国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英語教材背后的文化差異

2013-04-29 09:08李宗健
新校園·中旬刊 2013年7期
關鍵詞:文化背景漢語差異

李宗健

英語新課程標準指出,在起始階段應使學生對英語國家文化及中外文化的異同有粗略的了解,教學中涉及的英語國家文化知識,應與學生身邊的日常生活密切相關并能激發(fā)學生學習英語的興趣。如果學生能了解西方國家有關的歷史地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文學藝術、行為規(guī)范、價值觀念等,就可以極大地促進對英語的理解和使用,加深對本國文化的了解和認識,培養(yǎng)學生的全球意識,提高跨文化交際的能力。因此,根據(jù)教材所涉及的知識,筆者就從以下幾方面來談談英語教材中的中西方文化差異。

一、詞匯中的中西方文化差異

中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景之中,在風俗習慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、倫理觀、價值觀等方面存在著很大的差異。語言是客觀世界的反映,每一種語言都是在特定的社會歷史環(huán)境中產生和發(fā)展起來的,因此,它所反映的是使用該語言的國家和民族在不同的社會歷史時期所特有的文化現(xiàn)象,中西方文化內涵的差異必然造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語言現(xiàn)象的差異。

如果把漢語中的“少先隊”“警察叔叔”“月餅”譯成英語就是Young Pioneer, Uncle Policeman, mooncake,這些詞看似簡單、常見,可是外國人卻很難懂,因為他們不了解有關的文化背景。同樣,我們學習英語也會遇到類似的問題。例如:“You are indeed a lucky dog.”這句話,如果按字面意思翻譯成漢語,就是“你真是一條幸運的狗”,這在漢語中完全是一句罵人的話。“狗”一詞,在中國人看來是貶義的,如我們常說“走狗”“癩皮狗”“狗崽子”“狗頭軍師”等,多用來描繪所厭惡的人??墒?,在英語中這句話是說“你真是個幸運兒”。在美國,狗被視為家庭成員,是忠誠、可靠、勇敢和聰明的象征。

前幾年,我國北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成英文“Goats”,結果銷路卻特別不好。原因就在于在英語中“goat”這個詞除了本意“山羊”外,在西方還有“色鬼”之意,那些妙齡女子、家庭主婦誰會愿意把含有此意的羊絨被鋪上床呢?

因此,同一個詞在不同的文化背景中意義不同。我們要想掌握和運用一種語言,就必須了解產生這種語言的社會,學習這個社會的文化。否則,就無法正確理解和運用這種語言。

二、口語交際中的文化差異

日常的口語交際,盡管形式比較簡單,但中、西方之間也存在著巨大的差異。

中國人的隱私觀念一向比較差,與別人交往時,注重坦誠,時間長了朋友間更是親密無間,故而往往很愿意多了解別人的家庭生活狀況,注意觀察對方的言談舉止。好像只有這樣才能顯示出很在意對方,把對方當真正的朋友來看待。西方人則相反,他們非常注重個人隱私,講究個人空間,個人意識相當強,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預。即使是關系很親近的朋友,他們在交談時也會適可而止,因此在隱私問題上中西雙方經常發(fā)生沖突。

例如:中國人第一次見到外賓總喜歡問“Hello! Where do you come from? Whats your name? How old are you?”等,在中國人眼里這是一種禮貌,但西方人一般不打聽對方的私事、年齡、收入、住房、婚姻狀況,在他們眼里認為這些問題侵犯了他們的隱私。打招呼時,不明知故問(如:您在看書?),也不問別人是否吃過飯了(除非您想請對方吃飯);外國人只用Hi!/Hello!/How are you?

在打電話時,英語要比平時說話麻煩得多,諸如“Hello,this is John speaking,Could I speak to Tom please?”西方人接到電話一般先報自己的號碼和工作單位,“Hello,52344768,this is Tim.”中國人往往弄錯成“Hello, who are you,please?”等Chinglish(中國式英語)的形式。

此外,英國人見面時總喜歡談論天氣這個話題,很多學生對此感到不解。如果教師善于引導學生通過課外閱讀了解英國的地理知識,就可以幫助學生解開謎團:英國是世界上少有的氣候不穩(wěn)定、變化無窮的國家,因此天氣是他們非常關心的問題,這也就成了他們日常生活中談論的中心話題。因而在生活中要恰到好處地同外國人進行有效的交流,就必須盡可能地、全面地了解西方國家的文化背景知識。

三、語法中的文化差異

每一種語言都有其獨特的語法體系,且差異很大,如漢語說“一塊面包”,而英語說“a piece of bread”。漢語中名詞沒有可數(shù)不可數(shù)之分,也沒有單復數(shù)的變化,而英語中名詞有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分,可數(shù)名詞又有單復數(shù)的變化?!癰read”在英語中是不可數(shù)名詞,因為人們把面包當作主食,在食用時一塊面包可以切成數(shù)片,再抹上奶油,佐以雞蛋或牛奶。

還有,如要表達“他是我的一個朋友”,不能說“He's my a friend”,而應該說“He's a friend of mine”,雙重所有格準確地體現(xiàn)了“他”與“我的朋友們”之間的部分關系。讓學生了解這種思維習慣上的文化差異,體會其對語言表達方式的影響,這對于學習英語語法,減少“Chinese English”錯誤是有幫助的,可提高學生英語表達的準確性。

英語學習不僅僅是語言知識的學習,更應該了解語言所蘊涵的文化習俗。在日常教學中,教師必須認真學習,不斷提高自身的文化修養(yǎng),不但要對西方的文化背景知識進行必要的解釋,而且還應同母語進行適當比較,使學生在加深了解的同時掌握正確運用英語的方法,也只有這樣,才能真正把英語教“活”,學生才能在英語學習實踐中靈活運用。

猜你喜歡
文化背景漢語差異
學漢語
相似與差異
輕輕松松聊漢語 后海
找句子差異
地域文化背景下的山東戲劇
生物為什么會有差異?
追劇宅女教漢語
論文化背景知識在訓詁中的作用
漢語不能成為“亂燉”
英語教學文化背景知識的滲透策略