黃璐
摘 要: 停頓產(chǎn)生與認(rèn)知資源相關(guān),以往的口譯研究很少從工作記憶角度分析口譯停頓。作者對11位口譯研究生進(jìn)行漢英交傳實(shí)驗(yàn),通過“有提示性回憶”獲得停頓原因的相關(guān)數(shù)據(jù),將停頓原因分類,計算各類停頓時長、頻率和占總停頓的比例。研究發(fā)現(xiàn):停頓主要由于提取表達(dá)、讀取筆記造成,讀取筆記停頓的深層原因是工作記憶沒有協(xié)調(diào)好筆記和記憶,重視筆記忽略記憶,導(dǎo)致筆記識別慢而出現(xiàn)停頓。
關(guān)鍵詞: 口譯停頓 工作記憶 口譯質(zhì)量
一、問題的提出
流利度是衡量口譯質(zhì)量的一個重要標(biāo)準(zhǔn)??谧g是否流利可以依據(jù)“譯員所用的口譯時間是否同發(fā)言者的講話時間大體相等”來判斷。若口譯時間大于發(fā)言者講話時間的兩倍,則被視為非流利[1]。非流利現(xiàn)象之一就是停頓,指譯員在口譯過程中出現(xiàn)句內(nèi)或句間0.3秒,以及更長的時間間隙[2]。停頓包括有聲停頓和無聲停頓。
口譯停頓已成為研究熱點(diǎn),而關(guān)于停頓原因的研究莫衷一是。徐海銘[3]研究結(jié)果證明,漢英交傳中停頓的主要原因?yàn)楣P記讀取,造成停頓時間最長的是詞匯表達(dá)。而駱麗芳[4]卻認(rèn)為停頓的主要原因是詞匯表達(dá)。此外,從工作記憶角度研究停頓的相關(guān)文章甚少,其中孫序[5]的博士論文研究表示,學(xué)生譯員比專業(yè)譯員停頓更多,根本原因在于“反應(yīng)問題解決機(jī)制”(responsive problem-solving mechanism)的有效應(yīng)用。應(yīng)答機(jī)制能使譯員平衡協(xié)調(diào)不同注意力需求,避免“認(rèn)知飽和”。
基于以上研究發(fā)現(xiàn)其中的矛盾,本文繼續(xù)探索停頓主要原因,并選定工作記憶角度研究停頓原因。
二、研究問題
具體而言,本文主要研究4個問題:(1)交替?zhèn)髯g中停頓原因有哪些?(2)交替?zhèn)髯g中停頓的主要原因是什么?(3)工作記憶是否對停頓產(chǎn)生影響?(4)工作記憶如何影響停頓?其中第2個問題是在第1個問題基礎(chǔ)上的進(jìn)一步探究,第3個問題是從特定角度解釋第2個問題,而第4個問題是對第3個問題的深入研究。本文力圖闡述停頓原因,并從工作記憶角度解釋停頓現(xiàn)象。
三、實(shí)驗(yàn)設(shè)計
(一)實(shí)驗(yàn)對象
本研究對象為上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)口譯方向的11位研究生,全部為女性,平均年齡23歲,接受口譯訓(xùn)練不少于一年。其中1位受試者在口譯實(shí)驗(yàn)過程中中途放棄。
(二)實(shí)驗(yàn)材料
實(shí)驗(yàn)材料選自王燕的《英語口譯實(shí)務(wù)(2級)》,內(nèi)容是關(guān)于中英雙邊關(guān)系的五段中文正式文體,難度適中,不涉及專業(yè)術(shù)語。
(三)實(shí)驗(yàn)程序
實(shí)驗(yàn)程序I:研究者在實(shí)驗(yàn)前按正常語速讀五段話并錄音,每段中間停頓。實(shí)驗(yàn)時將錄音播放給受試者。受試者邊記筆記邊做交替?zhèn)髯g。整個過程錄音并錄像。
實(shí)驗(yàn)程序II:口譯實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,研究者立即對受試者進(jìn)行“有提示回憶”。研究者與受試者共同觀看口譯視頻,并在口譯停頓處暫停視頻,詢問受試者停頓原因。問題屬于開放問題,不含引導(dǎo)性詞語。受試者對照筆記及視頻回憶停頓原因并回答。該過程錄音。
實(shí)驗(yàn)程序III:研究者轉(zhuǎn)寫口譯錄音,并標(biāo)注停頓。轉(zhuǎn)寫“有提示回憶”錄音,分析停頓原因并歸類。
(四)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析
研究者借鑒徐海明的口譯停頓原因分類,首先將口譯過程分為信息生成、信息產(chǎn)出、產(chǎn)出策略等[3],然后根據(jù)“有提示回憶”停頓原因,將停頓原因細(xì)分為以下幾類:
(1)信息生成:筆記讀取,記憶容量,提取表達(dá);
(2)信息產(chǎn)出:修正,猶豫;
(3)產(chǎn)出策略:填補(bǔ);
(4)其他原因:習(xí)慣性停頓。
研究者采用“PRAAT”軟件分析停頓時長。將口譯錄音轉(zhuǎn)化為“MP3”格式并導(dǎo)入“PRAAT”里,呈現(xiàn)波形圖(圖1);通過軟件放大功能,衡量停頓時長,精確到“0.001秒”(圖2)。
最后,研究者計算每類停頓的停頓次數(shù)、總停頓時長和平均停頓時長,得出下表(表1)。
圖1
圖2
表1
四、實(shí)驗(yàn)結(jié)果和討論
(一)結(jié)果
針對研究問題,研究者將表1數(shù)據(jù)按照口譯信息生成、信息產(chǎn)出、產(chǎn)出策略三個過程進(jìn)行歸納,計算每類停頓原因的10位受試者停頓總次數(shù)及所占比重,以便直接看出停頓次數(shù)最多的停頓原因,即停頓的主要原因,如下表所示(表2)。
表2
(二)討論
1.停頓主要原因
根據(jù)受試者的解釋,停頓主要原因是提取表達(dá)。表2表明,44%的停頓是由于提取表達(dá)。同時,從表1中可以看到,10位受試者中,7位的停頓主要原因是提取表達(dá),而且停頓次數(shù)最多的前五位S2,S5,S9,S3,S7的停頓主要原因也是提取表達(dá)。因此,可以判斷,提取表達(dá)是造成停頓的主要原因。提取表達(dá)速度慢甚至失敗,原因有二:第一,受試者缺乏經(jīng)常性口譯練習(xí)。實(shí)驗(yàn)中五位受試者承認(rèn),至少兩星期未進(jìn)行口譯實(shí)踐,導(dǎo)致詞匯難以迅速回憶起來。第二,口譯內(nèi)容包含長難句。五段話中包含排比句,如“讓我們以文化為溝通的橋梁,不斷加深彼此的理解和認(rèn)知;以文化為促進(jìn)的源泉,不斷擴(kuò)大兩國的共識和利益的匯合點(diǎn);以文化為合作的載體,不斷充實(shí)兩國關(guān)系的內(nèi)涵”,增加了譯語表達(dá)難度。
停頓第二主要原因是筆記讀取。表2顯示,總共160次停頓是由筆記讀取造成的,占總數(shù)32.3%,受試者尋找筆記、解讀筆記、組織筆記、導(dǎo)致停頓。徐海明和柴明颎的[6]研究指明,筆記困難主要有記憶源語信息不足、內(nèi)容回憶不全、筆記格式不當(dāng)、依賴筆記心理過強(qiáng)等幾大類型。這些原因也出現(xiàn)在10位受試者身上。比如原文出現(xiàn)“教育、科研、文化、衛(wèi)生、奧運(yùn)、能源、氣候變化、可持續(xù)發(fā)展和國際金融等”,受試者即便在筆記提示下也不能回憶出原文;聽到原文句子“中國將努力推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界”,受試者筆記不適當(dāng),“中,建,和,繁,和諧,世界”,花費(fèi)過多時間尋找筆記中的賓語。
2.工作記憶與停頓
工作記憶包括記憶功能和協(xié)調(diào)功能。從表1中可以看出,“記憶容量”停頓達(dá)到42次,說明記憶容量與停頓相關(guān)。由于原文內(nèi)容較長、信息密集,5位受試者在筆記來不及記、慌張失措的情況下,沒有發(fā)揮記憶容量作用,導(dǎo)致原語結(jié)束口譯時,沒有筆記提示,記憶又無法重現(xiàn)信息,出現(xiàn)嚴(yán)重漏譯現(xiàn)象。
同時,表1顯示,筆記讀取造成的停頓時長最長,達(dá)到0.897秒,表明筆記讀取是最耗時耗精力的行為。受試者解釋說,讀筆記時未能識別筆記、解讀筆記,筆記安排不合理,組織信息困難。這與工作記憶協(xié)調(diào)功能密不可分。按照Gile的精力分配模式,此次中英實(shí)驗(yàn)中受試者不存在聽力問題,主要困難在于筆記與記憶的協(xié)調(diào)。正如一位受試者解釋,“聽原文時太注重筆記了,聽到什么記什么,腦子沒有思考整理,忽略了腦子記憶,后來看到筆記時就不知道記的是什么內(nèi)容了”。由此可見,譯員雖然意識到記憶的重要性,但是部分譯員在口譯時不自覺地過分關(guān)注筆記,不夠重視記憶,導(dǎo)致在第二階段信息回憶費(fèi)力,不可避免地停頓。10位受試者均出現(xiàn)由于工作記憶協(xié)調(diào)不善停頓的現(xiàn)象,而且工作記憶協(xié)調(diào)功能未發(fā)揮好,造成停頓持續(xù)時間最長。
五、結(jié)語
停頓影響口譯質(zhì)量,因此必須找出停頓原因,對癥下藥。本研究結(jié)果表明,停頓的主要原因是提取表達(dá),受試者因難以找到對應(yīng)表達(dá)而出現(xiàn)口譯卡殼。消除該停頓原因,需要譯員平時多積累詞匯表達(dá),并做好譯前準(zhǔn)備工作。此外,長難句口譯容易導(dǎo)致停頓,口譯訓(xùn)練時需加強(qiáng)長難句口譯技巧訓(xùn)練,如斷句、順譯等。
本研究結(jié)果還表明,工作記憶與停頓息息相關(guān)。工作記憶容量大小會引發(fā)停頓,而工作記憶的協(xié)調(diào)功能更加關(guān)鍵,若沒有協(xié)調(diào)好筆記與記憶的關(guān)系,會引發(fā)更頻繁的停頓。因而本研究對口譯訓(xùn)練的啟示是,雖然大多數(shù)譯員已經(jīng)有記憶重要的意識,但是實(shí)際口譯操練時,仍未能自動分配足夠精力到記憶上,需要通過頻繁的注意力分配訓(xùn)練,形成自動分配能力。
本研究的不足在于,由于口譯實(shí)驗(yàn)有提示性回憶,轉(zhuǎn)寫、分析工作量大,受試者數(shù)量有限,而且受試者全部為女性。未來研究可以在受試者數(shù)量大的情況下,根據(jù)受試者口譯能力水平分組,探討不同口譯水平譯員停頓主要原因是否一致。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006:11.
[2]Raupach,M.Temporal Variables in Speech[A].M.H.D. Dechert & M.Raupach.
Temporal Variables in First and Second Language Speech Production[C].NewYork:Mouton,1980.
[3]徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實(shí)證研究——以國際會議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J].外語研究,2010(1):64-71.
[4]駱麗芳.交替?zhèn)髯g中停頓現(xiàn)象的實(shí)證研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2011.
[5]孫序.交替?zhèn)髯g信息處理過程中語言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.
[6]徐海銘,柴明颎.漢英交替?zhèn)髯g活動中譯員筆記困難及其原因的實(shí)證研究——以國際會議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語學(xué)刊.2008(3):136-144.