摘 要:語言中的第一、二人稱代詞承載人際功能,賦予文本交互性。調(diào)查顯示,英漢保健類語篇中都使用了一定量的第一、二人稱代詞,是兼具信息性和交互性的話語。英語保健類語篇中第一、二人稱代詞的頻率遠高于漢語,且就語篇主題看,它們在英漢中的分布也呈現(xiàn)差異,英語各主題間兩類人稱代詞的差異較小,漢語則更易受話語主題影響。調(diào)查表明,英語保健類語篇的交互性明顯高于漢語,文本互動性更強,勸說功能更為突出,信息傳遞可能更有效、可接受度更高。
關(guān)鍵詞:保健類語篇 第一、第二人稱代詞 人際功能 交互性
Halliday(1985)認為,語言擁有“概念、語篇和人際”三大元功能,其中人際元功能用于解釋語言在實際中的運用。語言在實際運用中變化和成熟,以滿足人類的各種需求。人際功能是為了實現(xiàn)人際關(guān)系需求而發(fā)展出來的,主要由語氣和情態(tài)系統(tǒng)組成,指講話人對聽話人所持的態(tài)度以及講話人對其所講內(nèi)容的確信程度。
一、人稱代詞
Halliday(1985)指出,人際功能可通過人稱代詞等方式體現(xiàn)。人稱代詞即人稱指示語,是語用學(xué)研究的一個重要內(nèi)容(何自然,1988)。人稱代詞首先具有指示功能,指代文本中的人或物,同時還具有銜接連貫功能和人際功能。人稱代詞不僅用于指稱話語事件中的參與者,還揭示說話人對相關(guān)人物的態(tài)度,與聽話人建立的特定關(guān)系。
人稱代詞是人與人之間的稱呼方式,不同的稱呼揭示了不同的人際時空關(guān)系,其變換能改變敘事角度、視野以及聽話人的接受心理(王紅梅,2008)。語篇中的人稱代詞能體現(xiàn)作者對語篇涉及人物所持的態(tài)度,能在作者與讀者之間創(chuàng)建某種關(guān)系(Carter,1997)??傊?,人稱代詞具有實現(xiàn)話語人際意義的功能。
二、第一、二人稱代詞的人際意義
英漢語中的人稱代詞都可劃分為第一、第二人稱和第三人稱,且根據(jù)數(shù)量和性別有相應(yīng)變化形式,英語人稱代詞還有格方面的變化。一般的交際模式由“表述者/說話人—信息—聽話人”三大要素構(gòu)成,人稱代詞用于指稱交際模式中的參與者或模式之外的第三方。Jespersen(2010)說過,言語事件中的第一人稱代詞用于指稱說話者本人,第二人稱指說話對象,第三人稱則指二者之外的人或物。由于第三人稱代詞主要用于指稱及建立語篇連貫,第一、二人稱代詞的主要功能才是實現(xiàn)人際意義,因此本文僅討論英漢語言中第一和第二人稱代詞。
現(xiàn)代漢語中的第一、二人稱代詞有單復(fù)數(shù)之分,單數(shù)第一人稱為“我”(某些方言中也有“俺”)、復(fù)數(shù)為“我們”;單數(shù)第二人稱為“你”和“您”,其中后者為尊稱,復(fù)數(shù)則是“你們”?,F(xiàn)代英語中僅第一人稱有單復(fù)數(shù)之分——“I”和“we”,第二人稱形式上不區(qū)分單復(fù)數(shù),都是“you”,一般要根據(jù)上下文或語境判斷人稱的單數(shù)或復(fù)數(shù)。
通常情況下,人稱代詞“我/I”表示說話者本人或語篇作者,其人際意義是將話語雙方帶入正在進行的交際場景中,縮短了交際距離(劉素祎,2008)?!拔覀?we”一般情況下指含說話人在內(nèi)的多數(shù)人,有“包括”和“排除”兩種用法(排除聽話人或說話人),都能拉近話語雙方距離,使言語顯得更親切。漢語第二人稱單數(shù)“你”揭示“同等關(guān)系”,顯示話語雙方之間是平等的,“您”則揭示“權(quán)勢關(guān)系”,話語雙方的地位、身份有別。王紅梅(2008)指出,使用第二人稱代詞會產(chǎn)生空間距離感,但這種距離是對話性質(zhì)的,是近距離的,有親切感。說話人使用第二人稱,能把自己的觀點和感受直接作用于聽話人,將聽話人“卷入”話語事件,創(chuàng)造一種面對面的討論、切磋或勸導(dǎo)語氣,使話語雙方達成共鳴。Cook(2001)指出,代詞“you”具有高度介入性,說話人使用“you”,是在試圖通過直接向?qū)Ψ桨l(fā)話,獲取其注意,贏得其信任。在某些文本,如廣告中,使用“you”是把聽話人當(dāng)作交際的直接參與者看待,賦予了文本私人性質(zhì),將公共性話語變成個人話語或面對面的談話,要求聽眾做出回應(yīng),使單向話語具有了對話性。(李桔元,2009)
三、語料和方法
保健類文本是一種常見語篇,主要致力于為大眾提供養(yǎng)生保健知識,傳授并勸說大眾采用科學(xué)、健康、幸福的生活方式,常見于報刊雜志(含網(wǎng)絡(luò)版)。此類文章或長或短,主要提供生活小知識,如減肥、疾病預(yù)防、治療疼痛、減壓、營養(yǎng)搭配食物等,目的是傳輸知識,號召讀者遵照建議行動,以獲得身心上的健康愉悅。由于面向普通讀者,此類文本的語言一般具有親和力,容易使讀者接受。
本文考察英漢保健類文本中第一、二人稱代詞的使用情況,通過分析和比較,揭示此類文本中人稱代詞在其人際功能上是否存在語際和主題差異。為此目的,筆者在互聯(lián)網(wǎng)上選取了總詞型數(shù)分別為23、456的漢語保健類文本20篇以及23、505的英語保健類文本25篇,涉及“心理健康、疾病預(yù)防、健身健美和飲食保健”四大主題。語料情況如下:
四、發(fā)現(xiàn)與討論
由于收集語料的主題和詞型數(shù)基本一致,兩類文本具有可比性。在借助機器檢索和結(jié)合人工分析后,本研究取得了以下發(fā)現(xiàn)。
(一)總體情況
從表2可看出,漢英保健類文本都使用了一定量的第一、二人稱代詞,在一定程度上體現(xiàn)了作者與讀者間的互動,說明此類文本不僅傳遞和普及醫(yī)療保健信息和知識,而且兼具一定的交互性,文本人際意義顯得較為突出。比較之下,英語保健類文本中的第一、二人稱代詞遠遠多于漢語:相似長度的漢英文本中,兩類代詞的總標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)相差巨大,英語是漢語的7.67倍,說明英語保健類文本中使用兩類人稱代詞的傾向要明顯得多。由于第一、二人稱代詞是文本交互性的鮮明標(biāo)志,突顯文本的人際意義,因此可以說英語保健類文本的交互性遠遠高于漢語。
漢語保健類文本中兩類代詞遠遠少于英語,一個重要的原因是漢語中人稱代詞本來就較少使用。呂叔湘(1999:8)說過:“漢語里可以不用人稱代詞的時候就不用,即使因此而顯得句子結(jié)構(gòu)不完整,也不搞形式主義。”不過,表2中的數(shù)據(jù)顯示,漢語保健類文本依然使用了一定數(shù)量的第一、二人稱代詞,其人際意義仍比較明顯。
(二)漢英文本中的三類代詞
表2顯示,漢英保健類文本中使用最多的都是第二人稱,其次是第一人稱復(fù)數(shù),最少的是第一人稱單數(shù),說明英漢文本的作者都傾向于直接稱呼讀者,與讀者建立共識,文本的交互性質(zhì)都比較明顯;而由于傳遞信息是保健類文本的一大目的,英語和漢語的作者都往往盡量避免使用“I/我”,以減少文本的主觀性。另外,漢語文本中第二人稱是第一人稱單數(shù)的4倍多,英語中則高達16倍,說明英語保健類文本中三類人稱代詞(第一人稱單、復(fù)數(shù)和第二人稱)之間的頻率差異極大。
此外,漢英之間三類代詞的頻率均呈現(xiàn)巨大差異,英語文本中三類代詞分別明顯多于漢語,差距最大的是第二人稱——you的頻率是“你/您”的9倍多。仔細考察語料會發(fā)現(xiàn),漢語文本中有23個“你/您”出現(xiàn)在引語中,是作者引用他人話語、介紹他人經(jīng)驗時提到的,英語中也有20個you出現(xiàn)在類似引語中。若扣除以上數(shù)字,英漢間的差異將更為顯著(英語是漢語的12.5倍)。由于第二人稱代詞的高度介入性和強烈的人際意義,這一數(shù)據(jù)表明,英語作者似乎對讀者的存在更敏感,更愿意直接呼喚讀者,與其直接交流和對話,感覺更為親切,二者間的人際距離更小、更近,雙方更易產(chǎn)生共鳴,也更有利于保健類文本的信息傳遞,實現(xiàn)其勸說功能。此外,由于更多地使用第二人稱代詞,英語保健類文本也顯得更為私人化。英語文本中的“you”頻率極高,分布也非常廣泛,本研究的25篇英文文本中,有7篇的標(biāo)題中包含了“you”。例如:
(1)Dental Floss:Protect Your Teeth Between Visits to the Dentist
(2)How Fit Are You? No,Really.
英語文本中,代詞you還經(jīng)常和其他交互性語言特征如祈使句、問句結(jié)合使用,使此類文本的人際意義進一步強化。例如:
(3)Spread them out and enjoy the benefits of improved glycemic control.
(4)So what does all this mean?
漢語由于其使用習(xí)慣,文本中的“你/您”用得較少。不過,此類文本的人際性質(zhì)仍較為明顯,因為其中仍舊大量使用了祈使句(省略了“你/您”)和問句。如:
(5)尤其應(yīng)該指出的是,運動的時候()不要喝糖類飲料,盡量喝水。
(6)先吃菜后吃飯降血糖有無科學(xué)道理?
除第二人稱代詞外,漢英保健類文本間差距較大的還有第一人稱復(fù)數(shù)(“我們/we”),后者是前者的6倍多。有學(xué)者曾指出,文本中說話人常用“我們”代替“我”指稱自己,目的是有意減弱自身的權(quán)勢或主體地位,試圖通過與聽話人保持平等來創(chuàng)建親密和一致,從而縮短心理距離(陳治安、彭宣維,1994)。楊先順(2000)也說過,人稱代詞中,“我們”的閱讀接受距離最小,其敘事類型是體驗型,指稱上可包含聽話人,能給話語對象較強的身臨其境感,有利于對方接受文本,有較強的代入感。總之,使用第一人稱復(fù)數(shù)能拉近話語雙方距離,創(chuàng)建親密和諧關(guān)系,增強文本的互動性,使信息的可接受度更高、交際更為流暢成功。從這一點看,英語文本的交互性遠遠高于漢語。
漢英保健類文本中第一人稱單數(shù)代詞間的頻率差距最小,“I”比“我”只高出2倍多。同樣,漢英文本中的引語都使用了“我/I”(漢語有18個“我”,英語有16個“I”),它們并不全指稱文本作者??鄢?,漢語中僅2個“我”指文本作者、英語中32個“I”指作者,二者差距顯著增加,說明英語類文本的作者往往更愿意從文本中站出來,突出自己說話人的身份,直接介入和參與到話語事件中,直言行為和個人化傾向更加明顯,而且由于作者更經(jīng)?,F(xiàn)身說法,直言其態(tài)度或描寫其經(jīng)歷,文本顯得更為親切、更具說服力。相比之下,漢語文本的作者似乎更愿意隱身,不愿將態(tài)度、判斷和情感與信息傳遞結(jié)合,文本顯得更客觀、冷淡,也更嚴(yán)肅和正式。例如:
(7)I recently wrote about the hCG Diet,one of many fad diets that I wish would disappear.
(8)Ive also seen colleagues stand during short-ish meetings to avoid sitting down or take some phone calls standing up.
(三)主題差異
本研究也考察了語料中不同主題的文本在使用第一、二人稱代詞上的差異:
從表3和表4可以看出,不同主題的保健類文本在使用第一、二人稱代詞的時候,漢語內(nèi)部差異明顯大于英語,“心理健康”類文本中使用的第一、二人稱代詞最多,是“飲食保健”類文本的27倍、“疾病預(yù)防”類文本的6倍多、“健身健美”類文本的4倍多。而英語保健類文本內(nèi)部各主題間的差異較小,第一、二人稱代詞比較均衡,最多和最少的相差不到兩倍,說明漢語類文本在使用兩類人稱代詞上比英語更易受主題影響,在涉及不同主題時,作者往往會調(diào)整兩類人稱代詞的使用頻率。
就漢語內(nèi)部來看,“心理健康”文本中使用的“我”和“你/您”最多,遠遠超過其他三類主題,說明作者在討論“心理健康”時,似乎更愿直接面對讀者、與讀者“貼心交談”,并以某種方式——直言或借言——介入話語事件,給人親切和藹之感,有助于贏得讀者信任和建立共識,同時也突出了此類話題的私密性質(zhì)(是“你”“我”間的事,不是“我們大家”的事)。許多“心理健康”文本的作者時常引用他人事例,讓第三方使用“我”講述其切身體會,將話語接受者帶入特定的交際場景中,增強了話語的交際感和親和力。例如:
(9)當(dāng)你被人誤會時,要盡快想辦法消除誤會,不然別人對你的誤會就容易演變?yōu)椴乱?,就可能越來越糟糕?/p>
(10)還有3個讓你心情愉快的小技巧,繼續(xù)看吧……
(11)當(dāng)時我恨不得找個地縫鉆進去,您知道當(dāng)時我多么難受嗎?我真的想知道您是不是對我有成見。(摘自引用事例。)
和其他主題相比,漢語“飲食保健”類文本使用的三類代詞都最少,其中“我”為0。仔細閱讀可知,漢語此類主題的文本通常由食譜構(gòu)成,語句大多簡潔平白,程式化和指令性強,不大考慮讀者的個人需求,作者口氣較為客觀,文本交際性較弱,三類代詞自然極少。例如:
(12)荷葉菊花苡米湯
材料:鮮荷葉一張(或干荷葉12克),菊花12克,苡米30克
制法:加水煮湯,去渣服食
功效:此湯清暑利濕作用俱佳
此外,漢語“健身健美”類文本也使用了較多的三類代詞,特別是“我們”和“你/您”,人際意義較為突出,信息傳輸也直截了當(dāng);此類文本也包含了許多其他口語特征,如以“來”字開頭的祈使句、流行語(“MM們”“達人們”“肉肉”)和問句,它們與第一、二人稱代詞結(jié)合,使此類文本更加口語化和大眾化,作者的口吻顯得十分輕松、親切。例如:
(13)如果你為了減肥而過度節(jié)食,那就只能越減越肥。
(14)眼下又到了各大高校紛紛開學(xué)的日子,經(jīng)過一個假期的休養(yǎng)生息,MM們不但恢復(fù)了元氣,身上的肉肉也有所見長。
(15)來,我們分析一下爬樓梯消耗熱量的情況!
相比之下,英語內(nèi)部各主題文本間在第一、二人稱代詞上的差異較小,說明同樣是保健類文本,兩類代詞的使用在英語中卻不大受主題影響,各種主題的保健類文本交際性都差不多。
(四)代詞的所指
人稱代詞往往有模糊指稱用法,可用作類指和泛指,表達一種“普遍性”,其效果是使話語生動、直接和親切(黃奕、白家權(quán)、蔣躍,2010)。人稱代詞的模糊指稱也叫虛指或人稱泛化(張春泉,2005;張愛民,2001),與確指相對,也可以說是有標(biāo)記和無標(biāo)記用法間的區(qū)分(黃國文,1999)。第二人稱代詞和第一人稱代詞復(fù)數(shù)就經(jīng)常用作泛指,如you用于泛指時相當(dāng)于one,代表許多聽話人,數(shù)量和范圍都不確定,卻比one更親切、直接,更能讓聽眾接受說話人觀點;漢語中“我們”可作包括用法,將聽話人納入說話人集團,還可排除說話人;單獨指稱“你們/你”,能創(chuàng)建親切效果,一般帶感情色彩或特定交際目的。此外,“您/你”用于模糊指稱時可代替“你們”使用,表層是單數(shù)、深層為復(fù)數(shù),能拉近雙方距離,勸說效果更好(黃春蘭,2009)??傊?,人稱代詞的所指具有模糊性,有利于建立人際關(guān)系,可以使聽者自覺將自身納入指稱范圍(王紅梅,2008)。
本研究中的保健類文本中,大多數(shù)“你/您/you”都是虛擬聽話人,是作者假想的話語對象,其指稱泛化、模糊,范圍不受限制,指向任何讀者,誰來讀文本,“你/您/you”就指向誰。例如:
(16)對于平日沒有時間做運動,或者缺乏運動不愛運動的你,(爬樓梯)的確是一個不錯的減肥手段。
(17)In fact,maintaining good posture throughout the day helps protect your back,whether youre sitting,standing,or even lying down.
保健類文本中的“我們/we”大多也是包括性指稱,將文本作者和潛在讀者放置在同一范疇內(nèi),創(chuàng)造親和力,使文本具有更強的交際性,也使信息傳遞更為有效。如:
(18)平時說工作忙,生活節(jié)奏快的我們,為了方便到底浪費了許多減肥的機會呢?
(19)Considering that many of us spend more than one-third of our lives on the clock,our office behavior has a huge impact on our health and our weight.
另外,漢語文本使用了6次“我國”(“疾病預(yù)防”4次、“飲食保健”2次)。作者借助“我國”來介紹保健知識,目的是增強其權(quán)勢地位,使口氣比較權(quán)威,是一種較為強勢的說法,帶有明顯的感情色彩和交際功能,同時也使文本更嚴(yán)肅和正式。在用到“我國”一詞時,文本作者往往同時推出數(shù)據(jù)或權(quán)威性信息,例如:
(20)目前我國約有2億的高血壓患者,成人高血壓的患病率約為18.8%。
五、結(jié)語
本文在真實語料基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)漢英保健類文本都使用了較多的第一和第二人稱代詞,說明此類文本在傳遞、普及保健信息和知識的同時,也兼具了較為明顯的人際功能。研究發(fā)現(xiàn),英語保健類文本中第一、二人稱代詞的頻率和分布都遠遠超過漢語,說明其交互性大于漢語,更顯個人化,更具親和力;漢語內(nèi)各主題文本在第一、二人稱代詞上的差距遠遠大于英語,說明漢語此類文本更易受主題影響,在某些主題上作者更愿和讀者直接交流,文本的交際意義更為鮮明。同時,漢英保健類文本中的第一、二人稱代詞多數(shù)是模糊指稱,有助于建立人際互動,增強文本說服力。這些差異的發(fā)現(xiàn)有助于我們理解保健類文本的功能,能幫助人們更好地書寫此類文本,對保健類文本的英漢互譯也有一定的啟示意義。
注 釋:
①表中的英語代詞含格變化形式,如I/me/my/mine統(tǒng)一計算并顯
示為 I。漢語文本中共出現(xiàn)6次“我國”,統(tǒng)一計入“第一人稱復(fù)數(shù)”。另外,漢語文本中未出現(xiàn)“你們”,而英語中you也不區(qū)分單復(fù)數(shù),因此“第二人稱”一欄不對單復(fù)數(shù)形式作區(qū)分。
參考文獻:
[1]Carter,R. A. et al. Working with Texts[M].London & New
York:Rutledge,1997.
[2]Cook,G. The Discourse of Advertising (2nd ed.)[M].
London:Rutledge, 2001.
[3]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar
[M].New York:Edward Arnold,1985.
[4]Jespersen,O.語法哲學(xué)[M].何勇譯.北京:商務(wù)印書館,2010.
[5]陳治安,彭宣維.人際指示語研究[J].外國語,1994,(3).
[6]何自然. 語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[7]黃春蘭.廣告語中第一和第二人稱代詞的語用指稱功能[J].安徽
理工大學(xué)學(xué)報,2009,(9).
[8]黃國文.言語交際中的指示人稱代詞[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,
1999,(1).
[9]黃奕,白家權(quán),蔣躍.第二人稱代詞在漢英訪談節(jié)目中的指稱模
糊[J].北京第二外國語大學(xué)學(xué)報,2010,(4).
[10]李桔元.廣告語篇中人稱代詞的關(guān)系建構(gòu)功能——英漢對比分
析[J].北京科技大學(xué)學(xué)報,2009,(6).
[11]劉素祎.第一人稱代詞在廣告中的作用分析[J].安徽文學(xué),
2008,(1).
[12]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[13]王紅梅.第二人稱代詞“你”的臨時指代功能[J].漢語學(xué)習(xí),
2008,(8).
[14]楊先順.廣告文案寫作原理與技巧[M].廣州:暨南大學(xué)出版
社,2000.
[15]張愛民.現(xiàn)代漢語第二人稱代詞人稱泛化探討[J].徐州師范大
學(xué)學(xué)報,2001,(3).
[16]張春泉.第二人稱代詞的虛指及其心理動因[J].浙江大學(xué)學(xué)
報,2005,(6).
(劉華 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)