国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

能力導(dǎo)向的翻譯教學(xué)探究

2013-04-29 11:27:52王峰王正
現(xiàn)代教育技術(shù) 2013年4期
關(guān)鍵詞:翻譯能力教學(xué)設(shè)計(jì)

王峰 王正

【摘要】西班牙PACTE小組以專業(yè)譯者翻譯能力習(xí)得為研究基礎(chǔ)提出了翻譯能力模型,對(duì)如何將學(xué)生譯者培養(yǎng)為專業(yè)譯者具有重大啟示。文章以發(fā)展學(xué)生翻譯能力為目標(biāo),從建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和功能主義目的論的視角,引申出英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)設(shè)計(jì)三原則:大量創(chuàng)設(shè)真實(shí)性翻譯任務(wù)、積極開(kāi)展信息化翻譯教學(xué)、鼓勵(lì)學(xué)生協(xié)同式翻譯學(xué)習(xí)。并以筆者在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院“翻譯工作坊”的教學(xué)實(shí)例說(shuō)明,希望為翻譯教學(xué)改革提供參考意見(jiàn)。

【關(guān)鍵詞】翻譯能力;翻譯工作坊;PACTE:教學(xué)設(shè)計(jì)

【中圖分類號(hào)】G420 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【論文編號(hào)】1009-8097(2013)04-0076-05

一 引言

目前我國(guó)翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士點(diǎn)建設(shè)正蓬勃發(fā)展,截止2010年共有31所高校獲準(zhǔn)開(kāi)設(shè)翻譯本科專業(yè),158所高校開(kāi)設(shè)翻譯碩士點(diǎn),如何培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力逐漸成為翻譯教學(xué)的中心任務(wù)。那么,要成為專業(yè)譯者需要具備哪些能力?Beeby提出兩條調(diào)查辦法:一是調(diào)研翻譯市場(chǎng)。觀察專業(yè)譯者是什么人,做什么工作,怎么解決翻譯問(wèn)題。二是研究專業(yè)譯者工作過(guò)程。西班牙PACTE小組專門(mén)研究筆譯能力習(xí)得,提出了專業(yè)譯者能力模型。據(jù)相關(guān)資料顯示,國(guó)內(nèi)學(xué)者胡東平針對(duì)翻譯市場(chǎng)(包括港臺(tái)地區(qū))的實(shí)證調(diào)研已有一些成果,但研究專業(yè)翻譯過(guò)程的論述大都停留在對(duì)翻譯能力模型的描述和不同模型的對(duì)比方面,真正教學(xué)應(yīng)用實(shí)例分析并不多見(jiàn)。本文基于PACTE翻譯能力模型探討了能力導(dǎo)向的翻譯教學(xué)原則,從建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和功能主義翻譯目的論的視角,在教學(xué)實(shí)踐基礎(chǔ)上提出了“翻譯工作坊”的教學(xué)設(shè)計(jì)。

二 能力導(dǎo)向的翻譯教學(xué)

能力導(dǎo)向教學(xué)(Competency-Based Education,CBE)發(fā)端于上世界70年代的美國(guó),旨在重視教學(xué)帶來(lái)的學(xué)習(xí)輸出,認(rèn)為教學(xué)要根據(jù)學(xué)生、教師和社會(huì)的需求調(diào)整,因此常應(yīng)用于成人生存所需和工作相關(guān)技能課程。巴塞羅那自治大學(xué)的PACTE小組專門(mén)研究筆譯能力習(xí)得,運(yùn)用有聲思維法確定譯者所需能力,在實(shí)證基礎(chǔ)上,提出并修訂了專業(yè)譯者能力模型(如圖1)。該模型包括了五種次級(jí)能力和心理生理因素(如表1)為能力導(dǎo)向的翻譯教學(xué)提供了理?yè)?jù)。

以往能力模型僅關(guān)注語(yǔ)言內(nèi)部現(xiàn)象,相對(duì)而言,PACTE更適合應(yīng)用于我國(guó)本科翻譯教學(xué)體現(xiàn)在:(1)實(shí)用鼎新。提到了工具性能力、翻譯知識(shí)、策略能力(根據(jù)接收者特點(diǎn)和翻譯目的,從源文本到目的文本的轉(zhuǎn)換能力)和生理心理能力;(2)適應(yīng)靈活。各種能力互相關(guān)聯(lián),等級(jí)不斷變化。翻譯教學(xué)可根據(jù)具體目標(biāo)、情境、對(duì)象等客觀條件發(fā)展所需。正如PACTE[5]所說(shuō),不能無(wú)視學(xué)生已有的“前翻譯能力”。一方面要幫助他們獲得缺失的能力;另一方面實(shí)現(xiàn)原有能力的重構(gòu),最終整合各種能力,使之互融互補(bǔ)(圖2)。本文以PACTE能力模型為綱,提出能力導(dǎo)向翻譯教學(xué)的三原則,參照建構(gòu)主義學(xué)習(xí)論和功能主義翻譯目的論,通過(guò)“翻譯工作坊”的形式開(kāi)展教學(xué)實(shí)踐。

三“翻譯工作坊”的教學(xué)設(shè)計(jì)

據(jù)筆者所知,港臺(tái)地區(qū)的金圣華、劉宓慶、譚載喜等教授都有利用“翻譯工作坊”的教學(xué)實(shí)踐,發(fā)揮其兩大類用途:(1)教學(xué)方法。(2)實(shí)習(xí)方式。張春柏、吳波詳述了華東師范大學(xué)創(chuàng)新改革漢英翻譯精品課程,實(shí)現(xiàn)從翻譯課堂到翻譯工作坊的轉(zhuǎn)變。筆者在上海某高校開(kāi)展翻譯課上采用“翻譯工作坊”教學(xué)以發(fā)展學(xué)生的專業(yè)能力:大量實(shí)踐與市場(chǎng)需求相關(guān)的應(yīng)用文體,充分利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù),進(jìn)行專業(yè)角色分工、協(xié)同作業(yè)和項(xiàng)目管理,學(xué)員通過(guò)翻譯決策溝通,進(jìn)行意義協(xié)商,議定出群體接受的譯文。

1 基于PACTE模型的教學(xué)原則

(1)大量創(chuàng)設(shè)真實(shí)性任務(wù)

傳統(tǒng)翻譯教學(xué)逐一傳授技巧,輔以單句練習(xí),結(jié)果確實(shí)強(qiáng)化了學(xué)生對(duì)技巧的識(shí)記,但學(xué)生面臨真實(shí)翻譯任務(wù)往往不能形成有效翻譯策略。誠(chéng)如喬納森所言:“我們需要在真實(shí)的情境中教授知識(shí)和技能并給學(xué)生提供不同情境來(lái)使用這些理念,而不是灌輸抽象規(guī)則讓學(xué)生記憶再應(yīng)用到預(yù)先設(shè)置好的問(wèn)題中”。譯文受眾的社會(huì)文化背景以及他們對(duì)文本的預(yù)期期待、受譯文影響程度等信息的清晰界定能方便譯者做出準(zhǔn)確翻譯決策。就翻譯教學(xué)而言,需要明確譯文預(yù)期目的,傳譯的媒介,讀者特征以及時(shí)間、地點(diǎn)等信息,即翻譯綱要(translationbrief)。否則,學(xué)生只能“在翻譯的真空,做真空的翻譯”,被動(dòng)地等待教師發(fā)現(xiàn)作業(yè)中的問(wèn)題。在“真實(shí)性”這一點(diǎn)上,筆者認(rèn)為功能目的翻譯學(xué)派與建構(gòu)主義是有共識(shí)的。翻譯教學(xué)中真實(shí)的任務(wù)有助培養(yǎng)學(xué)生形成PACTE模型中的翻譯知識(shí)、非語(yǔ)言知識(shí)和策略能力。

(2)積極開(kāi)展信息化教學(xué)

在信息化翻譯教學(xué)方面,國(guó)外很多高校已經(jīng)領(lǐng)先我們。Pym要求學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索平行文本,應(yīng)用翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理和本土化工具等技術(shù)。他認(rèn)為這是信息時(shí)代的要求,也是翻譯市場(chǎng)的要求。據(jù)Christine Schmit統(tǒng)計(jì),目前全球大約有60所大學(xué)開(kāi)設(shè)口筆譯和術(shù)語(yǔ)學(xué)的遠(yuǎn)程或網(wǎng)絡(luò)課程,例如香港公開(kāi)大學(xué)開(kāi)設(shè)有語(yǔ)言與翻譯的各學(xué)士課程和翻譯碩士課程,主要采取面授和遠(yuǎn)程教學(xué)相結(jié)合的方式。瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)在口筆譯方面在國(guó)際上享有盛譽(yù),還利用Moodle3

(3)鼓勵(lì)學(xué)生協(xié)同式學(xué)習(xí)

Kussmaultl]有聲思維法實(shí)證分析發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯者對(duì)協(xié)同翻譯更感興趣,譯文流暢度和靈活性大大增強(qiáng),這為協(xié)作學(xué)習(xí)提供了理?yè)?jù)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)協(xié)作翻譯也青睞有加:陳葵陽(yáng)提倡以學(xué)生個(gè)體為單位,挑戰(zhàn)課本譯文,提出創(chuàng)新式重譯或改譯。張萍以集體運(yùn)作的模式,進(jìn)行合作翻譯學(xué)習(xí)。趙穎、劉敏霞提供同一語(yǔ)篇不同譯文,要學(xué)生闡明喜歡的譯本。這些做法局限是學(xué)生仍是單一譯者身份,協(xié)作權(quán)責(zé)界定不夠清晰。“翻譯過(guò)程被Manttari劃分為譯本規(guī)范、文本研究、譯本產(chǎn)出、評(píng)估四個(gè)階段。專業(yè)翻譯公司里這四個(gè)階段除了譯者參與之外還涉及術(shù)語(yǔ)專家、信息專家、項(xiàng)目協(xié)調(diào)人、客戶經(jīng)理、譯審、質(zhì)量經(jīng)理等人”。作為翻譯行為的“干預(yù)角色”,他們直接或間接影響翻譯。所以筆者認(rèn)為在協(xié)作中,每個(gè)學(xué)生必須兼為譯者角色和某一干涉角色。這樣才有利于發(fā)展PACTE模型中的策略能力,翻譯知識(shí)和心理能力。與翻譯能力之間互相作用一樣,以上三教學(xué)原則互為因果。真實(shí)情景下的翻譯往往是團(tuán)隊(duì)合作且有輔助工具,信息化技術(shù)可以幫助創(chuàng)設(shè)真實(shí)任務(wù)和輔助協(xié)作學(xué)習(xí)順利開(kāi)展。

2 個(gè)案舉證描述

(1)研究對(duì)象

參與對(duì)象為我校傳媒學(xué)院教育技術(shù)專業(yè)三年級(jí)本科生,該班級(jí)學(xué)生人數(shù)22人(前一學(xué)期完成英漢翻譯學(xué)習(xí)),分成8個(gè)小組。學(xué)生都具備基本的計(jì)算機(jī)技能和網(wǎng)絡(luò)技能。

(2)實(shí)驗(yàn)過(guò)程

多媒體教室覆蓋網(wǎng)絡(luò),計(jì)算機(jī)上配備輔助翻譯軟件、辦公自動(dòng)化軟件(MS Office等)。前16課時(shí)正常教學(xué)(包括翻譯工具使用、翻譯職業(yè)知識(shí)簡(jiǎn)介等內(nèi)容),后16課時(shí)以工作坊形式實(shí)行半開(kāi)放式選題,不指定具體翻譯作業(yè),但劃定文體范圍:菜名、手冊(cè)指南、旅游景點(diǎn)介紹、新聞報(bào)道、外貿(mào)信函、產(chǎn)品說(shuō)明、企業(yè)簡(jiǎn)介、電影字幕、戲劇對(duì)白、小說(shuō)、散文、詩(shī)歌的順序演進(jìn)。以往的教學(xué)多以文學(xué)翻譯為主,或者從文學(xué)翻譯教學(xué)過(guò)渡到非文學(xué)翻譯,而我們工作坊反其道而行:一方面是考慮到市場(chǎng)對(duì)非文學(xué)翻譯需求較大的現(xiàn)狀;另一方面是根據(jù)學(xué)生興趣反饋,但并不否定文學(xué)翻譯的教學(xué)價(jià)值。每一項(xiàng)任務(wù)都針對(duì)某些翻譯問(wèn)題,但不會(huì)激起太多太復(fù)雜的問(wèn)題,教師來(lái)根據(jù)影響難度的四個(gè)因子(表2)綜合衡量來(lái)判斷任務(wù)是否過(guò)難或過(guò)易。工作坊初階期間,學(xué)生上手復(fù)雜翻譯任務(wù)必須有足夠支撐材料(平行文本、翻譯記憶、專業(yè)詞典等),也不要求譯文高質(zhì)量對(duì)等,只需達(dá)旨。發(fā)展到高階,要求學(xué)生在規(guī)定時(shí)限內(nèi)產(chǎn)出高質(zhì)量譯文,甚至有可能接手的源文本是“缺陷文本”。本文以工作坊中一篇學(xué)生自選習(xí)作“上海地鐵票類說(shuō)明”為例個(gè)案描述。

(3)案例舉證

源文本由學(xué)生自選擇,教師作為委托方提供翻譯綱要(表3)以及必要的方法指引。小組項(xiàng)目管理人組織討論:(1)原文哪些信息與功能翻譯相關(guān);(2)滿足翻譯綱要的相應(yīng)翻譯策略;(3)術(shù)語(yǔ)翻譯與平行文本搜索職責(zé)劃分。譯文初稿及CAT工具使用報(bào)告遞交譯審(干預(yù)角色)交換意見(jiàn)。譯員針對(duì)譯本的背離、改寫(xiě)手段要向委托方說(shuō)明,并解釋原因。雙方協(xié)商后定稿。最后小組以PPT形式匯報(bào)譯文疑難點(diǎn)、CAT工具使用過(guò)程、翻譯決策過(guò)程。工作坊用“過(guò)程檔案袋”記錄了學(xué)生的每一次草稿和終稿,也包含翻譯學(xué)習(xí)的反思,以便學(xué)生更好認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程,同時(shí)為教學(xué)評(píng)價(jià)提供依據(jù)。教師一改傳統(tǒng)灌輸教條方法,全程肩負(fù)策略建議、討論導(dǎo)引、技術(shù)輔助。工作坊的譯文標(biāo)準(zhǔn)并非絕對(duì),鼓勵(lì)多方討論與實(shí)證分析。同時(shí),這也對(duì)教師提出更高要求,體現(xiàn)教學(xué)互長(zhǎng)。

CAT報(bào)告:小組網(wǎng)絡(luò)搜索到倫敦地鐵和紐約地鐵為參照平行文本。搜索結(jié)果也令我們發(fā)現(xiàn)英美語(yǔ)言差異:比如subway(紐約地鐵)與tube(倫敦地鐵);地鐵卡“照進(jìn)照出”英語(yǔ)是“touch in and out”,而美語(yǔ)“tap in and out”究竟該如何定名?教師建議小組使用Google搜索兩個(gè)短語(yǔ)網(wǎng)上頻數(shù)及來(lái)源:前者約21,800條結(jié)果,后者約8,970條??紤]到香港(網(wǎng)址)與大陸譯名協(xié)調(diào)一致,最終我們協(xié)商選用了后者。小組擴(kuò)充了谷歌譯者工具包的術(shù)語(yǔ)表和翻譯記憶為以后類似任務(wù)儲(chǔ)備資源。由于學(xué)生角色扮演,譯審和讀者水平未必高于譯者,本案例中譯審就swipe的搭配展開(kāi)討論:盡管金山詞霸顯示有動(dòng)詞含義,但通過(guò)COCA語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn)“a swipe card”(磁卡)名詞短語(yǔ)搭配更常見(jiàn)所以沒(méi)有選用該詞。

四 “翻譯工作坊”教學(xué)效果的調(diào)查與分析

工作坊結(jié)束后,我們匿名調(diào)查了22名工作坊學(xué)員(里克特五級(jí)量表:5=完全符合,4=基本符合,3=一般,2=不太符合,1:完全不符合。)回收率100%,有效問(wèn)卷100%,基本認(rèn)定3分為滿意度臨界值,表5給出學(xué)員對(duì)工作坊的認(rèn)可與否。統(tǒng)計(jì)軟件為SPSS18.0,得到各題描述性統(tǒng)計(jì)量特征(見(jiàn)表6)。

1~5《題調(diào)查協(xié)同式學(xué)習(xí)落實(shí)情況,表4頻數(shù)百分比顯示大部分同學(xué)歡迎協(xié)同作業(yè),Q3(M12.82,Med=3.00,Mod=3,S=.795)僅有68.2%的被調(diào)查者表示認(rèn)可,其均值僅為2.82處在較低水平,說(shuō)明部分小組成員內(nèi)部分工還不清晰,根據(jù)我們的訪談發(fā)現(xiàn)協(xié)同式學(xué)習(xí)弊在部分成員有可能依賴出色的同伴。Q3的數(shù)據(jù)一定程度上也解釋了Q4(M=3.41,Med=3.50,Mod=4,S=1.008)和Q5(M=3.23,Med=3.00,Mod=3,S=1.110)所反映出的類似問(wèn)題,即權(quán)責(zé)不清、角色轉(zhuǎn)換不充分等問(wèn)題。6~10題調(diào)查信息化教學(xué)落實(shí)情況,表3相關(guān)數(shù)據(jù)表明工作坊幫助學(xué)員提高了電子工具使用率,完善了CAT技能。Q6(M=3.09,Med=3.00,Mod=3,S=1.192)均值為3.09,中值為3.00反映出工作坊中術(shù)語(yǔ)管理方面不甚理想。正如陸谷孫先生所言,沒(méi)有100萬(wàn)字的翻譯經(jīng)驗(yàn),慎談翻譯。筆者認(rèn)為,發(fā)揮術(shù)語(yǔ)和翻譯記憶的優(yōu)勢(shì),離不開(kāi)譯者大量實(shí)踐積累,且文本應(yīng)具有較高的重復(fù)率。工作坊教學(xué)時(shí)間尚短,但這恰恰符合“終身學(xué)習(xí)”才能更好地認(rèn)識(shí)專業(yè)翻譯。11~12題調(diào)查真實(shí)性任務(wù)落實(shí)情況,由于我們的教學(xué)設(shè)計(jì)規(guī)定翻譯任務(wù)是半開(kāi)放制,學(xué)生選擇的文本幾乎都具有時(shí)代感、與市場(chǎng)需求相關(guān)。

五 結(jié)束語(yǔ)

翻譯工作坊旨在將學(xué)生譯者培養(yǎng)為專業(yè)譯者。此過(guò)程中學(xué)習(xí)重點(diǎn)也由陳述性知識(shí)向程序性知識(shí)過(guò)渡。PACTE能力模型詳細(xì)描述了專業(yè)翻譯能力的各個(gè)方面,有助于教師立足具體教學(xué)情境側(cè)重培養(yǎng)。以翻譯能力為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯教學(xué),以功能翻譯理論為指導(dǎo)構(gòu)建真實(shí)的產(chǎn)業(yè)翻譯環(huán)境,以“翻譯工作坊”的形式進(jìn)行項(xiàng)目學(xué)習(xí),是發(fā)展學(xué)習(xí)者翻譯能力的一條可行之路。

猜你喜歡
翻譯能力教學(xué)設(shè)計(jì)
關(guān)注教學(xué)過(guò)程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
《電氣工程畢業(yè)設(shè)計(jì)》 課程的教學(xué)設(shè)計(jì)
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:26:02
高中數(shù)學(xué)一元二次含參不等式的解法探討
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 22:17:05
“仿真物理實(shí)驗(yàn)室” 在微課制作中的應(yīng)用
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:49:00
翻轉(zhuǎn)課堂在高職公共英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀分析及改善建議
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:59
馬克思主義基本原理概論課案例教學(xué)的幾點(diǎn)思考
提高課堂教學(xué)有效性的研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:13:47
康平县| 根河市| 安阳县| 库伦旗| 渝北区| 上高县| 潞城市| 商城县| 香格里拉县| 龙海市| 锡林郭勒盟| 德江县| 平陆县| 乐清市| 崇明县| 伊金霍洛旗| 东城区| 武清区| 察隅县| 比如县| 湖南省| 忻州市| 陵水| 陇川县| 垦利县| 汾西县| 深泽县| 施甸县| 上栗县| 平乐县| 深水埗区| 广昌县| 雷山县| 基隆市| 沿河| 襄垣县| 如东县| 滨州市| 南安市| 光泽县| 定州市|