋編《翻譯論集》,中國對外翻譯出版公司1984年版,第694 頁。他詳細(xì)解釋說:“翻譯這門學(xué)問,好比蠶寶寶造絲。這蠶要是吃了桑葉進(jìn)去,盡吐些桑葉渣出來,就完蛋了。吃了桑葉,吐出來的應(yīng)該是絲嘛。翻譯的人應(yīng)當(dāng)把原文徹底弄明白了、完全消化了之后,再重新寫出來?!雹偈挿挤?《對我一生影響深遠(yuǎn)的—傅雷伯伯》,轉(zhuǎn)引自王秉欽《20世紀(jì)中國翻譯思想史》,南開大學(xué)出版社2004年版,第234 頁。正如郭建中在其著作中所說,更重要的是,是傅雷以其大量優(yōu)秀的譯作,實(shí)踐自己的翻譯觀點(diǎn),取得了令人注目的成就,在讀者中具有較大的影響。
其他翻譯大家如郭沫若主張“翻譯作品要有創(chuàng)作精神寄寓在里面”,②郭沫若:《翻譯的動(dòng)機(jī)與效果》,選自羅新璋編《翻譯論集》,中國對外翻譯出版公司1984年版,第329 頁。故其譯作充滿靈性,優(yōu)美活潑,一如其創(chuàng)作;茅盾主張“與其失‘神韻’,還不如‘形貌’上有些差異”③茅盾:《譯文學(xué)書方法的討論》,選自羅新璋編《翻譯論集》,中國對外翻譯出版公司1984年版,第337 頁。,因而他的譯作有藝術(shù)創(chuàng)作的水平;許淵沖的譯詩,力求達(dá)到其主張的“意美、形美、音美”;飛白譯詩主張“形神兼顧,把詩譯成詩”④飛白:《詩的信息與忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)》,《外國文學(xué)研究》1983年第2 期,第101-108 頁。,提出譯詩要“逼近原作的形式”,即“要求譯者模仿著原作的形式,在譯入語的屋子里,用新的材質(zhì)重新塑造一個(gè)雕像”⑤飛白:《逼近原作的形式——再論譯者的透明度》,選自《浙江大學(xué)中文系教師學(xué)術(shù)論文選》,浙江大學(xué)出版社2007年版。。因此,他的譯詩形神兼顧。他把形神比喻為一對翅膀。譯詩有了這對翅膀,才能展翅飛翔。
關(guān)于譯者的翻譯觀與譯作效果和面貌的關(guān)系,翻譯史上的例子,可以說不勝枚舉。但如果我們考察一下中國歷代著名譯家的譯論和譯作,發(fā)現(xiàn)他們有非常相同的主張,即譯文在忠實(shí)原文思想內(nèi)容的前提下,一定得通順流暢,甚至要求像用譯入語的原創(chuàng)作品一樣流暢。他們所采用的方法,也都主張句子的重組或重寫。究其原因,筆者認(rèn)為,他們大多從事的是中西翻譯(多數(shù)是英漢翻譯)的實(shí)踐,因而有相同或相似的體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)。這就不難理解,他們的翻譯觀也有許多相通之處。因此,學(xué)習(xí)這些翻譯大家的譯論是十分重要的。盡管他們的譯論不如西方譯論有詳細(xì)的分析或完整的系統(tǒng),但對我們的翻譯實(shí)踐有更大的指導(dǎo)意義。實(shí)際上,一般的翻譯理論,也是大量的各種語言的相互轉(zhuǎn)換規(guī)律的抽象總結(jié)。英漢/漢英翻譯規(guī)律的總結(jié),將對一般翻譯理論的發(fā)展,作出重要的貢獻(xiàn)。
綜上考察,可以給人們提供以下幾點(diǎn)啟示:
(1)譯者的翻譯觀決定了譯作的最終效果和面貌。
(2)隨之而來的自然是譯者樹立翻譯觀的重要性。至于樹立怎么樣的翻譯觀,可能會(huì)見仁見智,各人有不同的看法。語言學(xué)派有語言學(xué)派的翻譯觀,文化學(xué)派有文化學(xué)派的翻譯觀,解構(gòu)主義有解構(gòu)主義的翻譯觀,女性主義有女性主義的翻譯觀,認(rèn)知語言學(xué)有認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀……但是,筆者認(rèn)為,正確的翻譯觀,應(yīng)該是符合對翻譯本質(zhì)認(rèn)識和翻譯客觀規(guī)律認(rèn)識的翻譯觀。
(3)要樹立正確的翻譯觀,需要對一般翻譯理論有一定的認(rèn)識,譯者應(yīng)該重視翻譯理論的學(xué)習(xí)。更重要的是要對自己從事的兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律有深度的把握。
(4)需要大量的實(shí)踐,然后才可能在一般翻譯理論的指導(dǎo)下把我們的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)上升到理論的高度,使我們能樹立符合翻譯客觀規(guī)律的翻譯觀,指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。
(5)譯者的翻譯觀應(yīng)該是開放的、辯證的、可以改變的。譯者可以吸收不同學(xué)派和不同翻譯家的翻譯觀,考慮不同的原著目的、文本類型、翻譯目的及讀者對象等各種因素,在正確分析的基礎(chǔ)上,確定自己的翻譯策略。譯者應(yīng)自覺地樹立符合客觀規(guī)律的翻譯觀。