車(chē)歡歡 羅天
摘 要: 互文性理論是從當(dāng)代西方后現(xiàn)代主義文化思潮中衍生出來(lái)的一種文本理論,可分為微觀互文性、中觀互文性、宏觀互文性三類(lèi)。其中宏觀互文性主要發(fā)生在文本與情景或文化之間。情景互文性具有自身的特點(diǎn)和極其重要的作用。本文運(yùn)用情景互文性,分析了蒙古包、如意湖、勝象寶塔等旅游景點(diǎn)的翻譯個(gè)案。互文性理論視角尤其是情景互文性視角對(duì)旅游景點(diǎn)的命名和翻譯具有極其重要的啟示作用。
關(guān)鍵詞: 互文性 情景互文性 旅游景點(diǎn)翻譯
一、引言
互文性(Intertextuality),又稱(chēng)為“文本間性”、“文本互涉”,是從當(dāng)代西方后現(xiàn)代主義文化思潮中衍生出來(lái)的一種文本理論,它涉及文本的意義生成、文本的閱讀和闡釋、文本與文化表意實(shí)踐之間的關(guān)系等一系列當(dāng)代西方文學(xué)藝術(shù)中的重大問(wèn)題[1]。
互文性理論首先由法國(guó)符號(hào)學(xué)家、文學(xué)理論家、女性主義批評(píng)家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于1969年提出。她認(rèn)為任何一個(gè)文本都是在它以前文本的遺跡或記憶的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,或者是對(duì)其他文本的轉(zhuǎn)化和吸收。繼克里斯蒂娃提出互文性這一術(shù)語(yǔ)之后,又有不少文學(xué)理論家對(duì)其進(jìn)行闡釋?zhuān)缌_蘭·巴特(Roland Barthes)、哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)、蒂費(fèi)納·薩莫瓦約(Tiphaine Samoyault)、熱奈特(Gérard Genette)、里法泰爾(Michael.Riffaterre),等等?;ノ男愿拍钤谖膶W(xué)批評(píng)和語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域都得到了應(yīng)用,也給翻譯研究提供了很好的啟示[2]。由于互文性概念從誕生之日起,就不免帶有模糊晦澀的特點(diǎn)。筆者試圖從微觀、中觀和宏觀三個(gè)層次上來(lái)對(duì)互文性進(jìn)行歸類(lèi),并運(yùn)用這個(gè)分類(lèi)體系對(duì)旅游文本的翻譯進(jìn)行研究。
二、互文性理論及情景互文性
要真正理解互文性,將互文性理論恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用于翻譯研究,我們必須對(duì)互文性的分類(lèi)有清晰的認(rèn)識(shí)。然而,互文性的分類(lèi)是一個(gè)頗為復(fù)雜的問(wèn)題。目前主要有兩個(gè)陣營(yíng)的學(xué)者關(guān)注互文性,一是以Kristeva,Riffaterre為代表的符號(hào)學(xué)研究者,二是以Fairclough,Devitt,Lemke為代表的話(huà)語(yǔ)分析和批判性語(yǔ)篇分析的研究者。由于翻譯研究與后者的關(guān)系更緊密,筆者首要討論第二類(lèi)學(xué)者的分類(lèi)。目前大多數(shù)學(xué)者的區(qū)分一般都停留在文本互文的層面。主要區(qū)分了文本內(nèi)各部分之間存在的指涉關(guān)系,以及文本和文本之間的引用、改寫(xiě)、吸收、擴(kuò)展。然而,我們還可以研究文本和社會(huì)、歷史、文化之間的互文關(guān)系。這就是廣義上的互文性。筆者認(rèn)為互文性可以主要按照互文發(fā)生的場(chǎng)所及所起的作用大小來(lái)劃分,分為微觀、中觀、宏觀三類(lèi)。
微觀互文性:主要發(fā)生在文本內(nèi)部,包括指涉互文性(referential intertextuality)和副互文性(paratextuatlity)。它們的作用是增強(qiáng)文本的價(jià)值,但是如果去掉其中某一個(gè),或者換用其他表達(dá)方式,則同樣也能達(dá)到目的。
中觀互文性:主要發(fā)生在文本與文本之間,包括結(jié)構(gòu)互文性(architextuatlity)、元互文性(metatextuality)和超互文性(hypertextuality)。這些互文性是文本存在的重要條件,如果缺少,將會(huì)影響到文本的目前的效果和價(jià)值。結(jié)構(gòu)互文性包括連科(Lemke)所說(shuō)的四類(lèi)互文性:語(yǔ)類(lèi)互文性,以語(yǔ)類(lèi)歸屬作為基本標(biāo)準(zhǔn);主題或話(huà)題互文性;結(jié)構(gòu)互文性,如具有結(jié)構(gòu)上的類(lèi)同關(guān)系或相似之處;功能互文性,涉及目的目標(biāo)的相似性。
宏觀互文性:主要發(fā)生在文本與外部環(huán)境之間,包括情景互文性(situational intertextuality)和文化互文性(cultural intertextuality)。這類(lèi)互文性既是當(dāng)前理解文本的必要依據(jù),又是文本的將來(lái)繼續(xù)存在的重要條件,它決定了文本目前和將來(lái)的效果和價(jià)值。情景互文性指文本與當(dāng)前所在的時(shí)間空間的相互指涉關(guān)系,脫離了當(dāng)前情景,文本的意義無(wú)從解釋或理解。文化互文性指一個(gè)文本與文化知識(shí)的相互指涉,包括該文本創(chuàng)作時(shí)的時(shí)代、社會(huì)、歷史背景及作者與讀者(闡釋者)的家庭背景、受教育的狀況、生活閱歷等互文因素。
語(yǔ)言本質(zhì)上是一種社會(huì)符號(hào),與語(yǔ)境密切相關(guān),而研究語(yǔ)境最多的是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)派。它的最早創(chuàng)始人人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家馬林洛夫斯基(Malinowsk)在1923年提出并闡述了語(yǔ)境。Malinowski把語(yǔ)境分為兩個(gè)層次:文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。他認(rèn)為:“話(huà)語(yǔ)和環(huán)境互相緊密地結(jié)合在一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解語(yǔ)言來(lái)說(shuō)是必不可少的?!闭Z(yǔ)境從小范圍來(lái)講,可以指即時(shí)的話(huà)語(yǔ)環(huán)境,其中包括語(yǔ)言環(huán)境(如上下文,詞語(yǔ)的搭配)和非語(yǔ)言環(huán)境(如交際環(huán)境,背景知識(shí)等);從大范圍來(lái)講,語(yǔ)境就是文化語(yǔ)境,包括人類(lèi)共享的普遍知識(shí)、價(jià)值取向和民族、社區(qū)特有的文化價(jià)值觀。
然而,馬林洛夫斯基強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解語(yǔ)言的重要性,忽略語(yǔ)言對(duì)于文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境的反作用。例如,有些情景在語(yǔ)言中被描寫(xiě)、保留、傳播開(kāi)來(lái),甚至從一種語(yǔ)言進(jìn)入到另一種語(yǔ)言,繼而在一定程度的累積之后,成為文化的一部分,反過(guò)來(lái)又構(gòu)成了其他文本賴(lài)以存在的語(yǔ)境。由此觀之,文本和語(yǔ)境之間存在相互作用的關(guān)系。如果我們從廣義上的角度看待互文性,就可以把情景、文化都看做是文本,那么情景互文和文化互文便可以進(jìn)入我們的研究領(lǐng)域。
筆者重點(diǎn)討論情景的特點(diǎn)和重要作用。與文化互文性相比,它具有偶然性、具體性等特點(diǎn)。情景互文性有時(shí)甚至是一次性的,即只在某個(gè)具體的時(shí)間空間才存在。情景互文性的多次累積便逐步演化為文化互文性。微觀和中觀互文性一般只涉及文本和語(yǔ)言本身,而情景互文性一般涉及語(yǔ)言和非語(yǔ)言表意符號(hào)之間的指涉關(guān)系,如文本與音樂(lè),文本與雕塑,文本與其密切相關(guān)的舞蹈等。文化互文性強(qiáng)調(diào)文本與抽象的普遍認(rèn)同的價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等。有的文本不必有顯著的文化互文性,例如純科技文本。有的文本離開(kāi)它所存在的文化背景便失去了意義。例如《尤利西斯》,如果離開(kāi)其都柏林的文化價(jià)值體系,便得不到很好的闡釋。下文運(yùn)用互文性理論,特別是情景互文性對(duì)旅游景點(diǎn)的翻譯進(jìn)行研究。
三、情景互文與旅游景點(diǎn)翻譯個(gè)案研究
例1:如意湖Good Luck Lake
此處所指的“如意湖”為承德避暑山莊里面一處景點(diǎn),被翻譯為“Good Luck Lake”,從語(yǔ)義的角度看似乎并無(wú)不妥。然而,“如意湖”其實(shí)是一座十字形小亭,并非真正的湖[3]。翻譯人員出錯(cuò),源于對(duì)該景點(diǎn)相關(guān)背景知識(shí)的缺乏,造成了望文生“譯”。換而言之,該處景點(diǎn)的中文名稱(chēng)與其實(shí)際內(nèi)容之間雖然存在著強(qiáng)烈的情景互文關(guān)系,但是從中文名稱(chēng)的字面上看是隱含的,扭曲的,甚至具有誤導(dǎo)性質(zhì),游客需要身臨其境才能夠理解景點(diǎn)的實(shí)際內(nèi)容。如果采用直譯方法,將“湖”譯為“Lake”,那么目標(biāo)語(yǔ)游客將很難重建這種情景互文關(guān)系,特別是目標(biāo)語(yǔ)游客不在現(xiàn)場(chǎng),讀到這樣的景點(diǎn)宣傳資料時(shí)更容易受到誤導(dǎo)。因此,在翻譯時(shí),我們需要在譯文上真實(shí)反映景點(diǎn)的內(nèi)容和功能,真實(shí)反映出譯文文本與該景點(diǎn)之間的情景互文關(guān)系。那么,如意湖的英文名稱(chēng)可以譯為Ruyi Pavilion或者Good Luck Pavilion。
例2:蒙古包Yurt
從語(yǔ)義上講,蒙古包的英文確實(shí)是“yurt”,這是由文本的文化互文性決定的。然而,此處的“蒙古包”卻是承德避暑山莊里面唯一的集就餐、住宿、娛樂(lè)于一體的場(chǎng)所,不是蒙古游牧民族居住的,用毛氈或獸皮搭起的圓頂帳篷[4]。該景點(diǎn)譯為Yurt的原因在于譯者認(rèn)識(shí)到了源語(yǔ)文本中的文化互文性,但忽略了它與該景點(diǎn)之間的隱含的相互指涉關(guān)系。為了讓目標(biāo)語(yǔ)游客能夠在譯語(yǔ)文本和旅游景點(diǎn)之間建立起情景互文,譯文建議改譯為“Yurt Hotel”。
例3:花港觀魚(yú)Viewing Fish at Flower Harbor
“花港觀魚(yú)”是杭州西湖十景之一,大多數(shù)的英語(yǔ)導(dǎo)游詞,包括外國(guó)人編寫(xiě)的,都把“花港”譯為 Flower Harbor。這種英譯從字面上看并不存在問(wèn)題。但是,該景點(diǎn)所在的花港公園從古至今都沒(méi)有過(guò)任何港口。查相關(guān)資料可以了解到,“在杭州西山大麥嶺后的花家山麓,有一條小溪流經(jīng)此處注入西湖,因名‘花港。宋時(shí)被列為西湖十景之一,名之為‘花港觀魚(yú)”。因此,“The China Guide Book”(Kaplan & Keijzer,1982)中的“花港觀魚(yú)”的英語(yǔ)譯文為 Viewing Fish at the Flower Stream(Huagang Guanyu),這種翻譯還原了該旅游景點(diǎn)的情景互文。
例4:勝象寶塔Shengxiang Dagoba(原譯:The Shengxiang Pagoda)
勝象寶塔,俗稱(chēng)“白塔”,據(jù)《江夏縣志》記載,勝象寶塔系元代威順王世子之墓,建于元代至正三年(公元1343年)。整個(gè)塔身用白沙石疊砌而成。高約8米,座寬約6米,周?chē)逃性粕?、水獸等圖案,是我國(guó)元代喇嘛教的珍貴文物之一。
The Shengxiang Pagoda The Shengxiang Pagoda is also called the White Pagoda.“Jiang Xian History” says that it was the tomb of the Weishun Wang Shizi of the Yuan Dynasty. It was built in the third year of Zhizheng of the Yuan Dynasty (1343). The whole body is built of white stones.It is about 8 meters high and 6 meters wide, with engraved immortals and beasts all around it. It is a precious Lamaism relic of the Yuan Dynasty.
這篇旅游文本取自于黃鶴樓公園,盡管短小,但譯文仍然存在許多錯(cuò)誤。我們主要討論情景互文的問(wèn)題。如果親臨該景點(diǎn),就會(huì)發(fā)現(xiàn)“勝象寶塔”實(shí)際上是用于供奉舍利和安藏佛教法物的喇嘛塔。寶塔(pagoda)有許多不同的形狀、不同的材質(zhì),例如木質(zhì)的、磚質(zhì)的、石質(zhì)的,等等。而舍利塔(dagoba),狀似寶塔,但與寶塔又有不同:其一,形狀上有區(qū)別,舍利塔是單一的圓形結(jié)構(gòu)且上面帶有金頂,而寶塔是多層的金字塔結(jié)構(gòu);其二,也是最重要的,舍利塔是喇嘛教的象征[5]。 因此, 這個(gè)8米高的白色寶塔狀的建筑是舍利塔,它正確的譯名應(yīng)為“Shengxiang Dagoba”。
例5:桃花澗The Peach Blossom Valley(原譯Tao Hua Jian,The Peach Blossom Creek)
桃花澗是廣州白云山新近開(kāi)發(fā)的一個(gè)以觀賞桃花為主的景點(diǎn)。這里一條小溪蜿蜒叮咚, 兩岸遍植桃樹(shù),以東晉陶淵明的《桃花源記》為構(gòu)思主題, 散發(fā)出幽幽情懷,宛如置身“世外桃源”之中??梢钥闯觯摼包c(diǎn)名稱(chēng)中“桃花”包含雙重互文關(guān)系,一是對(duì)陶淵明的《桃花源記》的文化性指涉,二是對(duì)該景點(diǎn)的情景指涉。因此,翻譯時(shí)盡量考慮這種互文關(guān)系的恰當(dāng)再現(xiàn),“桃花”應(yīng)以譯為“Peach Blossom”為佳。景點(diǎn)名稱(chēng)中“澗”具有較強(qiáng)的情景互文,指一條蜿蜒叮咚的小溪。而英文中Creek 指的是 a long narrow area of water that flows from the sea, a river, or a lake into the land.小灣、小港,或是 a small narrow stream or river.小河、小溪。通過(guò) BNC(British National Corpus 英國(guó)語(yǔ)料庫(kù))查詢(xún),隨機(jī)出現(xiàn)的 50 個(gè)例句中,creek 所出現(xiàn)的例句大都與海灣有關(guān) 。因此,Creek 不符合旅游景點(diǎn)的情景互文。OED 中“valley”一詞的釋義是“an area of land between two lines of hills or mountains, usually with a river flowing through it”,結(jié)合旅游地的情景,用“The Peach Blossom Valley”翻譯“桃花澗”即可。
從以上個(gè)案所涉及的旅游景點(diǎn)名稱(chēng)可以看出,在所有旅游文本中,情景互文是不可或缺的一個(gè)重要因素。旅游文本與景點(diǎn)的情景之間存在相互依存的關(guān)系。失去了所指向的旅游景點(diǎn),旅游文本就失去了存在的依托,其意義難以顯現(xiàn),其價(jià)值必然大大減少。沒(méi)有旅游文本的存在,就少了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,旅游景點(diǎn)的價(jià)值難以凸顯,難以得到廣泛的認(rèn)可。所以,旅游文本既存在于旅游景點(diǎn)的情景之中,又是對(duì)整個(gè)旅游景點(diǎn)情景的指涉。旅游文本的情景互文性可以有差別性,游客的每一次到訪,都是旅游文本的情景互文的再現(xiàn)和強(qiáng)化。因此,對(duì)情景互文的恰當(dāng)再現(xiàn),就是翻譯時(shí)必須認(rèn)真考慮的問(wèn)題。
然而,這種情景互文性在字面上的表現(xiàn)方式,很多時(shí)候是十分明顯而確定的,有時(shí)卻是隱含的、歪曲的,甚至具有誤導(dǎo)性。例4中,“勝象寶塔”這一旅游文本中的“寶塔”,從字面意義上看,文本并沒(méi)有清楚交代該處供奉喇嘛教圣物的舍利塔這一情景互文,因此在翻譯時(shí),可以采用其下義詞“dagoba(舍利塔)”忠實(shí)反映其情景互文。 例1的旅游文本“如意湖”,從字面意義上看,很容易誤導(dǎo)游客對(duì)其情景互文性的理解,翻譯時(shí)應(yīng)該糾正,譯為“Good Luck Pavilion”,為目標(biāo)語(yǔ)游客還原其情景互文。例2也是如此。
四、結(jié)語(yǔ)
從互文性理論的角度探討旅游文本的翻譯問(wèn)題,我們需要深入了解源語(yǔ)文本所蘊(yùn)含的互文關(guān)系。在這個(gè)理解過(guò)程, 譯者需要通過(guò)互文性標(biāo)志搜尋先期文本, 查找值得借鑒、佐證、參考的資料,經(jīng)過(guò)反復(fù)的對(duì)話(huà)、指涉等過(guò)程, 發(fā)現(xiàn)其中可能存在的從微觀到宏觀的某種互文,或者某幾種互文。在分析研究這些互文關(guān)系的基礎(chǔ)上,譯者在翻譯過(guò)程中,可以采取不同策略重構(gòu)文本的互文關(guān)系。特別是旅游文本與情景的互文關(guān)系更是一個(gè)需要譯者重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象。只有譯文正確地建立起與情景的互文關(guān)系,才能讓目標(biāo)語(yǔ)游客充分認(rèn)識(shí)目的地景點(diǎn)的關(guān)鍵內(nèi)容,才能滿(mǎn)足他們對(duì)于旅游文本功能的期待。
參考文獻(xiàn)
[1]Bsail. Hatim & Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):71-73.
[3]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[4]李再俠,王淑玲. 旅游景點(diǎn)翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題——也談承德避暑山莊景點(diǎn)翻譯.承德石油高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)[J]. 2008(3):65-66.
[5]陳張帆. 武漢旅游景點(diǎn)翻譯資料的英譯錯(cuò)誤分析. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào)[J]. 2009(3):21-23.