国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

加拿大漢學(xué):從古典到現(xiàn)當(dāng)代與海外華人文學(xué)①

2013-03-22 03:21加拿大梁麗芳
華文文學(xué) 2013年3期
關(guān)鍵詞:哥倫比亞大學(xué)漢學(xué)家漢學(xué)

[加拿大]梁麗芳

加拿大的漢學(xué),可以說是由傳教士奠基的。十九世紀(jì)末,加拿大教會(huì)派遣他們到中國傳教,其中不少把自己的中國經(jīng)歷出版成書,例如古約翰(Jonathan Goforth,1859-1936)的傳教生活回憶,便成為加拿大人了解中國農(nóng)村的一個(gè)窗口;接著,有個(gè)別傳教士利用實(shí)地經(jīng)驗(yàn),探討中國古代文明,例如明義士(James Mellon Menzies,1885-1957)對(duì)甲骨文的研究,成為漢學(xué)的重要著作。到了二十世紀(jì)下半葉,漢學(xué)從傳教士主導(dǎo)階段進(jìn)入專業(yè)漢學(xué)家階段。1970年中加建交后,加拿大漢學(xué)家開始到中國大陸實(shí)地考察和研究,打開了新的局面。近年來,因?yàn)橹袊难杆侔l(fā)展,了解中國已經(jīng)不是“異國情調(diào)”,而是“需要”。漢學(xué)的地位也水漲船高,獲得提升。

如果以種族來分,加拿大的漢學(xué)家有非華裔和華裔兩大類。前者一般是西方人士,漢語是他們的第二語言,他們?nèi)〉貌┦繉W(xué)位后,在大學(xué)東亞系、亞洲系或研究機(jī)構(gòu),從事研究和教學(xué)工作。他們來自西方文化傳統(tǒng),對(duì)于中國文化(文學(xué))的研究有別于中國本土學(xué)者的解讀角度和方法。他山之石可以攻錯(cuò),他們的解說(有時(shí)不可避免是誤讀)往往能夠提出新穎的觀點(diǎn),產(chǎn)生意想不到的聯(lián)想和洞見。這是海外漢學(xué)之所以值得重視的關(guān)鍵所在。華裔漢學(xué)家,依照時(shí)序來自港臺(tái)和中國大陸,他們接受西方的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,受其氛圍和價(jià)值觀的熏陶,亦中亦西,在漢學(xué)上扮演了特殊的角色。

從1949年到1970年代末,中國大陸被鐵幕封鎖,在政治運(yùn)動(dòng)連綿不斷的惡劣環(huán)境之下,學(xué)術(shù)受到極大的破壞,學(xué)者身心受到摧殘。在中華文化受到如此浩劫的特殊歷史時(shí)期,來自港臺(tái)的華裔學(xué)者,幸而能在海外保持清醒和活力。在漢學(xué)發(fā)展史上,他們扮演了非常重要的承前啟后的角色。他們既是中華文化在西方的權(quán)威傳播者、闡釋者、秉持者,又是培養(yǎng)西方漢學(xué)家(華裔和非華裔)的導(dǎo)師。中國文學(xué)的精粹之所以能夠在海外繼續(xù)發(fā)揚(yáng),他們居功不少。例如美國夏志清(1921生)的中國現(xiàn)代文學(xué)研究和古典小說研究,劉若愚(1926~1986)的比較詩學(xué)研究,均是漢學(xué)中的重要基石,詩詞權(quán)威葉嘉瑩(1924生)培養(yǎng)不少研究古典詩詞的漢學(xué)人才。港臺(tái)華裔教授在漢學(xué)界的貢獻(xiàn),值得大書特書。1979年中國大陸開放后,從封閉的環(huán)境出來的學(xué)者,開始接觸西方的學(xué)術(shù)界。1990年代后期,來自中國大陸的研究生在北美開始獲得博士學(xué)位,個(gè)別在大學(xué)獲得長(zhǎng)期教職,成為新一代的華裔漢學(xué)家。他們的師承,直接或間接,乃是這些港臺(tái)華裔漢學(xué)家。

直到1970年代末,北美漢學(xué)中的中國文學(xué)研究,幾乎是古典文學(xué)的天下。一般的看法是,古典文學(xué)比現(xiàn)代文學(xué)優(yōu)越,現(xiàn)代文學(xué)比當(dāng)代文學(xué)優(yōu)越。早期的西方漢學(xué)家,均以研究中國古典文學(xué)為職志。例如理雅各(James Legge,1815-1897)傾力注釋儒家典籍,為西方的中國經(jīng)典研究,建立了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈谋炯?xì)讀和注釋傳統(tǒng)。這種研究方法,統(tǒng)領(lǐng)了直到二十世紀(jì)七八十年代的中國古典文學(xué)研究。隨著西方各種理論的流行,特別是語言學(xué)理論、女性主義理論、文化研究理論的應(yīng)用,漢學(xué)中的古典詩詞研究,才從文本闡釋的側(cè)重轉(zhuǎn)而到理論角度的思考。至于當(dāng)代文學(xué)引起注意,是在八十年代初。當(dāng)時(shí)中國文壇解凍,流放歸來的作家重新執(zhí)筆,雨后春筍般出現(xiàn)的文學(xué)雜志和文學(xué)作品,吸引了個(gè)別中國古典文學(xué)的研究者。

本文的資料來自幾個(gè)方面:不列顛哥倫比亞大學(xué)(University of British Columbia)圖書館、網(wǎng)絡(luò)、漢學(xué)家本人提供,以及筆者在加拿大求學(xué)和教學(xué)的親身經(jīng)歷。本文的重點(diǎn),是俯瞰這數(shù)十年來加拿大漢學(xué)家們?cè)谥袊膶W(xué)研究方面所取得的成就。因?yàn)槠?,本文將不作個(gè)別作品的詳細(xì)探討,提到漢學(xué)家全名時(shí)稱謂也從簡(jiǎn)。華人最先到加拿大西部,然后才向東移。以下試從加西到加?xùn)|,對(duì)從事中國文學(xué)教學(xué)和研究的學(xué)者作簡(jiǎn)括的描述。

一、加西的漢學(xué)家們

據(jù)不完全的統(tǒng)計(jì),活躍在加西的漢學(xué)家有:

(一)古典詩詞:葉嘉瑩及其學(xué)生們——白潤德、施吉瑞、陳山木、余綺華、梁麗芳

葉嘉瑩無疑是海外中國學(xué)術(shù)精神的支柱,中國古典文學(xué)的權(quán)威解釋者,她是海外華裔學(xué)者的代表人物,桃李滿天下。葉嘉瑩生于北京,1949年隨夫婿到臺(tái)灣,曾任教臺(tái)灣大學(xué)。1967年她到哈佛大學(xué)作為訪問學(xué)者,1969年到不列顛哥倫比亞大學(xué)亞洲系任教,直至1989年退休。葉嘉瑩在1974年首次回到闊別二十多年的中國大陸。1979年開始,以南開大學(xué)為基地,幾乎每年到大陸很多大學(xué)講授詩詞。1990年初,她在南開大學(xué)成立中華古典文化研究所。她在不列顛哥倫比亞大學(xué)退休之后,如候鳥般每年往返中加兩地,夏天在溫哥華時(shí),她百忙中還講授詩詞。

葉嘉瑩是中國古典文學(xué)傳統(tǒng)的化身。她解說詩詞,靈活而視野開闊。她除了中國古典文學(xué)的傳統(tǒng)學(xué)養(yǎng)豐富之外,還善于應(yīng)用西方的理論,來解說中國詩詞,不單撥開了古典詩詞理論中一些模糊不清以及困惑難解的學(xué)術(shù)問題,還擴(kuò)大并現(xiàn)代化了中國古典詩詞的研究,打通了中國古典文論與西方文論,連接了東西方詩學(xué)。她著作等身,在臺(tái)灣、香港和中國大陸都有著作出版。她的生平和論著,已經(jīng)成為中國大陸學(xué)者的研究對(duì)象,研究專著有十多種。2010年夏天,她的研究領(lǐng)域又增添了一個(gè)。她對(duì)于汪精衛(wèi)以及他的詩作的研究,成書在臺(tái)灣出版。早在1970年代,她細(xì)讀了浩然的《艷陽天》,可說是海外詳細(xì)分析浩然作品的第一人。

不列顛哥倫比亞大學(xué)亞洲系成為加拿大中國古典文學(xué)研究的重鎮(zhèn),跟葉嘉瑩有莫大的關(guān)系。她訓(xùn)練的研究生,基本上以古典文學(xué)為主,也有個(gè)別兼及現(xiàn)當(dāng)代的?,F(xiàn)簡(jiǎn)述如下:

白潤德(Daniel Bryant,1942生)是葉嘉瑩的學(xué)生,美國人,因?yàn)椴毁澇稍綉?zhàn),來不列顛哥倫比亞大學(xué)(University of British Columbia)亞洲系就讀研究院。他有很強(qiáng)的自學(xué)能力,很有洞見。他出版的《李煜和馮延巳的詞》,以詳細(xì)的注釋和優(yōu)美的文筆,翻譯了這兩位詞人的主要作品。他的博士論文題為《盛唐詩人孟浩然:生平和文本歷史的研究》(“High T’ang Poet Meng Haoran:Studiesin Biography and Textual History”)(1977),資料詳盡,是漢學(xué)中孟浩然研究的厚實(shí)之作。他的最新巨著是《偉大的再創(chuàng)造:何景明(1483~1521)及其世界》。③他1977年開始任職維多利亞大學(xué)(University of Victoria),2008年退休。他的學(xué)術(shù)興趣不限于古典詩詞,他翻譯了當(dāng)代女作家張抗抗的長(zhǎng)篇小說《隱形伴侶》(1996)和禮平的中篇小說《晚霞消失的時(shí)候》中“秋”的部分。目前正在修訂十五篇中國當(dāng)代小說的翻譯。

施吉瑞(Jerry Schmidt,1946生)來自美國,是葉嘉瑩在不列顛哥倫比亞大學(xué)帶的第一個(gè)碩士和博士生,碩士論文是《韓愈及其古詩》(“Han Yu and His Kushi Poetry”)(1969),博士論文是《楊萬里的詩》(“Poetry of Yang Wanli”)(1975),1976年成書出版。他1978年受聘母校任教至今。1992年他出版《石湖:范成大(1126~1193)的詩》,1994年出版《人境廬:黃遵憲(1848~1905)詩作之研究》,2003年出版《隨園:袁枚(1716~1799)的生平,文學(xué)評(píng)論與詩》。目前,他正在研究吳偉業(yè)(1609~1672)和查慎行(1650~1727)的作品。施吉瑞是個(gè)勤奮的學(xué)者,個(gè)性隨和而為學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)于中國詩歌情有獨(dú)鐘,不斷有著作面世,是加拿大中國古典文學(xué)研究的漢學(xué)家中,著作豐富的一個(gè)。

陳山木(Robert Chen,1942生)來自臺(tái)灣,東吳大學(xué)畢業(yè),不列顛哥倫比亞大學(xué)比較文學(xué)碩士,論文題目為《中西循環(huán)神話比較研究》(“A Comparative Study of Chinese and Western Cyclic Myths”)(1977),后出版成書。⑩他觀察到西方一直存在循環(huán)神話作為潛審美模式,他從中國古神話析出循環(huán)神話,并由此說明循環(huán)神話也是中國思想和文學(xué)中存在的一種原型。

陳山木碩士畢業(yè)后回臺(tái)灣工作,任臺(tái)灣學(xué)者出版社《西方現(xiàn)代小說英文注釋文庫》總編輯,又從事電影制作和電視臺(tái)編審和聯(lián)播工作。八十年代他重回不列顛哥倫比亞大學(xué)修讀博士學(xué)位,論文為《鮑照及其詩歌之研究》(“A Study of Bao Zhao and His Poetry”)(1989)。他在重構(gòu)鮑照的生平過程中,梳理劉宋官職的名稱和職位,并從中否定了千多年來以訛傳訛的鮑照“人微言輕”的說法。他翻譯了鮑照的全部詩作共132首。陳山木從1993年到2003年,擔(dān)任不列顛哥倫比亞大學(xué)中國語文部負(fù)責(zé)人,在他的有效管理之下,十年之間修讀中文的學(xué)生從800多人增至3000多人,使不列顛哥倫比亞大學(xué)成為北美修讀中文人數(shù)最多的大學(xué)。他曾經(jīng)參與中加合作計(jì)劃《當(dāng)代中文》(2000~2003)和《新實(shí)用漢語課本》(2000~2005)加方審校與英文編譯團(tuán)隊(duì)總召。2000年起,他多方參與以孔子學(xué)院作為中國的海外文教中心的建置計(jì)劃,并接受中國國家漢辦主任許琳女士的邀請(qǐng),參與修訂和英譯《孔子學(xué)院章程》、《孔子學(xué)院協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)文本》和《孔子學(xué)院中方資金管理辦法章程》,并負(fù)責(zé)《孔子學(xué)院大會(huì)特刊》的中英雙語翻譯。陳山木是加拿大中文教學(xué)學(xué)會(huì)(The Canadian TCSL Association)的發(fā)起人和現(xiàn)任會(huì)長(zhǎng);也是加拿大中文教學(xué)學(xué)報(bào)(The Canadian TCSL Journal)的創(chuàng)設(shè)人和執(zhí)行編輯。

余綺華,香港大學(xué)畢業(yè),葉嘉瑩的學(xué)生。她的碩士論文是《歐陽修的詞》(“The Lyrics of Ouyang Xiu”)(1979),博士論文是《李商隱詩的典故》(“Li Shangyin:Poetry of Allusion”)(1990)。她曾擔(dān)任卑詩省西門菲沙大學(xué)助理教授,發(fā)表論文多篇,后因健康問題而提早退職。

梁麗芳是葉嘉瑩教授的學(xué)生,碩士論文《柳永(985?-1053?)及其詞之研究》(“Liu Yong and His Lyrics”)(1976),自譯成中文,1985年由香港三聯(lián)書局出版。她從用字到結(jié)構(gòu),分析柳詞慢詞的特點(diǎn),并提出領(lǐng)字的功能,建立研究柳永的方法論框架。她于2001年參加在福建武夷山舉行的第一屆柳永詞研究的國際研討會(huì),發(fā)表《柳永詞的結(jié)尾》以深化柳永詞的研究。(關(guān)于她的當(dāng)代文學(xué)和華文文學(xué)研究,見下文)

(二)經(jīng)典、文論、詩學(xué):林理彰

林理彰(Richard John Lynn,1942生)來自美國,是著名學(xué)者劉若愚的入室弟子,普林斯頓大學(xué)文學(xué)士,華盛頓大學(xué)碩士,斯坦福大學(xué)博士。他的博士論文是《王士禎(1634-1711):評(píng)論家與詩人》(“Wang Shizhen(1634-1711)as Critic and Poet”)(1971)。他是個(gè)有情趣的漢學(xué)家,不但學(xué)問好,而且還能烹飪中國菜。他是漢學(xué)界中較早利用電腦寫作的漢學(xué)家。他于1980年出版《中國文學(xué):西方語言資料》,1988年主編《劉若愚——語言,吊詭,詩學(xué):一個(gè)中國視野》,1994年出版《易經(jīng):王弼注新譯》,1999年出版《老子道德經(jīng):王弼注新譯》。他發(fā)表論文七十多篇,都是厚實(shí)之作。正在進(jìn)行中的研究有三項(xiàng),包括一本關(guān)于黃遵憲的書稿,大理石畫的翻譯和注釋研究,以及《莊子:郭象注新譯》(Zhuangzi: A New Translation of the Daoist Classic as Interpreted by Guo Xiang)。他的論文《中國詩學(xué)中的才學(xué)傾向》翻譯成中文,收入《神女之探尋:英美學(xué)者論中國古典詩歌》。從上述的著作可見,林理彰教授的學(xué)術(shù)功底甚深。他不依靠流行的理論,他用的是實(shí)在功夫,解說深入淺出,清楚明白。他的翻譯,并非一般的翻譯,是畢生研究中國文化的結(jié)晶。

林理彰著作甚豐,從資料性的書籍,到經(jīng)典的注釋,再到抽象難懂的中國文論,非徹底了解中國古典文學(xué)的傳統(tǒng)精髓,不能為之。他曾經(jīng)在1981~1982年任職不列顛哥倫比亞大學(xué)亞洲系,代替放年假的葉嘉瑩教授。1992年,他出任阿爾伯塔大學(xué)東亞系系主任,任滿后,于1999年轉(zhuǎn)多倫多大學(xué)東亞系。2005年退休后,與夫人日本文學(xué)專家桑雅·昂森(Sonja Arntzen)住在溫哥華島對(duì)開的伽比奧拉島(Gabriola Island)。

(三)古典小說、戲?。菏窅疸?、貝麗

在加西,研究中國古典戲劇的學(xué)者,有任教于不列顛哥倫比亞大學(xué)亞洲系的史愷悌(Catherine Swatek)。她是哥倫比亞大學(xué)碩士和博士,是夏志清的學(xué)生。她的研究興趣為古典白話小說和戲劇。2002年她出版了《舞臺(tái)上的牡丹亭:一個(gè)中國戲劇的四百年》。目前有兩個(gè)研究項(xiàng)目,一個(gè)是越劇以及其清一色女班演員的歷史,另一為明代戲劇家的研究。

在不列顛哥倫比亞大學(xué)獲得碩士學(xué)位的貝麗(Alison Bailey),目前是該校亞洲研究所中國研究中心的主任。貝麗原籍英國,博士論文導(dǎo)師是多倫多大學(xué)的米列娜(Milena Dole?elovaá-Velingerovaá),她于2012年冬天逝世。貝麗的論文題目為《介入的目光:毛倫,毛宗崗與〈三國志演義〉之解讀》(“The Mediating Eye:Mao Lun,Mao Zonggang and the Reading of Sanguozhi Yanyi”)(1991)。除了古典小說之外,她還研究暴力在文學(xué)歷史和哲學(xué)上的呈現(xiàn),以及中國古代法律。她正在寫一本關(guān)于孝義報(bào)復(fù)的書稿。2008年,她曾主編香港中文大學(xué)翻譯刊物《譯叢》的一個(gè)專號(hào),主題為明清兩代文學(xué)作品中的暴力。

(四)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué):杜邁可、王仁強(qiáng)、林鎮(zhèn)山、穆思禮、梁麗芳、黃恕寧、羅泰瑞、宋曉平

曾任職于緬尼圖巴大學(xué)的宋曉平,來自中國大陸,博士論文為《雙重時(shí)間及其意義:1980年代中國小說的敘述分析》(“Double Temporality and its Significance:a Narrative Analysis of Chinese Fiction in the Nineteen Eighties”)(1995)。她在該校當(dāng)講師,并主編電子版《世界文學(xué)的英譯》(“World Literature in English Translation”),出版了張煒的《黑鯊?!罚ā癟he Black Shark Sea”)(譯者羅泰瑞)和桑恒昌的11首詩作(譯者宜川)等。宋曉平已經(jīng)轉(zhuǎn)往美國任教。

(五)活躍象牙塔內(nèi)外的文化交流功臣:王健

二、加?xùn)|的漢學(xué)家:杜森、米列娜、施文林、史清照、孫廣仁、方秀潔

加?xùn)|的漢學(xué)家,集中三所大學(xué),一是多倫多大學(xué),二是麥吉爾大學(xué),三是蒙特利爾大學(xué)(法語)。多倫多大學(xué)無疑是加?xùn)|漢學(xué)研究的重鎮(zhèn)。早期有傳教士漢學(xué)家懷履光(Bishop William White,1873-1960)、明義士(James Mellon Menzies,1885-1957)和路易士·瓦安斯利(Lewis C.Walmsley,1897-1968)打下基礎(chǔ),二十世紀(jì)五十年代,也是集專業(yè)漢學(xué)家和傳教士一身的杜森(W.A.C.H.Dobson,1913-1982),是研究和翻譯中國經(jīng)典的專家。1969年受聘來自捷克研究晚清和現(xiàn)代小說的米列娜,與1973年受聘來自美國的施文林(Wayne Schlepp),還有來自美國研究民間曲藝的史清照(Kate Stevens),都是受過西方漢學(xué)訓(xùn)練的學(xué)者,可謂人才濟(jì)濟(jì)。多倫多大學(xué)東亞系的一個(gè)特點(diǎn),是比較側(cè)重中國古典文學(xué)和五四文學(xué),當(dāng)代文學(xué)研究發(fā)展比較滯后。

原籍捷克的漢學(xué)家米列娜,研究范圍從古代講唱文學(xué)到現(xiàn)代文學(xué),是研究晚清小說的權(quán)威學(xué)者。她1955年畢業(yè)于捷克查爾斯大學(xué),主修漢學(xué),碩士論文《郭沫若:1927年之前的生活和作品》(“Guo Moruo:His Life and Work Until 1927”)。她1958年至1959年到中國科學(xué)院文學(xué)研究所當(dāng)訪問研究生,1964年獲得捷克科學(xué)院東方研究所的博士學(xué)位,論文為《諸宮調(diào)》(“Balladsof Chinese Storytellers”),指導(dǎo)老師是著名結(jié)構(gòu)主義學(xué)者普實(shí)克(Jaroslav Pr??ek,1906~1980)。她對(duì)于晚清小說有深入研究,并且有獨(dú)到的見解,她提出晚清小說已經(jīng)具備現(xiàn)代性,影響了學(xué)界的現(xiàn)代文學(xué)起源觀。

米列娜在多倫多大學(xué)二十多年,栽培不少新一代的非華裔和華裔漢學(xué)家,在九十年代獲得大學(xué)教職的學(xué)生中,有上面加西漢學(xué)家部分介紹過的貝麗(Alison Bailey),現(xiàn)任不列顛哥倫比亞大學(xué)中國研究中心主任,還有任教于卡爾加利大學(xué)的黃恕寧。至于加?xùn)|方面,有任教西安大略大學(xué)的吳華。吳華來自北京,她的博士論文為《金圣嘆(1608~1661):一個(gè)中國小說理論的創(chuàng)造者》(“Jin Shengtan(1608~1661):Founder of a Chinese Theory of Novel”)(1993)。曾經(jīng)發(fā)表關(guān)于金圣嘆等古典小說的論文,最近,轉(zhuǎn)向研究海外華人文學(xué),是個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者。

史清照(Kate Stevens)任教多倫多大學(xué)多年。她原籍美國,曾獲得物理學(xué)學(xué)士,原在長(zhǎng)島某實(shí)驗(yàn)室工作。因?yàn)樗龑?duì)于中國文字情有獨(dú)鐘,毅然放棄實(shí)驗(yàn)室工作,學(xué)習(xí)中文。她到臺(tái)灣留學(xué),開始接觸說書。她于1966年受聘多倫多大學(xué),把中國說書藝術(shù)帶入課程之中。1973年,她首次踏足中國大陸。1980年初開始,多次到中國大陸聽說書,并為優(yōu)秀的說書表演藝術(shù)家進(jìn)行錄音。她醉心大鼓和說書,曾經(jīng)跟隨表演藝術(shù)家孫書筠學(xué)習(xí)京韻大鼓,并視之為她的第二生命。她是加拿大中國京韻大鼓的學(xué)術(shù)權(quán)威。史教授已經(jīng)退休,居住在卑詩省首府維多利亞市。

三、二十一世紀(jì)前后登場(chǎng)的新一代漢學(xué)家

二十一世紀(jì)前后,隨著一些資深漢學(xué)家的隱退,一批新的漢學(xué)家進(jìn)入職場(chǎng)。不說他們是年輕漢學(xué)家,是因?yàn)榧幽么蟮难芯吭簺]有年齡限制,新不一定年輕。這些新人有華裔和非華裔,有本土培養(yǎng)的,也有外來(多數(shù)是美國和中國大陸)的。有一個(gè)現(xiàn)象跟以前不同的是,那些比較年輕的非華裔漢學(xué)家,因?yàn)槟軌蜻M(jìn)入中國大陸進(jìn)修,漢語比老一輩的非華裔漢學(xué)家來得流利。從加西到加?xùn)|,現(xiàn)介紹如下:

任職于維多利亞大學(xué)的林忠正,來自臺(tái)灣,不列顛哥倫比亞大學(xué)博士畢業(yè),論文為《時(shí)間與敘述:中國敘事詩的順序結(jié)構(gòu)》(“Time and Narration:a Study of Sequential Structure in Chinese Narrative Verse”)(2006)。他的主要研究領(lǐng)域是樂府詩、唐詩、清詩的敘事結(jié)構(gòu)。

不列顛哥倫比亞大學(xué)的雷勤風(fēng)(Christopher G.Rea),來自美國,哥倫比亞大學(xué)博士,論文為《中國笑史:二十世紀(jì)早期的喜劇文化》(“A History of Laughter:Comic Culture in Early Twentieth-century China”)(2008)。他的研究興趣側(cè)重民國時(shí)期中國文學(xué)文化中的幽默,曾與人合編“中國喜劇觀”(“Comic Visions of Modern China”)特輯(收入《中國現(xiàn)代文學(xué)》【Modern Chinese Literature and Culture】第20卷第2期)。2010年12月10日,他舉辦了“錢鐘書和楊絳百年誕辰紀(jì)念活動(dòng)”。

阿爾伯塔大學(xué)在二十一世紀(jì)初連續(xù)聘請(qǐng)了兩位來自美國的年輕漢學(xué)家。一位是傅云博(Daniel Fried)。他畢業(yè)于芝加哥大學(xué)英語系,獲哈佛大學(xué)比較文學(xué)碩士和博士。曾在臺(tái)灣任教數(shù)年。他的研究范圍很廣,發(fā)表的論文涉及寓言、道教、生態(tài)文學(xué)評(píng)論、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)等,是加拿大漢學(xué)家中的后起之秀。另一位是沈仁德(Raft Zeb),來自美國,奧貝林大學(xué)(Oberlin University)畢業(yè),哈佛大學(xué)博士,博士論文為《中國古代的四言詩》(2007)。他曾在臺(tái)灣學(xué)習(xí),研究興趣是中國古典詩中的四言古詩,古典詩的翻譯,古文和文學(xué)思想。

徐學(xué)清屬于中國大陸留學(xué)生在加拿大定居的一代,她1982年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)中文系,曾任職魯迅文學(xué)院。2000年獲得多倫多大學(xué)博士學(xué)位,論文為《民國初年包天笑和周瘦鵑的短篇小 說》(“Short Stories by Bao Tianxiao and Zhou Shoujuan duringthe Early Years of the Republic”)。她任教于約克大學(xué)(York University)語言、文學(xué)與語言學(xué)系。曾經(jīng)與人合編散文集《楓情萬種》(2005)。最近,轉(zhuǎn)向研究海外華人文學(xué)。2010年7月,她參與策劃主持約克大學(xué)、暨南大學(xué)和加中筆會(huì)合辦的加拿大華人文學(xué)國際研討會(huì)。

焦石(Pietro Giordan)原籍意大利,在意大利接受大學(xué)教育,曾在北京學(xué)習(xí)漢語,并在中國擔(dān)任翻譯數(shù)年。1997年,在加拿大魁北克省蒙特利爾大學(xué)獲得博士學(xué)位,論文為《沈從文作品中的異域情調(diào)及反諷:對(duì)其現(xiàn)代性的一個(gè)闡釋》(“Ironie English Translation Exotisme dans Lóeuvre de Shen Congwen:Une Lecture desa Modernite”)。1999年,他受聘于約克大學(xué)語言、文學(xué)與語言學(xué)系,目前任該系系主任。他的研究興趣集中在中國現(xiàn)代作家茅盾和沈從文,現(xiàn)為該系的系主任。

馬佳1993年在南京大學(xué)獲得博士學(xué)位。目前任教于約克大學(xué)語言文學(xué)系。1995年發(fā)表的專著《十字架下的徘徊——基督宗教文化和中國現(xiàn)代文》,1999年在SMT(Swedish Missiologi cal Themes) 發(fā)表長(zhǎng)篇英語論文“The Blurred Face of Christ:Christian Culture and Twentieth Century Chinese Literature”。2000年為中國學(xué)林出版社的叢書《〈圣經(jīng)〉文化寶庫》編著《圣經(jīng)典故》。2006年在香港基督教文藝出版社出版《愛釋真理——丁光訓(xùn)傳》,該書已經(jīng)由作者本人與人合作翻譯成英語,將由萊頓的BRILL出版社出版。2009年由中國中華書局出版的《伶人·武士·獵手——后唐莊宗李存勖傳》,乃根據(jù)宋史專家戴仁柱(Richard Davis)的英語書稿翻譯改寫,由兩人合作完成。

四、華人文學(xué)研究、跨文化合作

結(jié)語

加拿大的漢學(xué),由二十世紀(jì)初傳教士因緣際會(huì),為后來的漢學(xué)研究打下了重要基礎(chǔ)。二十世紀(jì)五十年代以來,加拿大的漢學(xué)獲得了穩(wěn)定發(fā)展,專業(yè)漢學(xué)家取代了傳教士漢學(xué)家,以他們的正規(guī)學(xué)術(shù)訓(xùn)練和語言能力,成為傳授中國文化的主力。老一輩的漢學(xué)家白首窮經(jīng),終身奉獻(xiàn)給漢學(xué),令人肅然起敬。他們?cè)耘嗟臐h學(xué)人才,在各大學(xué)擔(dān)起文化交流和傳承的事業(yè)。1970年后,中加交流日趨頻密,經(jīng)過了幾代漢學(xué)家的努力,無論在古典、現(xiàn)當(dāng)代和華人文學(xué)研究方面,都取得相當(dāng)?shù)某删?。古典文學(xué)的研究從一開始就占了優(yōu)勢(shì),到了八十年代初,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究才開始發(fā)展,到了二十一世紀(jì)初,無論在數(shù)量和質(zhì)量上,都有了長(zhǎng)足發(fā)展。

數(shù)十年來,加拿大的漢學(xué)雖然取得不少成就,但仍有改進(jìn)的空間。首先,在本土漢學(xué)專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)方面,無論從人數(shù)到質(zhì)量,明顯不足。以致要依靠外來的學(xué)者。至于大學(xué)經(jīng)常出現(xiàn)的經(jīng)費(fèi)短缺,無疑嚴(yán)重妨礙了漢學(xué)的擴(kuò)展。其次,在研究領(lǐng)域方面,尚待擴(kuò)大。在實(shí)際學(xué)術(shù)交流方面,中加雙方學(xué)者能夠一起參與討論議題的場(chǎng)合顯然甚少,缺乏流動(dòng)。以筆者經(jīng)驗(yàn)觀察,在中國大陸召開的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)國際會(huì)議,極少出現(xiàn)加拿大同行西人漢學(xué)家的身影,反之亦然。中國學(xué)者對(duì)于海外漢學(xué)研究發(fā)生興趣是近年的事情。雙方礙于語言隔閡,需要加強(qiáng)翻譯的投資和出版。翻譯人才的培養(yǎng),對(duì)于中加雙方來說,都是急務(wù)。在學(xué)術(shù)上多了解對(duì)方的進(jìn)度,互相激勵(lì),取長(zhǎng)補(bǔ)短,提升研究的深度和廣度,將是未來發(fā)展的一個(gè)重要方向。

①筆者感謝提供資料的各位漢學(xué)家。另外,本文為將出版的《中加文學(xué)交流史》中的漢學(xué)一章的部分內(nèi)容,有所刪節(jié)。

②Lyric Poets of the Southern T’ang: Feng Yen-ssu(903-960)and Li Yu(937-790).Vancouver:University of British Columbia Press,1982.

③Great Recreation: Ho Ching-ming(1483-1521)and His World.Leiden,Boston:Brill,2008.

④Invisible Companion.Beijing:New World Press,1996.

⑤收入Michael Duke ed.,Contemporary Chinese Literature: An Anthology of Post-Mao Fiction and Poetry.Armonk:M.E.Sharpe,1985,pp.59-79.

⑥Yang Wan-li.Boston:G.K.Hall&Co.,1976.

⑦Stone Lake: the Poetry of Fan Chengda(1126-1193).Cambridge,New York:Cambridge University Press,1992.

⑧Within the Human Realm: the Poetry of Huang Zunxian, 1848-1905.Cambridge(England):Cambridge University Press,1994.

⑨Harmony Garden: the Life, Literary Criticism and Poetry of Yuan Mei(1716-1799).London:Routledge Curzon,2003.

⑩A Comparative Study of Chinese and Western Cyclic Myth.New York,Paris,Berlinand Bern:Peter Lang Publishing,1992.

?Chinese Literature: A Draft Bibliography in Western European Languages.Canberra:Australian National University Press,1980.

?James Y.Liu, Language-parodox-poetics: A Chinese Perspective.Princeton:Princeton University Press,1988.

?The Classic of Change: A New Translation of the I-Ching as Interpreted by Wang Bi.New York:Columbia University Press,1994.

?The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Daodejing of Laozi as Interpreted by Wang Bi.New York:Columbia University Press,1999.

?莫礪鋒編:《神女之探尋:英美學(xué)者論中國古典詩歌》,上海古籍出版社1994年版,第286-309頁。

?Peony Pavilion Onstage: Four Centuries in the Career of a Chinese Drama.Ann Arbor:Center for Chinese Studies,2002.

?Lu You.Boston:Twayne Publishers,1977.

?Blooming and Contending: Chinese Literature in the Post-Mao Era.Bloomington:Indiana University Press,1985.

?Contemporary Chinese Literature: An Anthology of Post-Mao Fiction and Poetry.Armonk:M.E.Sharpe,1985.

?Modern Chinese Women Writers: Critical Appraisals.Armonk:M.E,.Sharpe,1985.

猜你喜歡
哥倫比亞大學(xué)漢學(xué)家漢學(xué)
女兒眼中的漢學(xué)泰斗饒宗頤
對(duì)“歐美漢學(xué)通史”的一種追求
評(píng)閻國棟教授《俄國漢學(xué)史》
哥倫比亞大學(xué) 客戶是上帝,學(xué)生是王道
哥倫比亞大學(xué)統(tǒng)計(jì)系的發(fā)展歷程與啟示
哈新總統(tǒng)稱自己是“漢學(xué)家”
俄羅斯?jié)h學(xué)研究400年:與中華文明對(duì)話
美國漢學(xué)家艾思柯譯介《紅樓夢(mèng)》研究
“讓荷蘭的讀者知道中國文學(xué)是多么有意思——荷蘭青年漢學(xué)家施露女士訪談
海外漢學(xué)家影廊
体育| 石狮市| 乌什县| 星座| 赤水市| 晋宁县| 当阳市| 分宜县| 即墨市| 乌鲁木齐市| 青神县| 益阳市| 昌黎县| 平湖市| 恩平市| 屏东市| 呼玛县| 横峰县| 修文县| 贞丰县| 温泉县| 吐鲁番市| 焉耆| 长治市| 慈利县| 奉贤区| 安徽省| 盘锦市| 贡山| 洪江市| 土默特左旗| 孟连| 奉节县| 徐汇区| 阿尔山市| 阜康市| 杨浦区| 佛坪县| 达尔| 康马县| 宣威市|