国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能派目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用

2013-04-29 08:46王艷
東方教育 2013年9期
關(guān)鍵詞:廣告翻譯應(yīng)用

王艷

【摘要】廣告作為經(jīng)濟(jì)全球化和信息時(shí)代的一個(gè)重要社會(huì)現(xiàn)象,受到越來越多的專家、學(xué)者日益密切的關(guān)注。功能目的論作為一種應(yīng)用性較強(qiáng)的理論,為廣告這一實(shí)用文本的翻譯開辟了新視野。本文通過分析廣告文體特點(diǎn)并通過實(shí)例說明目的論的靈活運(yùn)用可以對廣告翻譯起到較好的指導(dǎo)作用,使廣告功能在譯語文化中得以順利實(shí)現(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】功能派翻譯目的論;廣告翻譯;應(yīng)用

隨著現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,廣告的作用尤為凸顯。一則成功的廣告能為一個(gè)公司甚至一個(gè)國家?guī)硎挚捎^的經(jīng)濟(jì)效益。在這種時(shí)代背景下,對廣告翻譯的需求越來越大。然而,“過去很長的一段時(shí)間里廣告翻譯一直處于無章可循的狀態(tài)、最近幾年一些學(xué)者才從語言學(xué)角度或是文化交際角度研究廣告翻譯。廣告翻譯急需理論指導(dǎo)從而更好發(fā)揮廣告的作用。誕生于20世紀(jì)70年代由弗米爾提出的目的論以其對翻譯目的的強(qiáng)調(diào),對譯文功能的重視,擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,為翻譯研究尤其應(yīng)用文體翻譯提供了積極地指導(dǎo)。該理論為廣告這一目的性凸顯的應(yīng)用型文體的翻譯提供了理論依據(jù)。

一、廣告文體的目的性特征

著名的美國市場營銷協(xié)會(huì)給廣告下了這樣的定義:“廣告是由特定的廣告主通常以付費(fèi)的方式,通過各種傳播媒體對產(chǎn)品、勞務(wù)或觀念等信息的非人員介紹及推廣。”另外有種說法是“廣告是個(gè)人或組織通過有償取得的媒介,向一定的社會(huì)群體宣傳其商品、服務(wù)或觀念,并勸說他們購買或采取相應(yīng)行為的活動(dòng) ”。據(jù)此可知,廣告作為一種競爭性的商業(yè)行為,其目的是爭取消費(fèi)者,因而必然是以消費(fèi)者為中心,投消費(fèi)者之所好,供消費(fèi)者之所需,以打動(dòng)他們的心弦,促成其購買活動(dòng)。這是商業(yè)廣告的唯一目的,也是商業(yè)廣告翻譯的唯一目的。因此,廣告是介紹和宣傳商品信息的應(yīng)用型語言,目的是使受眾有效地接受信息。

二、功能目的論概述及其對廣告文體翻譯的適用性

20世紀(jì)70年代,德國的漢斯弗米爾在普通翻譯理論框架一書中提出目的論(Skopos Theory)—德國功能派翻譯理論中的奠基理論。弗米爾認(rèn)為翻譯中的許多問題僅僅靠語言學(xué)是不能解決的,他沖破“對等”“忠實(shí)”等翻譯理論的桎梏,提出翻譯就是根據(jù)客戶委托,結(jié)合翻譯目的滿足客戶要求的一種目的性行為,在翻譯中,原文不是衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),對原文的忠實(shí)是次要的,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的才是最重要的。該理論包括三大法則:a.目的法則(skopos rule),翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個(gè)過程。b.連貫法則(coherence rule),譯文必須符合語內(nèi)連貫的準(zhǔn)則,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化交際環(huán)境中有意義。c.忠實(shí)原則(fidelity rule),原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即通常說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。這三大原則中,Nord認(rèn)為翻譯必須遵循的首要法則是“目的法則”,即根據(jù)目的論,翻譯所要達(dá)到的目的是決定譯文的最關(guān)鍵的因素,為了達(dá)成翻譯目的,譯者可以使用任何策略和方法。這就是目的論的真髓所在。

三、目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用

目的性法則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語體、讀者反映和譯語文化。廣告翻譯方法的選擇要由具體語篇的目的或功能來決定。也就是說,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。

(一)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格

由于地理環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、生活方式的不同,中西民族形成了不同的審美習(xí)慣。中國美學(xué)強(qiáng)調(diào)中和之美、含蓄之美,重主觀印象。這種美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)表現(xiàn)出注重平衡、協(xié)調(diào)、融和的審美特征。如:

嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏天濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,冬天玉樹瓊花。其中更不乏古樹名木。景區(qū)內(nèi),古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏、檜柏等。

這則介紹嶗山的漢語廣告采用了中國人喜愛的四言八句式,形式對稱、辭藻華美,讀起來音韻和諧,迎合中國人的審美心理,很容易獲得預(yù)期的效果。但譯成英語時(shí),就需要考慮社交語境的審美心理,刪去無意義的信息,再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義,突出信息傳遞的客觀性和可靠性。

(二)廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受

目的性法則決定了廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受,迎合消費(fèi)者心理。由于宣傳對象在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的不同背景,為了投其所好、避其所忌,同一條廣告的翻譯,針對不同的宣傳對象會(huì)有不同的版本。為了達(dá)到商業(yè)目的,譯者甚至可以不顧原文而再造一條廣告。

例如 Whisper 衛(wèi)生巾漢語音譯為“護(hù)舒寶”?!癢hisper”的英文意思是耳語、密談,其意富含女性用品的形象性和女性味。而翻譯為中文時(shí),則傳達(dá)給中國女性消費(fèi)者該產(chǎn)品的功能和優(yōu)良品質(zhì)。電視廣告配以青春少女飄逸柔順的秀發(fā)隨風(fēng)飛揚(yáng)的畫面,在消費(fèi)者中自然會(huì)激發(fā)強(qiáng)烈的購買欲望。

(三)廣告翻譯應(yīng)尊重譯語文化

從目的論上看,翻譯要求由目的語文化決定,原文只是起提供信息的作用,譯者只有綜合考慮了廣告的翻譯要求才能在翻譯中更好實(shí)現(xiàn)廣告目的,最有效的翻譯不一定是忠實(shí)地再現(xiàn)原文。因此在廣告翻譯中,必須避免由于過分強(qiáng)調(diào)忠實(shí)而忽略翻譯目的,忽略目的文化環(huán)境而導(dǎo)致的翻譯失敗。一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,英譯成“White Elephant”。象在中國是吉祥的象征,可是 a white elephant 在英語中意為“沉重的負(fù)擔(dān)”(a burdensome possession)或“無用而累贅的東西”(useless)。這樣的翻譯顯然是失敗的。再如,“鴛鴦?wù)怼痹谥袊幕邢笳鞣蚱薅鲪郏绻g成“Mandarin Ducks Pillowcase”,其語用效果就會(huì)大打折扣,難以實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的目的,不妨將其譯為“Lovebirds Pillowacse”更符合西方消費(fèi)者的審美心理,并促成其購買行動(dòng)的實(shí)現(xiàn)。因此,一個(gè)成功的廣告翻譯需要譯者巧妙處理廣告所要傳達(dá)的信息及不同國家間的語言文化差異。譯者不能僅僅局限于原文,還必須注意原廣告中的文化意義,甚至還要根據(jù)受眾國的情況表現(xiàn)和豐富原文中沒有的文化內(nèi)涵,使廣告中的民族和傳統(tǒng)文化更好地表達(dá)出來,從而達(dá)到宣傳產(chǎn)品,促進(jìn)銷售的目的。廣告翻譯中文化意義的有效轉(zhuǎn)換不僅能產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益,還能產(chǎn)生良好的社會(huì)效益。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida E A.Toward a Science of Translating [M].Leiden:Brill,1964:23-25.

[2]Nord Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam-Atlanta:GA,1991:28.

[3]仲偉合,鐘 鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):49.

[4]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000,(4):9-12.

猜你喜歡
廣告翻譯應(yīng)用
廣告翻譯探微
多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
分析膜技術(shù)及其在電廠水處理中的應(yīng)用
GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
會(huì)計(jì)與統(tǒng)計(jì)的比較研究
廣告翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略
廣告翻譯的語用失效和翻譯技巧
翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用