楊曉紅 李升煒
(西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
英國后殖民作家的流散書寫特征
楊曉紅 李升煒
(西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
當(dāng)代英國后殖民作家用英語寫作,他們都熟悉英國和自己本民族的文化傳統(tǒng),具有雙邊甚至多邊文化綜合的優(yōu)勢。他們具有強烈的歷史意識,站在本民族的立場,描述本民族的生活,用文本的形式來演繹被歪曲的歷史并表現(xiàn)出明顯的對殖民主義的反抗意識。這種反抗是通過使用寓言體的敘述形式和對歐洲文學(xué)傳統(tǒng)的顛覆表現(xiàn)的。同時,他們還表現(xiàn)出對人類共同命運與未來的關(guān)注,表現(xiàn)出探索人類文明之旅的努力。
全球化;流散;流散寫作;后殖民;文化研究
在當(dāng)今全球化語境下,流散寫作①流散“diaspora”一詞來自希臘語“diasperirein”,其中“dia”意為“分開或穿越”,“sperein”代表“播種、播撒”,表示植物借花粉和種子的傳播而繁衍生長。國內(nèi)學(xué)者對“diaspora”一詞有多種翻譯:飛散、流亡、族裔散居、離散等,鑒于在全球化語境下流散作家離開本土大多屬于自愿,且在居住國并沒有被居住國的文化完全同化而是采取借鑒糅合的方式共生共存,本論文作者贊成王寧教授的說法,亦稱之為“流散”。關(guān)于流散、流散文學(xué)的由來已有多位學(xué)者做過研究,本文不再贅述。越來越引起學(xué)界的關(guān)注。對流散文學(xué)的研究也已成為一個熱門課題。隨著后殖民主義批評的深入,學(xué)界對流散現(xiàn)象格外關(guān)注。流散批評也應(yīng)運而生。國內(nèi)對流散文學(xué)研究主要集中在以下兩個方面:1)致力于引進西方的流散寫作理論;2)對世界不同地區(qū)流散文學(xué)的研究,包括美國華裔、加勒比流散作家、非裔流散作家、猶太裔流散作家的研究,其中對美國華裔流散作家的研究成果最多。但總體而言,國內(nèi)學(xué)者對歐洲流散作家的研究尚處于起步階段,尤其是對當(dāng)代英國流散作家較為全面的研究尚屬空白,本論文通過細(xì)讀具有代表性的當(dāng)代英國后殖民說家阿伊·克韋·阿爾馬赫、欽努阿·阿契貝、布奇·埃默切塔、本·奧克利、納丁·戈迪默、J·M·庫切、維·蘇·奈保爾、卡里爾·菲利浦斯、邁克爾·翁達杰、薩爾曼·拉什迪、韓素音、提摩西·莫、石黑一雄、巴里·昂斯沃斯、克里·休姆等人的代表作品,用后殖民主義的文化理論分析其中與歐美文學(xué)傳統(tǒng)相異的流散寫作特征。
在當(dāng)今全球化語境下,流散文學(xué)這個由來已久的世界性學(xué)術(shù)命題,越來越凸顯其重要意義。流散文學(xué)作為伴隨流散這一歷史文化現(xiàn)象而出現(xiàn),并以文學(xué)的形式對流散的歷史文化內(nèi)涵進行了詩性表征的文學(xué)事實,有其悠遠(yuǎn)的歷史傳統(tǒng),有其特定、豐富的文化與詩學(xué)內(nèi)涵[1]。流散文學(xué)之濫觴可追溯到希伯來圣經(jīng)和圣經(jīng)后典。長期以來,流散文學(xué)專指自兩次猶太戰(zhàn)爭,猶太人進入世界性大流散以來的猶太文學(xué)。除猶太人以外,世界上其他一些民族,如非洲人、印度人、加勒比人、墨西哥人、華人等族裔也有類似于猶太人流散的現(xiàn)象,在世界各地的流散。所以,“流散”是一種世界性現(xiàn)象。流散文學(xué)相對于居住地主流文學(xué)而言,無論書其作者本身還是其作品,明顯處于邊緣的、少數(shù)的、非主流的狀態(tài),因而這種文學(xué)亦被稱為“少數(shù)族裔文學(xué)”。
后殖民批評的先驅(qū)尼日利亞的杰出作家、批評家希努亞·阿契貝在他的主要論著《后殖民批評》中,他揭露了一個真相:西方批評家用所謂文學(xué)普遍性的觀點來包裹自己文學(xué)的民族性,排斥其它民族的文學(xué),實質(zhì)上是帶有殖民性的批評[2]。另外,他在一系列文章如:“非洲作家和英語語言”、“一個關(guān)于非洲的形象:康拉德的《黑暗的心》中的種族主義”中,強調(diào)不同民族文化多樣性的重要性。
后殖民主義理論思潮的重要代表人物賽義德1978年出版的《東方主義》以葛蘭西的“文化霸權(quán)理論”和??碌摹皺?quán)力話語理論”為基礎(chǔ),分析了東西方不對等的權(quán)力關(guān)系體系,指出所謂的東方是西方人眼中的東方[2]。賽義德后來所著的《文化與帝國主義》進一步審視了十九、二十世紀(jì)的帝國主義霸權(quán),從根本上顛覆了長久以來以西方為中心的思維體系。因此,賽義德被另外兩名重要的后殖民批評家斯皮瓦克和霍米·巴巴譽為“開創(chuàng)了后殖民批評研究的領(lǐng)域的大家”。
斯皮瓦克以她的《賤民能說話嗎?》(1988)一文和相關(guān)著作把后殖民批判引入性別、階級和種族的層次?;裘住ぐ桶驮凇睹褡迮c敘事》[1](1990)和《文化的定位》(1994)中對殖民主義文化話語進行了深入、有力的分析和批判。在后殖民批評思潮中,也有一些新馬克思主義者的聲音,其中最嘹亮的當(dāng)數(shù)英國的特里·伊格爾頓和美國的弗·詹姆遜。尤其是詹姆遜關(guān)于第三世界的文化研究,為后殖民批評注入了新的活力。詹姆遜從馬克思主義理論出發(fā),認(rèn)為第一世界掌握著文化輸出的主導(dǎo)權(quán),將自身的意識形態(tài)看作一種占優(yōu)勢地位的世界性價值,通過文化傳媒把自身的價值觀強制性地灌輸給第三世界;而處于邊緣地位的第三世界文化則只能被動接受[3]。這樣,第三世界的文化傳統(tǒng)將面臨威脅,母語流失,文化貶值,意識形態(tài)受到不斷滲透并發(fā)生改型。針對這種后殖民文化霸權(quán),詹姆遜認(rèn)為第三世界文化應(yīng)該與第一世界文化進行對話,以一種“他者”的文化身份打破歐美文學(xué)傳統(tǒng)的中心性和權(quán)威性,進而在后現(xiàn)代及后殖民潮流中,展示第三世界文化的力量。
英國后殖民作家指的是從1980 年代以來在英國文壇具有較大影響的來自大英帝國前殖民地或其他國家與地區(qū),在其作品中表現(xiàn)出明顯的后殖民特征的作家。這些具有多元文化背景的作家用英語寫作,不僅在英語中注入了其他民族的語言成分,還將其他民族的文化帶進文本中,創(chuàng)造出了一種跨文化的“世界小說”文本,使當(dāng)代英國小說由于具備了豐富的跨民族性而引起世界的關(guān)注。本文作者通過文本細(xì)讀,發(fā)現(xiàn)在這些英國當(dāng)代后殖民作家的作品中在以下八個方面表現(xiàn)出明顯的與傳統(tǒng)歐洲文學(xué)傳統(tǒng)相異的流散文學(xué)特征:
(一) 語言
對于大部分英國后殖民作家來說,英語是他們繼承的語言,是父語,同時也是他們的隸屬母語,而民族語言是他們的“根”。他們流散到這樣一個“閾限空間”,在這個語言交接點構(gòu)成的空間中,英國后殖民作家創(chuàng)造著一種新型的“流散語言”,這種流散語言,表現(xiàn)的是一種由流散者的“流散語言”維系的“根”與“流散”的關(guān)系。處于邊界寫作狀態(tài)下的流散作家雖然使用英語寫作,但他們所使用的英語不再是大寫的English,而是小寫的english,或englishes。這是顛覆傳統(tǒng)與中心的一種策略,也是他們及再表義(resignification)的一種方式。用重新定義的詞語開拓空間,不僅是為了表現(xiàn)無法名狀的、審慎壓抑的感覺和情感,更是為了沖出殖民者的語言牢籠,為流散族群贏得商討和重新書寫的空間。當(dāng)這些身份模糊、文化心理分裂的被殖民階層徹底意識到,帝國主義的句法與句法的帝國主義二者之間并行一致時,他們毅然崛起,打破帝國主義句法的束縛,將模糊、含混、支離破碎的流散文本轉(zhuǎn)變?yōu)榉窗詸?quán)力量的源泉。這就是邊界寫作的緣起,無拘無束的邊界寫作形式打破了句法、語法和邏輯等語言規(guī)則的限制,從而將英語轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€再表義系統(tǒng)。
(二) 文化認(rèn)同與身份危機
文化認(rèn)同是一種共有的情感和信仰,是把某一文化系統(tǒng)內(nèi)置于自己的心理結(jié)構(gòu)和人格結(jié)構(gòu)中并據(jù)以評判生活和和規(guī)范行為的人類文化傾向,也是一種方向感,是尋找價值方向、生活方向、行動方向的心理訴求,其根本目的是定義自我[4]。文化認(rèn)同是流散文學(xué)表達的主要主題之一。流散作家提倡多元文化中的自我認(rèn)同,藉此強調(diào)認(rèn)同差異以及不同的文化位置和地域所形成的地域認(rèn)同,甚至進一步挪用后殖民研究的論述,強調(diào)一種交混雜糅的認(rèn)同位置。
英國后殖民作家中的奈保爾,是“文化無根”精神悲劇的重要“表演者”,他的在世狀態(tài)——因為拒絕了特立尼達而造成自己的文化懸掛;因為疏離了母國印度而無文化落根之處;因為無法真正“抵達”英國而飄浮在歐洲文化之外;因為精神性危機而尋找不到靈魂歸宿——使他更具“無根”特色:他是精神上的流放者、印度母國的海外浪子、歐洲文化的私生子、特立尼達的“文化棄兒”、全球化時代的“世界公民”,哪里都沒有他的根[4]。流散作家?guī)烨泄P下的人物有一個特點,就是他們總是有一種欲望,想成為某種文化體系中的一部分,但最終他們發(fā)現(xiàn)只能成為自己主觀創(chuàng)造出來的外在世界的變形系統(tǒng)中的一部分[5]。旅居英國的日本流散作家石黑一雄也是身受英、日兩種文化的熏陶,卻對兩者都有一種疏離感。提起日本人和英國人,他都用“他們”這個人稱代詞來指稱,而不是“我們”。在他的內(nèi)心深處,有一種漂泊無根的感覺。他的主人公都抱著懷舊的心情回憶往昔的歲月,被孤獨錯位的情緒所縈繞。他既非日本的,又非英國的。
(三) 文化雜糅
文化雜糅(Cultural Hybridity)是當(dāng)代英國小說又一個引人注目的話題。它不僅是當(dāng)代英國后殖民作家刻意描寫的主題,而且還是他們創(chuàng)作活動本身的一部分。與其先輩作家相比,當(dāng)代英國后殖民作家的創(chuàng)作意識具有獨特的一面,即特別關(guān)注英國身份的多重性 (a range of British identities)和多元文化語境( cultural contexts)[6]。后殖民批評家喜歡用“雜糅”這個概念來描寫流散作家由于跨文化疆界引發(fā)的時空關(guān)系和身份歸屬問題,并將它看作是“由殖民引起的不同文化接觸區(qū)域內(nèi)出現(xiàn)的一種新型的跨文化創(chuàng)作”[7](P118)。
印度裔英國后殖民作家拉什迪在其作品《想象的家園》(Imaginary Homelands: Essays and Criticism, 1992)中聲稱自己寫作《午夜的孩子》(Midnight’s Children, 1981) 的動機是要找尋并恢復(fù)童年時代的家園,以便能讓自己疲憊奔波的靈魂有一個歇息之地。但他發(fā)現(xiàn)時空的斷裂己使得“家園”遙不可及,只存在于夢想之中?!段缫沟暮⒆印愤@部小說從印度電影、報紙、街市文化、巫術(shù)、妖術(shù)、神話、傳說及各種政治歷史事件、文化習(xí)俗以及普通人的實際生活中提煉了各種復(fù)雜的歷史意象,形成了一個大雜燴。這里,歷史真實與流言蜚語相互摻雜,傳統(tǒng)迷信與民主政治,原教旨主義與多元文化混雜一起。這種內(nèi)容上的“雜糅性”在某種程度上開拓了小說獨特的敘事空間,構(gòu)成了由諸多小敘述交織而成的蜂窩狀結(jié)構(gòu),也讓整個敘述在精英與通俗、過去與未來、上層與下層之間來回穿梭。埃默切塔1983年的短篇小說集《阿達的故事》的女主人公寫的是移民到英國倫敦的尼日尼亞婦女。在這個舉目無親的國度里,她拼命掙扎以求自身的獨立,含辛茹苦撫育自己的子女。在白人眼中,黑人是二等公民。但黑人婦女的地位更低,她們還要受到男人的欺凌。該故事集表現(xiàn)了作者對于處于雙重壓迫下黑人婦女身份認(rèn)同的關(guān)注。
(四)重新書寫歷史
流散作家能夠用一種“外者”的眼光來重新審視母國的歷史,在其作品中往往通過重新書寫歷史表現(xiàn)出對本國歷史重新審視、對落后現(xiàn)狀的擔(dān)憂或正在改變的欣喜以及對未來給予的希望。
在書寫《印度:百萬叛變的今天》時,奈保爾從一個冷眼的旁觀者轉(zhuǎn)變成懷著期望去關(guān)注母國前程的當(dāng)事人,在他以口述歷史的方式為血緣母國印度的現(xiàn)代史書寫了恢弘的一面、充滿活力的一面,把印度的歷史從古老得像“廢墟”一樣的沉靜與恒定中剝離出來,為更多的當(dāng)代及后來的印度人增加思考和前進的勇氣與力量,表現(xiàn)了作者對于母國當(dāng)前所發(fā)生的變化的無比欣喜以及對未來的信心。
拉什迪的小說創(chuàng)作也是通過滑稽模仿、演義、諷喻、戲說等各種方式來“解構(gòu)”業(yè)已被定型的歷史,通過他的處理,歷史呈現(xiàn)出開放的特點,這給文學(xué)作品及其讀者提供了可以無盡想象的空間。在他看來,小說總是要否定官方政治對于歷史真實性的記述,他的作品意圖打破真實與虛構(gòu)、歷史與故事之間的既定界限,在其小說中,故事是歷史,歷史也是故事。拉什迪畢竟生活在現(xiàn)代社會而不是史詩時代,他打破歷史與故事之間的界限,其用意并不是要回到史詩時代,也不是為了戲弄歷史,而是以反政治、反歷史的姿態(tài)來建構(gòu)新的政治和新的歷史[8]。
阿爾馬赫長篇小說《美好的人尚未誕生》淋漓盡致地徹底揭露了加納的腐敗現(xiàn)象。奧克利的小說《饑餓之路》中描寫了發(fā)達國家在非洲推行西方式民主和政黨制度,擾亂了當(dāng)?shù)鼐用竦纳睢0⑵踟惖拇碜鳌澳崛漳醽喫牟壳钡牡谌俊渡窦方衣秱鹘淌吭诜侵薜淖飷夯顒?。英國殖民者利用傳教士作開路先鋒侵入非洲部落,在非洲人內(nèi)部挑撥離間制造矛盾沖突,然后用武力鎮(zhèn)壓非洲人的反抗。這無疑是對殖民歷史傳統(tǒng)的顛覆。
庫切的第一部小說《幽暗之鄉(xiāng)》描寫了兩個故事,兩個主人公。兩位主人公的共同點在于,不僅入侵或侵占別人的土地,而且還把自己的價值觀念強加于生活在那里的人們,并且都采取了一副君臨天下的傲慢態(tài)度,把當(dāng)?shù)厝艘暈榕暗鹊摹八摺?。小說將戰(zhàn)爭和殖民行為并置,揭露了殖民主義的侵略本質(zhì)。
戈迪默1981年出版的《朱賴的人》構(gòu)建了在未來南非白人幾乎是死路一條的情景。讀者從中不但可以窺見種族仇恨的底蘊,并且證明了白人一旦失去特權(quán),便無種族優(yōu)越可言。菲利浦斯1987年發(fā)表的旅游散文集《歐洲部落》分析了當(dāng)前世界存在的種種問題的歷史根源。在他看來,歐洲大陸不是人類文明和人道主義的搖籃,而是剝削壓迫的淵藪。在《渡河》(1993)這部作品中,不同國家、不同文化、不同輩分人們的命運交織在一起,進一步揭示了被掠奪、被奴役黑人的血淚史。昂斯沃思1992年出版的《神圣的饑餓》也是一部重寫歷史的小說,揭露了奴隸販賣的丑惡歷史。同時,這部作品證明,當(dāng)代英語小說已經(jīng)拓寬視野,愿意涉及公眾行為的私人后果,并且與英國文學(xué)傳統(tǒng)中的人道主義相結(jié)合,重寫歷史并對以往的歷史作深刻的反省。
(五) 寓言體敘述
寓言體敘述是后殖民文學(xué)敘述的常見方式。詹姆遜曾在《處于跨國資本主義時代的第三世界文學(xué)》中提出第三世界文學(xué)是一種民族寓言的觀點。他列舉現(xiàn)代中國文學(xué)中魯迅先生的《狂人日記》、《藥》、《阿Q正傳》為例說明了“民族寓言”所表現(xiàn)出的第三世界民族被剝削、受壓迫的真實境遇。寓言體敘述不僅反映了作者所生活的殖民地人民被壓迫的境遇,也體現(xiàn)著作者對處于邊緣狀態(tài)中個體的關(guān)注,對中心壓迫的強烈反叛。
對流散作家而言,采用寓言體敘述是一種他們常用的文本敘述方式。奧克利的代表作《饑餓之路》便是一個典型的例子。在生死之間輪回的幽靈兒童“阿比庫”,是一個隱喻。它象征著非洲各國不斷產(chǎn)生又一再夭折的對于民族獨立和民主政治的期望?!兜却靶U人》 是庫切的第三部小說,故事沒有明確的時間和地點,像是一篇寓言,講述了可能發(fā)生在任何年代任何國家的故事。拉什迪第二部小說《午夜誕生的孩子們》也是用寓言的形式,通過薩利姆和濕婆的故事來審視印度的命運,試圖證明印度教關(guān)于“末世”的宿命觀,認(rèn)為人類正面臨著一個漫長的黑暗時代。
(六) 對殖民的反抗
人類理性對自己所創(chuàng)造的文明一直非常自信。但是實踐證明,文明在有人性的人手里可以促進其進步,而在邪惡人的那里則會變成野蠻的工具。在部分英國流散作家的作品中往往表現(xiàn)出一種警示:人類應(yīng)該對自己創(chuàng)造的文明有清醒的認(rèn)識,不能自大。當(dāng)強者趾高氣揚地站在文明的土丘上頤指氣使時,弱者必然會對他進行必須的、忍無可忍的反抗,讓強者清醒一下,低下腦袋。暴力便是這種反抗最常見的表現(xiàn)形式。
在庫切的多部作品中,都表現(xiàn)出了對暴力中的人性缺失的失望①關(guān)于庫切小說中以暴力形式對殖民的反抗參見王寧教授2006年指導(dǎo)的王敬慧的博士論文《永遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)客》,其中對庫切多部作品中的暴力反抗有詳細(xì)的論述。鑒于篇幅,本文在此不再贅述。。另外,在庫切的小說中,讀者明顯可以感覺到作者在努力塑造一種獨特的非洲精神,編織一個和西方神話迥異的非洲神話。作為對西方殖民文化的抵抗,非洲后殖民文學(xué)往往表現(xiàn)出一種制造神話的熱望,以非洲古老傳說為基礎(chǔ)運用想象力創(chuàng)造性地修復(fù)出一個古老的非洲神話。制造這種神話不僅出于心理上一種自然的、直覺的、追憶過去的要求,也不僅出于一種對群體歸屬感的要求,更重要的是用以對抗白人殖民者以他們的話語編織的非洲神話[2]。
翁達杰1992年的小說《英國病人》小說具有明顯的反殖民主義立場。翁達杰本人也有很強的反殖民主義意識。論及第二次世界大戰(zhàn)他說:“大多數(shù)歷史著作將那場戰(zhàn)爭描寫為白人之間的戰(zhàn)爭,有意忽視亞洲人的貢獻。我對此很反感。實際上,在那場戰(zhàn)爭中,印度次大陸的損失也是巨大的?!比A裔英籍女作家韓素音反對壓迫的意識也非常強烈。例如,《我飲雨水》以馬來亞為背景,《年輕的山》以尼泊爾為背景,記述了殖民主義和民族主義在亞洲地區(qū)激烈的矛盾沖突?!端母泵婵住穭t具有強烈的反歐洲中心主義的意識。另一位華裔作家提摩西·莫1982年出版的長篇小說《糖醋》中借書中華人的眼光來打量、評估白人。這些白人都沒有姓名,用廣東話稱之為“番鬼佬”、“番鬼婆”、“番鬼妹”之類,同樣表現(xiàn)出了對殖民中心的一種反抗意識。
(七) 反傳統(tǒng)
流散作家奈保爾說:“我閱讀過的所有小說,都描寫安居樂業(yè)、井然有序的社會。如果使用這種社會所創(chuàng)造的文學(xué)形式,來描繪我自己看到的污穢不堪、雜亂無序、淺薄愚昧的社會,我總感覺有點兒虛假。”因此,他在努力尋找適合于反映他那個社會的文學(xué)形式。《達到者之謎》是他追求屬于自己的獨特藝術(shù)風(fēng)格的例子?;蛟S奈保爾覺得對此還不滿意。他在1994年推出的《世界上的道路》讓評論界感到困惑,因為它既非一般意義上的小說,亦非歷史、自傳、游記或回憶錄。實際上它包含了上述各種因素,這就是后殖民作家挑戰(zhàn)、顛覆歐洲文學(xué)傳統(tǒng)的一種策略。
作為流散文學(xué)和后殖民文學(xué)創(chuàng)作的代表作品,拉什迪《午夜的孩子》應(yīng)和了西方后現(xiàn)代所謂的開放的、不確定文本的說法。它表現(xiàn)的是支離破碎的歷史,將歷史變成了脫離中心、四處流散的碎片,它具有歷史性宏大敘事的表象特征,同時又使尼赫魯、甘地等人的“自傳”性宏大敘事破碎了,隨著殖民帝國的崩潰,一切歷史的或官方的關(guān)于真理或真實的權(quán)威說法也隨之崩潰[8]。
庫切的第二部小說《內(nèi)陸深處》主人公瑪格坦在日記中所書寫的南非,也可以看成是對18世紀(jì)英國白人文學(xué)傳統(tǒng)中的非洲田園詩形象的顛覆。庫切的第五部小說《?!肥亲髡邔W洲18世紀(jì)流浪漢小說的戲仿,也是對歐洲文學(xué)傳統(tǒng)顛覆的很好的例證。翁達杰1970年出版的《小子比利作品選集》是一本奇特的書。它打破了文學(xué)體裁的界線,把詩歌、散文、照片組合成小說,運用意識流藝術(shù)手法,剖析了用左手打槍的美國19世紀(jì)草莽英雄小子比利的生活經(jīng)歷和內(nèi)心世界。
(八) 探索人類文明之旅
在當(dāng)今世界,先進的西方文明已經(jīng)成為了人類文明的代言人,與之相比,東方的國度變成了文明之光照耀不到的黑暗國度。西方世界以長者自居的歷史也是由來已久,這種高傲的姿態(tài)長久以來一直傷害著在物質(zhì)文明上欠發(fā)達的國家。另一方面,東方世界雖然在經(jīng)濟、科技等方面發(fā)展緩慢,相對比西方世界,它們擁有著更悠久的歷史、神秘的宗教和完整的處世哲學(xué)體系,這使得它們安于現(xiàn)狀,鄙視異族勢力、潔身自好,不與西方世界走同樣的道路,東方世界的行為難免有些顧影自憐,不思進取。
后殖民文學(xué)“教父”、流散作家拉什迪在他的文學(xué)評論集《想象中的故國》(1991)中反對種族隔離的少數(shù)民族移民聚居區(qū),反對地域上的人為障礙,反對文化宗教的褊狹心理和唯我獨尊。他的作品“贊頌弘揚混血雜交、不純粹、混合形式,以及由于人類、文化、觀念、政治、音樂歌曲意外的重新組合而衍發(fā)的演變”, 探索人類文明之旅。
流散文學(xué)的迅速發(fā)展,標(biāo)志著盎格—撒克遜民族唯我獨尊文化壟斷地位的失落,以及多民族、多文化相互交流融匯的文化多元時代的來臨。這種文化多元現(xiàn)象已經(jīng)成為21世紀(jì)英聯(lián)邦文學(xué)發(fā)展的顯著趨勢之一。
當(dāng)代英國流散作家用英語寫作,但他們已在這語言中注入了本民族的色彩和韻味,從而改鑄了這種語言。作為少數(shù)民族移民,要在一個以白人為主流的社會環(huán)境中生存發(fā)展殊屬不易,必然要經(jīng)歷一番極其艱苦的奮斗拼搏。因此,這些作家往往具有強烈的身份意識和不屈不撓、自強不息的心態(tài)。流散作家都熟悉英國文化傳統(tǒng)和自己本民族的文化傳統(tǒng),具有雙邊甚至多邊文化綜合的優(yōu)勢。在不同的文化夾縫中生存,他們在保存自己文化傳統(tǒng)的同時有借鑒、吸收了其他民族的文化傳統(tǒng),從而表現(xiàn)出一種文化雜糅現(xiàn)象。流散作家往往具有強烈的歷史意識,他們站在本民族的立場,收回了自我闡釋權(quán),用自己“未經(jīng)過濾”的聲音,來描述本民族的生活,用文本的形式來演繹被歪曲的歷史并表現(xiàn)出明顯的對殖民主義的反抗意識。這種反抗是通過使用寓言體的敘述形式和對歐洲傳統(tǒng)的顛覆表現(xiàn)的。同時,作為嚴(yán)肅作家,流散作家在重寫歷史、顛覆傳統(tǒng)、反抗殖民的同時還表現(xiàn)出對人類共同命運與未來的關(guān)注,表現(xiàn)出探索人類文明之旅的努力。
[1] 劉洪一. 流散文學(xué)與比較文學(xué): 機理及聯(lián)結(jié) [J]. 中國比較文學(xué), 2006,(2).
[2] 王敬慧.永遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)客[D]. 北京: 北京語言大學(xué), 2006.
[3] 陳茂林. 新世紀(jì)西方文論展望: 文化研究與生態(tài)批評 [J]. 學(xué)術(shù)交流, 2003,(4).
[4] 梅曉云. 文化無根——以奈保爾為個案的移民文化研究 [D].西安: 西北大學(xué), 2003.
[5] 任一鳴. 構(gòu)筑后殖民文學(xué)的神話——J. M. 庫切的小說藝術(shù) [J].社會觀察, 2003,(4).
[6] 楊金才. 當(dāng)代英國小說研究的若干命題 [J] . 當(dāng)代外國文學(xué), 2008 ,(4).
[7] Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Heken Tiffin. Key Concepts in Postcolonial Studies[M]. London: Routledge, 1999.
[8] 石海軍. 故事與歷史:“流散”的拉什迪 [J]. 東方叢刊, 2006(4).
責(zé)任編輯:馮濟平
Diasporic Writing Characteristics of English Post-Colonialist Writers
YANG Xiao-hong LI Sheng-wei
( School of Foreign Languages, Northwest Normal University, Lanzhou 730070, China )
Contemporary writers from former British colonies write with English. These post-colonial writers are all familiar with British and their own national cultural traditions, and possess bilateral or even multilateral cultural advantages. With strong historical consciousness, they depict their national lives from their national viewpoints. They show the distorted histories through their texts, expressing clear consciousness against colonialism, which is conveyed through allegoric narratives and anti-European literary traditions. Meanwhile, they also show great concern about the common fate and future of human beings, expressing their efforts to explore human cultures.
globalization; diaspora; diasporic writing; post-colonialism; cultural studies
I106
A
1005-7110(2013)04-0091-06
2013-03-05
楊曉紅(1976-),女,重慶彭水人。西北師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系講師,主要從事翻譯文學(xué)與后殖民翻譯理論研究;李升煒(1978-),男, 甘肅天水人,西北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院在讀博士,主要從事英國現(xiàn)當(dāng)代小說研究。