葛紅玲 楊成虎
摘 要:色彩與人類的認知密切相關,因此,基于人類不斷對色彩的體驗和概念化,色彩詞廣泛存在于英、漢語中。本文針對“黑”與“白”詞匯化,試運用隱喻和轉喻認知機制來探索色彩詞的詞義演變并從認知層面闡釋成因。
關鍵詞:黑 白 詞匯化 隱喻 轉喻
一、引言
色彩與人的認知密切相關,需要人的視覺感知和體驗。人對色彩的認知產(chǎn)生于現(xiàn)實世界、生理機能和具有模糊集特征及文化選擇的認知機制的結合(趙艷芳,2011:42)。Berlin & Kay(1969:4)通過研究世界上一百多種語言的顏色詞發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在規(guī)律性,提出語言包含基本顏色詞的數(shù)量和種類選擇具有如下等級性:黑、白>紅>黃>藍、綠>褐>粉、橙、灰、紫??梢钥闯觯诟髅褡逭Z言中,黑白是最基本的色彩詞。人們對“黑”“白”的認知是不斷抽象化的過程。“黑”和“白”的色彩詞在英漢語中大量存在。
本文試運用隱喻和轉喻認知機制來比較英漢“黑”、“白”的詞匯化,從中探索色彩詞的詞義演變及其認知成因。
二、隱喻與轉喻機制
人類思維極其復雜,隱喻和轉喻作為人類基本認知識解方式,對于詞語意義生成和演變起著重要作用。西方關于隱喻和轉喻研究始于古希臘亞里士多德的《詩學》和《修辭學》;中國可追溯到先秦,人們把隱喻和轉喻視為辭格。自Lakoff & Johnson(1980)在《我們賴以生存的隱喻》一書中指出隱喻和轉喻不只體現(xiàn)在語言中,還表現(xiàn)在思維和行為中,隱、轉喻研究開始轉向認知層面。隱喻和轉喻性的語言由思維決定,哲學基礎是主客體相互作用的體驗哲學。(何自然,2007:42)
隱喻的本質(zhì)是跨概念域的系統(tǒng)映射,參照一個概念域的事物去理解另一個概念域的事物,前者被稱作始源域,后者被稱作目標域。轉喻的核心是替代,表現(xiàn)為整體代替部分或部分代替整體、整體中的部分代替另一部分。因此,轉喻是同一認知域內(nèi)始源域與目標域的概念映射,是認知主體能動性選擇認知域內(nèi)較突顯的事物或屬性來指代。為達到目標事物的心理可及,替代的事物必須鄰近(Piersman & Geeraerts,2006:269~317)。從結構上看,隱喻和轉喻都由“本體、喻體及喻底”三部分組成,但隱喻的本體和喻體之間表現(xiàn)為部分相似性,事物之間的概念范疇相似性距離越大,隱喻所起的認知作用也越大,理解越呈現(xiàn)難度,越要求說明喻底(張輝、楊波,2009:81~88);轉喻則表現(xiàn)為鄰近性替代。
三、英漢“黑”“白”詞匯化的認知闡釋
色彩詞的基本義屬于光學范疇,由于英漢民族間不同的生存環(huán)境、社會文化及思維差異,對于色彩詞語義的擴展雖有重疊之處,但更多表現(xiàn)為差異性。研究英漢語色彩詞詞匯化應著重注意民族語言賦予的淵源背景。
(一)英漢重疊概念域映射的“黑”“白”詞匯化
1.“黑”“白”是外觀
“黑”“白”是外觀,如“白飯”“黑夜”,這類詞中“白”和“黑”都作為修飾語,表示被修飾物的色彩屬性,此類構詞結構為“轉喻詞素+類別詞素”,以色彩屬性突顯的方式達到對事物的識別。也有整個構詞結構作為轉喻,如“白發(fā)垂髫”中“白發(fā)”代指老人,屬于部分代替整體,利用老人的白發(fā)這一突顯特征來指代老人。“純黑而反哺者,烏也”(《小爾雅》),“純黑”和“反哺”突顯了烏鴉特征,代指烏鴉?!昂隈R”本是黑色的馬的類別,而后指賽馬中獲勝機會不清楚的馬,再后來由始源域“馬”投射到目標域“人”,表示競賽中的意外獲勝者。
英語在外觀層面的映射與漢語重疊。如“white money”指銀幣,與漢語“轉喻詞素+類別詞素”重疊;“a white night”指不眠之夜,用“white”修飾失眠狀態(tài),用白天的屬性替代白天醒著的狀態(tài),而后把“白”與“醒”概念等同替代,是轉喻的結果?!皌he white way”與白熾燈概念域重疊,都源自白天的光亮屬性,是轉喻的結果,都用白色指代白光,屬于整體代替部分?!皌he white way”字面義為非常明亮的道路,但實際意義為燈火輝煌的商業(yè)街。利用轉喻把“燈火輝煌”這個屬于商業(yè)街的屬性投射到目標域“商業(yè)街”中。
2.“白”是單純、完全
漢語中白色形容玉純潔無瑕,如“白璧無瑕”。作為副詞表示“單單、只是”等概念,如“白來逛逛”。Driven(1999:275~289)認為詞類轉換類的構詞都是轉喻認知機制起作用。白色由玉器的具體概念域映射到人的性情域,形容志向高潔,如“要留清白在人間”。也由形容事物純白的概念映射到無概念,表示空白,如“白卷”,也可替代空白的原因,表示沒有付出代價,如“白吃”;表示惋惜,如“平白”,也可代指沒有憑靠,如“白手起家”“一窮二白”“白戰(zhàn)”。英語也用“白”形容單純,把白色看成神圣的顏色,如“white lie”表示善意的謊言;“white hand”表示誠實,投射到政治概念域表示官員廉潔。通過比較,漢語詞義在這里要比英語豐富得多。
3.“黑”是邪惡不法
黑色表示光線不足時,在漢英詞語中概念重疊度極高,由“人們在黑夜里看不清”這個共同體驗引起。在“黑夜”這個場景中,人們把“黑夜看不清”這個主觀屬性投射到人性中見不得光的一面,表示邪惡、不法、混沌,這是轉喻與隱喻共同作用的結果,轉喻為隱喻提供基礎,如“black guard”表示惡棍;“black lie” 指惡意的謊言;“黑手”指陰謀的幕后操縱者;漢英語都有“黑市”(black market)、“黑錢”(black money)之說,將黑色由色彩概念域投射到交易概念域;“黑名單”(black list)的始源域是學校里記錄行為不端的學生名字的黑皮書,而后被投射到商業(yè)域,是記錄不守信用顧客的黑皮書,而后被投射到政治域,指逮捕專制人士的名單本。
4.“黑”表示不幸
“黑”表示不幸是色彩域向人的遭遇跨域投射的結果,因此帶有悲哀、緊張、焦慮、恐懼等特征。英漢語都有此類詞,如“black humor”指帶有悲劇色彩的變態(tài)喜劇,表現(xiàn)環(huán)境和自我的不協(xié)調(diào),令人既感到滑稽可笑又沉重苦悶。幽默有著揶揄風格,由“色彩轉喻詞素+風格轉喻詞素”加以合成,“black humor”被賦予感情色彩,突顯了此類文學本身的諷刺情感特色?!癰lack dog”指意志消沉的人,用狗比喻人。漢語也有此種概念的詞,指人運氣不好,如“黑道上”“印堂發(fā)黑”都是部分的好壞代替整體吉兇結果。
(二)漢英不重疊概念域映射的“黑”“白”詞匯化
1.不同哲學關照下的“黑”和“白”
漢民族最源遠流長的哲學思想是道家思想。陰陽對立,白屬于無色,為虛,因此白既是無形,又是有形。白到極即是黑,黑到極處便是白?!靶痹凇兜赖陆?jīng)》中為“黑”義。漢民族審美心理及中華傳統(tǒng)社會政治經(jīng)濟生活平行發(fā)展,自成獨特民族系統(tǒng)。中國畫技法“白描”,是指用墨色線條簡潔勾描形象而不施彩色?!鞍酌琛庇衫L畫概念域投射到文學概念域,指用簡樸的文字描摹形象,不重辭藻修飾與渲染烘托?!昂诘馈迸c“白道”代指江湖上正邪兩道?!坝嫲桩敽凇笔菚ㄐg語,提出書法在黑處要精心結撰,白處則要布置得宜,兩者相映生輝?!爸资睾凇笔堑兰业南麡O處世之道。“知白守黑”虛實相生,筆不到意到,黑中有白,白中有黑,在矛盾中求得和諧統(tǒng)一。
相較漢民族哲學思想,英民族的哲學思想與古希臘、羅馬哲學一脈相承,主張二元對立。自西方文藝復興和啟蒙運動以來,理性思維方式得到弘揚,英民族注重抽象邏輯思維,把事物細分成要素來理解,首先表現(xiàn)為二元對立。對于“黑”與“白”,除了強調(diào)色彩的二元對立,更多表現(xiàn)為對“黑”“白”屬性的認知。英語國家多數(shù)人信仰基督教,“Black Friday”指耶穌受難日,是不吉祥的日子,由“色彩轉喻詞素+時間轉喻詞素”構成,用“黑”比喻心情灰暗,與“星期五”一起突顯耶穌受難時間帶來的不吉祥。
2.不同文化思維作用下的“黑”和“白”
中國喪事文化中“白”指代喪禮,如“紅白喜事”。人們在白天看得清東西,在黑夜看不清東西,這是人類共有的生理限制,因此“看清”“看不清”是在“白天”與“黑夜”體驗基礎上的。看得清不清楚的對象由具體擴展到抽象,映射到人的理解域,出現(xiàn)了表示“清楚”的意義,有了“不白之冤”“說白”?!罢f白”的意思是說明白,與之意義相同的有“自白”,于是類推到告訴他人,出現(xiàn)“州白大府”(《童區(qū)寄傳》),表示報告;又出現(xiàn)控告含義,如“式白君,而君薦之”(《三國志》)。本文認為“說白”-“自白”-“告白”這種類推造詞是轉喻-隱喻連續(xù)作用的認知結果?!罢f白”是說明白,概念域相對大,應該包括向自己說明和向別人說明。向別人說明的形式很多,如“告白、控告、報告”等,這些向他人說明的形式都屬于“說白”概念范疇,是轉喻認知部分指代整體的結果。
即使?jié)h英語都有“黑”“白”表示身份,但各自的內(nèi)涵和外延都存在顯著差異。漢語“黑衣”表示古代皇宮衛(wèi)士;“黑衣人”表示刺客。白臉在中國舞臺上是丑角,但英語喻指喜慶、社會地位高。白色在漢文化中常與不吉利相聯(lián)系,如“白事”指喪事?!鞍住边€表示貧窮,如“吃白食”“白丁”。英語國家卻把白色看成是一種神圣、純潔的顏色,白色象征莊嚴、純潔,如“white day”是吉日,“white goods”指體積大、價錢高的電器;“white hope”指的是被寄予厚望的人或事;“White House”“white book”表示嚴肅。
四、結語
通過概念域內(nèi)映射的轉喻認知機制和概念域間映射的隱喻認知機制,“黑”與“白”的內(nèi)涵和外延不斷發(fā)展著。本文通過對漢英語“黑”“白”詞匯化的認知考察,把它們分為漢英重疊和未重疊的概念域映射,其中重疊的概念域映射有“黑”“白”是外觀;“白”是單純、完全;“黑”是邪惡;“黑”是不幸;未重疊的概念域映射有“黑”“白”表示身份和不同哲學關照下的“黑”和“白”。結果發(fā)現(xiàn)漢英民族不同的哲學思維模式對“黑”“白”詞義演變起了決定性作用;在語言層面上,轉喻認知機制相較于隱喻起著更加基礎性的作用。
參考文獻:
[1]Berlin,B. & P. Kay. Basic Color Terms:Their University and
Evolution[M].Berkeley:University of California Press,1969.
[2]Driven,R. Conversion as a metonymy of event schemata[A].
Metonymy in Language and Thought[C].ed. Panther,K.&G.Radden. Amsterdam:John Benjamins,1999.
[3]Lakoff,G.& M. Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago:The
University of Chicago Press,1980.
[4]Piersman,Y.& D.Geeraerts. Metonymy as a prototypical
category[J].Cognitive Linguistics,2006,17,(3):269~316.
[5]何自然.認知語用學——言語交際的認知研究[M].上海:上海外
語教育出版社,2007.
[6]張輝,楊波.隱喻和轉喻的區(qū)分:研究現(xiàn)狀和分歧[J].外國語
文,2009,(1):81~88.
[7]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
(葛紅玲 楊成虎 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)