張 國 左青青
(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)
二語詞匯語義及語用習(xí)得障礙之認(rèn)知初探
——后期維特根斯坦語言哲學(xué)觀*
張 國 左青青
(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)
后期維特根斯坦關(guān)注日常語言,主張將語言的研究還原到語言的原始運用中,提出語言是植根于生活形式中,具有家族相似性的語言游戲,語言的意義發(fā)生于語言的使用過程中,具有豐富的語義和語用蘊含。本文借用維特根斯坦后期的語言哲學(xué)觀,從范疇與語境角度出發(fā),分別闡析了二語詞匯語義及語用習(xí)得障礙產(chǎn)生的內(nèi)外在原因,并進一步嘗試性地提出了詞匯習(xí)得應(yīng)在語言的使用中獲得的建議。
語言游戲;生活形式;意義即使用;詞匯語義習(xí)得;詞匯語用習(xí)得
自上世紀(jì)90年代以來,國內(nèi)外對二語詞匯的研究就已經(jīng)進入一個新的階段,出現(xiàn)了從傳統(tǒng)的“二分法”觀(知或不知)到全新的“多維度”詞匯習(xí)得觀,從關(guān)注學(xué)習(xí)者詞匯的廣度知識(詞匯量)到進入詞匯知識深度的研究即對單個詞各種知識習(xí)得過程的研究。關(guān)于詞匯深度知識的構(gòu)成,Nation提出掌握一個詞包括四個方面:形式(音型),位置(語法、搭配),語義(概念聯(lián)系)和功能(熟練得體)。[1](P31)吳旭東和陳曉慶、劉紹龍、董燕萍和周彩慶、張萍和王海嘯等國內(nèi)學(xué)者在探索二語學(xué)習(xí)者詞匯知識能力的過程中發(fā)現(xiàn),我國在詞匯知識的習(xí)得中重語義理解,輕實際運用,追求詞匯習(xí)得的寬度,忽視詞匯習(xí)得的深度。[2]也就是說,我國大多數(shù)二語學(xué)習(xí)者在Nation所提到的形式和位置習(xí)得方面已卓有成效,但在語義和語用習(xí)得方面還存在著嚴(yán)重的障礙。
本文旨在通過對維特根斯坦后期語言觀中的幾個重要概念進行闡析梳理,發(fā)現(xiàn)其中的語義和語用蘊涵,以期能夠?qū)ΧZ學(xué)習(xí)者詞匯語義和語用習(xí)得障礙產(chǎn)生的原因給予一個合理的解釋。維氏后期批判和摒棄了二千多年前亞里士多德形而上學(xué)的本質(zhì)觀,主張把語言的分析與研究還原到語言最原始、最本真的根源即語言的原始運用中去。他認(rèn)為語言首先是一種日常語言,即由各種各樣的彼此間具有家族相似性的語言游戲組成;語言游戲植根于生活形式,語言只有作為生活形式的一部分才能被理解;詞語的意義發(fā)生于語言的使用,語義具有模糊性、不確定性、開放性和動態(tài)性。
詞是語言中最活躍、最敏感的因素。詞義作為詞的基本內(nèi)容,具有一定的模糊性、不確定性、開放性和動態(tài)性。因而,對詞義的界定相對來說也比較困難。但人類卻可以運用其獨特的大腦運行機制,對這些模糊不定、雜亂無章的意義進行分門別類,進行有序的組織并加以有效的儲存,形成一個容量龐大,組織有序,并可進行有效提取的心理詞庫。龔榮在對詞匯錯誤的認(rèn)知探析中指出,二語詞匯的習(xí)得其實就是建立一個新的二語詞庫的過程,二語學(xué)習(xí)者最終建立的詞庫的大小與組織形式直接影響著詞匯的提取和運用質(zhì)量。然而大多數(shù)二語學(xué)習(xí)者為應(yīng)付考試,在詞匯的積累中采取的是簡易的背誦辭典的方式,一味的在母語中尋求意義的一一對等,忽視了詞匯之間的內(nèi)在聯(lián)系和組織規(guī)律,建立的詞庫往往是分化離散的,直接制約著詞匯在交際和理解中的提取和利用,從而不斷地出現(xiàn)誤解、誤譯、誤用等現(xiàn)象。[3]維特根斯坦的家族相似性原理借用范疇理論,不僅闡明了詞義模糊性、不確定性、開放性,以及動態(tài)性的內(nèi)在原因,還利用范疇的原型效應(yīng)及等級性,揭示了心理詞匯的內(nèi)在儲存機制,為我們探索詞匯語義習(xí)得障礙產(chǎn)生的原因提供了一個全新的視角。
維特根斯坦在其后期哲學(xué)著作《哲學(xué)研究》中指出語言其實是由各種各樣的彼此間具有家族相似性的語言游戲組成的。其中,在對“游戲”這一概念的所指范圍進行界定時,提出并詳細(xì)闡述了“家族相似性”原理。經(jīng)過對許許多多游戲的考察后,維特根斯坦指出游戲之間并不存在共同的本質(zhì)特征,而是借助某種相似性構(gòu)成了一種錯綜復(fù)雜的、相互重疊的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。而這種相似性正如一個家族成員之間的相似性一樣,有些成員有一樣的眼睛,另一些有一樣的鼻子,還有一些具有相同的步態(tài)。吳世雄和陳維振將維氏的這一觀點進一步用于語義范疇的研究并指出,與此相似,建立語義范疇的基礎(chǔ)也是相似性而非共同性。一個語義范疇中,每一義項與另一義項之間總有相似之處,但兩者的相似之處不一定為第三義項所有,各義項之間構(gòu)成的是一種相互重疊、交叉的相似關(guān)系網(wǎng),而且隨著列出義項的增多,各義項之間共同擁有的相似之處會越來越少,直到最后找不到這個語義范疇里所有義項所共同擁有的相似之處。[4][5][6][7](P183-212)以Lakoff, Langacker以及Taylor為代表的大多數(shù)認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,詞義屬于語義范疇,詞的不同義項就是相應(yīng)范疇的不同成員。由此可見,維氏的家族相似性原理為我們研究詞匯語義習(xí)得提供了一個認(rèn)知層面的參照。
首先,維氏的家族相似性原理推翻了亞里士多德對于范疇的明確劃分,揭示了語義范疇邊界的模糊性、無法界定性、開放性和動態(tài)性。這種模糊性、不確定性、開放性和動態(tài)性恰恰確保了語義范疇內(nèi)外部的變化,而這種變化又不可避免地會反映到詞匯的意義上:一方面,語義范疇邊界的模糊性與開放性確保了語義范疇內(nèi)部的變化,使新成員比較容易進入,舊成員也比較容易退出,反映在詞匯層面,便會產(chǎn)生詞義的擴大與縮小。例如,“ho1iday”一詞,其原義專指圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)等基督教節(jié)日,但如今該詞語義已擴大到泛指任何節(jié)日;又如,“fowl”一詞原指各種鳥類,但今天僅用來指家禽尤其是雞。另一方面,語義范疇無明確的邊界,確保了語義范疇外部的變化,隨著語義范疇的發(fā)展,其邊界越來越模糊,與其它語義范疇交叉,反映在詞匯層面上就會產(chǎn)生詞的兼類、一詞多義、一物多詞等現(xiàn)象。例如:sound一詞分別兼有名詞“聲音”、形容詞“健康的”、動詞“聽起來”等三個詞類;head的語義從表達人或動物的頭部,到任何事物的頂部,再到地區(qū)或國家的首腦,直到人的思維?!熬臁边@一語義可同時運用“police”、“officer”、“cop”、“copper”等詞匯來表達。這些因范疇內(nèi)外部的變化而引起的詞義的模糊性、流變性使詞義的習(xí)得變得復(fù)雜化、繁瑣化,給二語學(xué)習(xí)者詞義習(xí)得帶來很大的困擾。
其次,維氏的家族相似性原理還揭示了語義范疇的原型效應(yīng)和等級性。語義范疇也屬于原型范疇,其內(nèi)部各義項成員的地位是不等的,具有典型和非典型,中心和邊緣之分。其中最具代表性的義項是原型義項,是人們最先認(rèn)知和獲得的,其它義項成員依據(jù)與原型義項相似性的程度分別位于不同的位置。也就是說整個語義范疇圍繞原型義項不斷向外擴展,形成一個放射性的語義集,越靠近邊緣,其與原型義項的相似性越小?!熬拖袷釉谒嫔霞て鸩y這樣伸向遠(yuǎn)方,直到相鄰的波紋互相滲透。”[8](P81-94)與此同時,我們的大腦總是習(xí)慣從中間層面開始認(rèn)識事物,這種首先被感知的范疇被稱為基本范疇。隨著新事物的出現(xiàn),基本范疇可以向上擴展為上位范疇或向下區(qū)分為下屬范疇,逐漸形成不同的范疇等級,反映在詞匯層面上就會出現(xiàn)不同的語義等級。在語言的習(xí)得中,我們的大腦運用范疇這種橫向上的平行輻射關(guān)系和縱向上的垂直所屬關(guān)系,建立了一種橫向上以核心意義為中心的聚合型的,縱向上以基本范疇意義為中間層次的等級型的語義網(wǎng)絡(luò),將各種詞義有組織的儲存起來,以便有效的提取和運用。然而大多數(shù)二語學(xué)習(xí)者,由于對母語詞庫的寄生性,總是采用英漢對照的方式背誦記憶詞匯,一味追求意義上的精確對等,忽視了詞義之間的關(guān)系,形成的是一對一式的線型關(guān)系,過于分化、離散,在一定程度上制約了詞語的提取和運用。例如,在表達“獲得成功”、“養(yǎng)成習(xí)慣”兩個詞組時,二語學(xué)習(xí)者往往說成get success, grow habits,而不會用比較地道的achieve success, develop habits。
當(dāng)遇見上例中的一義多詞現(xiàn)象,二語學(xué)習(xí)者頭腦中每個詞的各義項往往是離散性地存在于頭腦中的,對于原型義項的理解相對比較模糊,這會阻礙學(xué)習(xí)者根據(jù)語境環(huán)境進行靈活的推導(dǎo),在詞語的選擇上無法有效使用表達具體意義的下義詞(achieve, develop),只能反復(fù)地使用一些普通意義上的上位詞(get, grow)。[3]
二語詞義的習(xí)得除受詞匯固有特性的影響外,還受語境因素的制約。詞義具有模糊性、不確定性、開放性和動態(tài)性,因而在日常的交際與理解中,需要以特定的語境條件為基礎(chǔ)進行意義的選擇與調(diào)整。冉永平認(rèn)為詞匯的使用和理解是一個以語境為基礎(chǔ)的語用—認(rèn)知問題,而不單是語義問題。[9]然而二語習(xí)得者受背景知識和思維方式的制約,往往在語境的理解上再次出現(xiàn)偏差,造成語用的失誤。從維特根斯坦的生活形式觀來看,我們可以將這種理解上的偏差歸結(jié)為二語學(xué)習(xí)者母語和目標(biāo)語之間生活形式的差異。
維特根斯坦雖然把語言體系比作一場游戲,詞語作為游戲的因素,語言規(guī)則對應(yīng)于游戲的規(guī)則,但一再強調(diào)生活形式對語言游戲的基礎(chǔ)性作用?!霸O(shè)想一種語言就意味著設(shè)想一種生活方式?!盵11](P11)“講一種語言就是一種活動或者生活形式的一部分?!盵10](P19)他認(rèn)為有什么樣的生活形式就會有與之相對應(yīng)的語言游戲,語言游戲的語法、語義和語用規(guī)則都是植根于生活形式的,語言游戲是否合適也是以具體的生活形式為參照的。那究竟什么是生活形式呢?維特根斯坦并未對其給出明確的定義。韓林合通過維氏對這個概念的使用,將其歸納為:所謂生活形式就是指特定的歷史背景下通行的、以特定的、歷史地繼承下來的風(fēng)俗、習(xí)慣、制度、傳統(tǒng)等為基礎(chǔ)的人們思維方式和行為的總體和局部。這兒生活形式所涵蓋的范圍應(yīng)該是廣泛而豐富的,它既可以指整個人類社會或整個部落、民族思想行為的總體,又可以指作為整個人類社會或整個民族、部落之一部分的、相對獨立的社會單位,比如一個小小的社區(qū)或群體。這些大大小小各種各樣的生活形式的作用千差萬別,它們相互影響,互為前提,相互交織地纏繞在一起。[11]
人類的思想行為都是在生活形式這一大場景中展開的,人的任何感知概念行為都是以生活形式為依據(jù)的,不同的生活形式會引起不同的感知概念行為。建立在人類感知和概念基礎(chǔ)上的言語行為亦是如此。我們對一個詞做出怎樣的理解和使用最終是取決于它所處的語言共同體的風(fēng)俗、習(xí)慣、制度和傳統(tǒng)。同樣我們判斷一個人是否正確理解和運用了一個詞,也是從這個詞所處的生活形式的風(fēng)俗、習(xí)慣、制度和傳統(tǒng)來考察的。克里斯辛哈在闡述擴展性體驗觀點(extended embodiment)時指出,人類之所以能夠?qū)崿F(xiàn)交流是因為主體間性(intersubjectivity),即人類共同擁有的情感感知,語言的語義等方面的經(jīng)驗知識。[12](P1-12)范連義也對這一觀點表示認(rèn)可,他認(rèn)為,相同的生活方式之間的語言理解不會有障礙,因為它包含著對世界相同的感性認(rèn)識;相近的生活方式間的語言理解之間包含較多的感性認(rèn)識;生活形式離得越遠(yuǎn),理解中失去的感性認(rèn)識越多。[13]
語言的理解和交際是一個語境化的過程,只有聽話人對說話者所傳達的相關(guān)語境的推斷,假設(shè)和理解符合說話者本來的意圖時,理想化的交際才能實現(xiàn)。二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門外語時,它們的感知覺以及概念系統(tǒng)因慣性的影響總是與母語的生活形式結(jié)合在一起的,然而母語與目標(biāo)語所處生活形式往往存在較大的差異,一旦進入二語交際與理解,這種差異便會限制二語學(xué)習(xí)者對語境線索的推斷,產(chǎn)生語境上的理解偏差。這種偏差在冉永平所闡釋的語言語境和認(rèn)知語境上都有所體現(xiàn):一方面,二語學(xué)習(xí)者習(xí)慣用母語詞匯的概念系統(tǒng)自動翻譯或激起相關(guān)詞匯的母語信息,而這種被激起的母語信息由于社會環(huán)境、文化習(xí)俗等諸多因素的影響往往很難與目標(biāo)語信息相一致,從而造成語言語境的偏差。例如, 當(dāng)提到“red”一詞時,中國學(xué)習(xí)者往往會把它同成功、喜悅聯(lián)系在一起,而在英美國家紅色多用來表示“危險、憤怒、極端、犯罪”等。另一方面,母語跟目標(biāo)語之間對世界、社會一般性認(rèn)識以及感知概念系統(tǒng)上的差異也會直接導(dǎo)致認(rèn)知語境的偏差。例如,當(dāng)聽到贊賞時,中國人的一般反應(yīng)是謙虛地拒絕,而英美國家則會表示感謝。
“當(dāng)哲學(xué)家使用一個語詞并試圖抓住事物的本質(zhì)時,我們不斷的問自己:這個語詞在語言里——語言是語詞的家——實際上是這樣用的么?我們把語詞從形而上學(xué)的用法重新帶回到日常用法?!盵10](P116)“每個符號的本身都是沒有生命的。什么賦予它以生命?通過使用它獲得生命。”[10](P432)“‘五’這個詞的意義是什么?——剛才根本不是在談什么意義,談的只是‘五’這個詞是如何實用的?!盵10](P1)維氏后期語言哲學(xué)的出發(fā)點便是把語言研究重新帶回日常運用,他認(rèn)為沒有抽象詞語的意義,它的意義絕不是它的所指,而是存在于語言的具體運用中,一個詞語在不同的語境中具有不同的意義。[14]盡管我們可以通過概念化和范疇化給予某種程度的界定,但這種概念化和范疇化,歸根結(jié)底還是基于人們在使用它時對它的感知,是受到人們對客觀世界的體驗限制的,是人類的感知覺、大腦運行機制與環(huán)境相互作用的產(chǎn)物。
當(dāng)維氏的“意義即使用”觀應(yīng)用到詞匯習(xí)得時,我們可以從兩個層面去理解:首先,詞匯實際上是以意義為核心的多維度集合,掌握一個詞遠(yuǎn)非僅僅了解“符號-意義”或“語言-客觀世界”那種簡單的一一對應(yīng)關(guān)系,而是涉及一個感知覺、范疇化、概念化的復(fù)雜的認(rèn)知心理過程。同時這一過程又是基于人們對客觀世界的體驗的,是在人與客觀事物的互動中實現(xiàn)的,我們不可能脫離對世界的理解來憑空的建構(gòu)概念體系。其次,語言是流變的,它會隨著生活場景、具體語境的變化而改變?!拔覀儾荒芤种普Z言的意義在實際的社會運用中發(fā)生變異,語言意義抽象性的特點,以及社會需要強有力的制約使語言不得不發(fā)生意義上的漂移?!盵15](P45-50)也就是說,我們一味追求詞典上的對等意義而不去關(guān)注這些詞在實際中的運用和發(fā)展,是不能真正掌握這些詞的真正用法的。
因而,詞匯的習(xí)得不可避免地要回到語言的實際運用中,而不是拋開語言的使用去尋求詞語的具體意義和用法。只有在語言具體運用中,二語學(xué)習(xí)者才能更好完成對詞匯的感知和概念化,并掌握詞匯之間的各種關(guān)系,構(gòu)建有組織、有規(guī)律、便于有效提取的詞義網(wǎng)絡(luò)。只有在語言的具體運用中,二語學(xué)習(xí)者才能有效地將詞匯的靜態(tài)意義轉(zhuǎn)化為動態(tài)意義。只有在語言的運用和交流中,二語學(xué)習(xí)者才能更好地接觸、理解目標(biāo)語所包含的對世界和社會的看法,增加認(rèn)知經(jīng)驗和體驗,慢慢地學(xué)會理解與適應(yīng)目標(biāo)語所在的生活形式,從而更好地把握語境,更得體地運用語言。
通過以上的分析,筆者認(rèn)為,后期維特根斯坦的“語言游戲”、“家族相似性”、“生活形式”、“意義即使用”對詞匯語義和語用習(xí)得障礙具有較強的解釋力。“語言游戲”和“家族相似性”關(guān)照下的范疇理論不僅闡釋了詞義模糊性、不確定性、開放性和動態(tài)性的內(nèi)在原因,而且揭示了詞義網(wǎng)絡(luò)的內(nèi)在儲存機制;“生活形式”從語境角度有效地闡釋了詞匯語用失誤的外在原因;“意義即使用”又為我們解決詞匯語義和語用障礙提供了一個行之有效的策略。然而,筆者雖然針對詞匯語義和語用習(xí)得障礙產(chǎn)生的原因做了理論性的闡釋,并提出了詞匯習(xí)得應(yīng)在語言的使用中獲得的建議,但對如何創(chuàng)造語言使用的良好環(huán)境這一問題未給予具體的說明,因此還有待進一步的研究。
[1] Nation. P. Teaching and Learning Vocabulary[M]. New York: Newbury House Publishers, 1990.
[2] 張萍,王海嘯.國內(nèi)二語詞匯習(xí)得研究綜述[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2006,(7): 44-47.
[3] 龔嶸.從大學(xué)英語學(xué)習(xí)者詞匯錯誤看認(rèn)知因素對二語詞庫表征的影響 [J].外語界, 2007,(1): 39-46.
[4] 陳維振,吳世雄.有關(guān)范疇本質(zhì)和語義模糊性的再認(rèn)識 [J].外國語, 2003,(1): 30-35.
[5] 吳世雄,陳維振.范疇理論的發(fā)展及其對認(rèn)知語言學(xué)的貢獻 [J].外國語, 2004,(4): 34-40.
[6] 吳世雄, 陳維振. 論語義范疇的家族相似性 [J].外語教學(xué)與研究, 1996,(4): 14-19.
[7] 陳嘉映.語言哲學(xué) [M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003.
[8] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論 [M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[9] 冉永平.詞匯語用學(xué)及語用充實 [J].外語教學(xué)與研究, 2005,(5): 343-349.
[10] 維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].上海:上海人民出版社, 2001.
[11] 韓林合.維特根斯坦論“語言游戲”和“生活形式”[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 1996,(1): 101-108.
[12] Christ Sinha.Language, Culture and Mind: Ten lectures on Development Evolution and Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010.
[13] 范連義.維特根斯坦的語言生活形式觀 [J].外語學(xué)刊, 2007, (2): 11-15.
[14] 范連義.維特根斯坦后期哲學(xué)中的語用蘊含 [J].外語學(xué)刊, 2008, (5): 5-8.
[15] 褚孝泉.語言哲學(xué) [M].上海:三聯(lián)書社, 1995.
ExploringSemanticandPragmaticAcquisitionBarriersofSecondLanguageVocabularyfromthePerspectiveofCognitiveScience——Later Wittgenstein's Philosophy of Language
Zhang Guo, Zuo Qingqing
(College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)
Focusing on ordinary language, later Wittgenstein advocates that language study should be returned to the original language use and proposes that language is language games with family resemblance, played in the "form of life" context, and the meaning of language is in its use, which has rich semantic and pragmatic implications. This paper, drawing on later Wittgenstein's philosophy of language, attempts to explore the internal and external causes behind the barriers of second language vocabulary semantic and pragmatic acquisition from the perspective of category and context, on the basis of which it is further pointed out that second language vocabulary acquisition should be achieved in language use.
language game; forms of life; the meaning is its use; semantic acquisition; pragmatic acquisition
H313
A
1672-335X(2013)01-0110-04
責(zé)任編輯:周延云
2012-02-27
張國(1966- ),男,山東滕州人,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授,主要從事語用學(xué)及語言教學(xué)研究。