国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論不懂外文的翻譯奇才林紓的編譯思想

2013-04-29 22:34:03張緒軍張緒國
編輯之友 2013年6期
關(guān)鍵詞:林譯林紓古文

張緒軍 張緒國

摘要:世人皆知林紓的譯才,林紓實(shí)則也是一位編輯家,且具有出色的編輯能力、豐富的編譯思想。

關(guān)鍵詞:

林紓 翻譯奇才 編輯 編譯 思想

一、林紓其人與主要編譯貢獻(xiàn)

“近代文學(xué)家、翻譯家”是世人賦予林紓(1852—1924)的大譽(yù)。林紓為光緒年間舉人,古文造詣很深,卻不懂外文。他先后與朋友王壽昌等人合作編譯外國小說,包括英、法、美、比、俄等十幾個國家的幾十位著名作家的作品達(dá)百余種,數(shù)量之多甚為罕見,故又被譽(yù)為“譯界之王”。[1]代表性編譯作品有法國小仲馬的《巴黎茶花女遺事》、英國哈葛德的《天女離魂記》、英國狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾德》、英國司哥特的《撒克遜劫后英雄略》、俄國托爾斯泰的《恨縷情絲》、笛符的《魯濱遜漂流記》、西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》等。通過自己的工作,林紓向世人介紹了一大批國外著名作家,如莎士比亞、小仲馬等。

至今仍鐫刻在三山陵園的“譯壇泰斗”[2]四個大字,代表著今人對林紓的共識。從康有為的“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心”,[3]到譚正璧的“介紹西洋近世文學(xué)最多的一人而且又是第一人”,[4]人們更多把目光瞄準(zhǔn)的是林紓在翻譯上的貢獻(xiàn),卻忽視了其在編輯方面的才能。

二、林紓是杰出的編譯家

中國國家圖書館收藏的林紓編譯的第一部譯作《巴黎茶花女遺事》的原刻初印本(1899年),封面上寫著:“[法]小仲馬原著,曉齋主人述,林紓編譯”。1907年,林紓編寫了中國第一部以“國文”命名的中學(xué)語文教材《中學(xué)國文讀本》。1916年,把《修身講義》交由商務(wù)印書館出版,這是他一生編寫的唯一一部修身教科書。這兩部教材完全可以體現(xiàn)林紓的編輯能力。錢鐘書曾稱贊其翻譯是“編輯方式的創(chuàng)造”。另外,從王壽昌等人與林紓的合作方式來看:先由王壽昌一字一句說出法文小說原著意思,林紓則在一側(cè)迅速以漢語把它編成文章,且為帶有桐城派風(fēng)格的古文。將當(dāng)時的國語口語直接加工成古文,體現(xiàn)出的是林紓相當(dāng)高的編輯工夫。林紓的編輯能力除體現(xiàn)在編譯作品外,還表現(xiàn)在他直接用國語寫了很多小說,如《京華碧血錄》《巾幗陽秋》《冤海靈光》《金陵秋》等。還有古文研究著作《春覺齋論文》《韓柳文研究法》《左傳擷華》《左孟莊騷精華錄》等。[5]

一些學(xué)者在文稿中說林紓完成譯作初稿后,往往不愿意做后期校對、修改等工作,這就很自然地讓人懷疑林紓的編輯能力。實(shí)際上,林紓在編譯外國圖書時出現(xiàn)過一些錯誤,倘若出版方要求修訂謬誤,就需譯者重新謄寫,諸事纏身的林紓只有請人代勞。“因?yàn)樽g得快,所以字跡異常潦草,且常出現(xiàn)誤字,這就需要像我父親那樣心細(xì)的人為他一一校正謄清,然后送交出版社。”這段文章說明林紓還是比較重視文字校對工作的,只不過是由于自己事多,而請了別人代勞。筆者推測,至少在林紓剛開始編譯自己的處女作——《巴黎茶花女遺事》時,肯定是自己親自參加校對等工作的,只不過到了后來,約稿太多,忙不過來,就不親自做校對等需極大細(xì)心的工作了。

上文從實(shí)踐層面證明林紓確實(shí)從事了很多編輯工作。再從詞義上論證一下林紓是不是編輯。何為編輯?很多工具書一般表述為組織、采錄、收集、整理、纂修、加工、審定各種精神產(chǎn)品,使之傳播展示于社會公眾的工作過程。何為翻譯?一般認(rèn)為構(gòu)成翻譯的要素有三:原語,即翻譯的起始語;譯語,即翻譯的目的語;譯者,即翻譯的行為者?;谏鲜龈拍?,筆者認(rèn)為,從局部看,林紓將外文圖書從中文國語口語到中文古文的加工過程,屬編輯范疇。從整體看,將一種語言變成另一種語言,又屬于翻譯范疇。由于林紓還編撰了不少的國語圖書,存在相當(dāng)多的編輯行為。所以,筆者認(rèn)為,將林紓定性為編譯、編譯學(xué)家比較準(zhǔn)確。

三、林紓的編譯思想

1. 編譯圖書時須考慮讀者特點(diǎn)。林紓編譯外國名著時用了很多本土化的語言,才得以受到讀者的歡迎。《巴黎茶花女遺事》一書林紓傾注自己的情感并以優(yōu)美的古文述說,讓世人樂于接受?!恫杌ㄅ吩娣ㄕZ著作中,有一段對妓女的描繪,但在林紓的《巴黎茶花女遺事》中被去掉了。原因何在?因小仲馬表現(xiàn)出的是對妓女的同情,顯然不符合林紓那個時代大眾的道德價(jià)值觀,也就不能被讀者接受?!恫杌ㄅ分羞€有很多含有宗教色彩的詞語,由于中國讀者不熟悉,也被刪掉了。

自1907年起,除編譯外國圖書,林紓還進(jìn)行古文的編著和經(jīng)學(xué)的闡釋?!吨袑W(xué)國文讀本》即林紓這一時期獨(dú)立編撰國語圖書的經(jīng)典成果。林紓在評注編纂國文教科書時,已自覺地注意了對國人進(jìn)行傳統(tǒng)道德觀、價(jià)值觀的教育,目的是“于學(xué)堂中倡明圣學(xué),以挽人心”。教材編排較符合兒童心理特點(diǎn),便于接受。作為一個熟讀經(jīng)史百家的古文大家,林紓對學(xué)習(xí)古文的甘苦、領(lǐng)受方式自有切身體會,因此在編排方式上能夠推己及人,遵循兒童心理成長規(guī)律?!吨袑W(xué)國文讀本》發(fā)行凡例說:“本書為中學(xué)校之用,其編排順序不變,由清而上推至明、元、宋、唐,而六朝,以至于秦漢三國,由近及遠(yuǎn),由淺及深,循序漸進(jìn)。于文中大節(jié)目處特加圈點(diǎn)并附評語以引起讀者之注意?!盵6]凡例中,林紓將離學(xué)生生活時代較近的作者所著的文章編排在第一冊,容易引起學(xué)生的親近感。秦漢之文,去古遙遠(yuǎn),且確有晦澀難懂之作,林紓將其編在4年后才用的第七、八冊上,隨著學(xué)生生理、心理的成熟和文學(xué)修養(yǎng)的提高,這些文章已較易接受。為使學(xué)生更易理解,在每冊前面,林紓均作有言簡意賅的序文說明,于每一課中之要緊處加以眉批,以期起到導(dǎo)引、助推之目的。

2. 編譯外文圖書時要保持原著的風(fēng)格。林紓編譯外國圖書時,要求除在內(nèi)容方面要與原著相符外,還在風(fēng)格上追求一致。盡管其不諳外文,但卻編譯出了諸多不同題材、風(fēng)格的作品。如男歡女愛的愛情故事、跌宕起伏的戰(zhàn)爭故事、驚心動魄的鬼神故事等,吸引了讀者的眼球,滿足著不同的品位。在闡述翻譯體會時曾言:“余雖不審西文,然日聞其口譯,亦能區(qū)別其文章之流派,如辯家人之足音。其間有高厲者,清虛者,綿婉者,雄偉者,悲梗者,淫冶者?!盵7]林紓雖不習(xí)西文,但憑著對原著的揣摩理解,運(yùn)用自己精湛的文筆,仍保持了原著的獨(dú)特風(fēng)格。

3. 編譯外文圖書時編譯者可稍加渲染。保持原作的風(fēng)格并不代表一字不落、原原本本呆板式的編譯。基于這樣的思想認(rèn)識,林紓編譯作品時有了發(fā)揮空間。在譯著《孝女耐兒傳》中,胖婦人唆使主婦的母親為主婦出氣這段,用中國式幽默傳神地表達(dá)出原文的幽默,更渲染了氣氛,保持了原著風(fēng)格。林紓認(rèn)為譯著的內(nèi)容符合中國讀者的習(xí)慣很重要,且還要讓譯著更好地為現(xiàn)實(shí)生活服務(wù),譯者可對原著稍加渲染,進(jìn)行一定的文字加工。如《滑稽外史》原著中說:時裝店的領(lǐng)班那格女士聽見顧客說她是“老嫗”,回到縫紉室后,披頭散發(fā)地大吵大鬧,把滿腔妒憤都發(fā)泄在年輕貌美的加德身上,她手下的許多女孩子也附和著。[8]林紓這樣處理這段文字:“那格…始笑而終哭,哭聲似帶謳歌。曰:‘嗟乎!吾來十五年,樓中咸謂我如名花之鮮妍!——歌時,頓其左足,曰:‘嗟夫天!又頓其右足,曰:‘嗟夫天!十五年中未被人輕賤。竟有騷狐奔我前,辱我令我肝腸顫!”[9]讀此譯文,仿佛一幅女人間的戲劇場面活靈活現(xiàn)于讀者面前。作為高明的文字大家,一旦覺得原作的某個地方描寫不能淋漓盡致,就會忍不住地添油加醋渲染一番。如錢鐘書先生所言,“林紓隨時隨地準(zhǔn)備表演一下他的寫作技巧”。[10]

4. 編譯外文圖書時編譯者可加按語。錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中也曾言:“林紓不但喜歡刪削原文,有時還忍不住插嘴,將自己的意思或評語加進(jìn)去?!蔽阂着c林紓合作時也常常會制止他。魏易的女兒魏惟儀在《我的父親——魏易》一文中說:“林先生……往往要把自己的意思加進(jìn)去,自然不免有時會與父親發(fā)生爭執(zhí);結(jié)果林先生總是順從了父親的意見,僅將自己的想法寫在眉批里。這也是我們現(xiàn)在看到的書中林紓冠以‘外史氏曰的按語,是由于魏易監(jiān)督的結(jié)果?!盵11]

5. 編譯外文圖書時編譯者要敢于加工創(chuàng)造。錢鐘書說林紓不懂西文,翻譯時靠助譯者口傳原意,由他邊聽邊譯。譯文往往不盡符合原文。這不盡符合的地方,也不盡是誤譯,而更多的是林紓對人物和情景有意渲染,增添細(xì)節(jié),添油加醋,或在他認(rèn)為是原作的敗筆處加工改寫,達(dá)到吸引讀者的目的。對原作的這種增刪修改,正是林譯的特點(diǎn),也是編輯方式的創(chuàng)造。他憑著自己的文學(xué)素養(yǎng),用來彌補(bǔ)原作的不足,使他的譯作竟勝過有些原作。

如《巴黎茶花女遺事》開頭有一篇林紓做的小序:“曉齋主人歸自巴黎,與冷紅生談,巴黎小說家均出自名手。生請述之。主人因道,仲馬父子文字于巴黎最知名。冷紅生涉筆記之?!盵12]有了小序更便于國人理解和接受外國文學(xué)作品。不難發(fā)現(xiàn)林紓譯作中,會出現(xiàn)其個人對作品內(nèi)容的評價(jià)和看法,或?qū)υ鞣比咧幱兴鶆h節(jié),如在對馬克格尼爾肖像進(jìn)行描寫時,原作用了幾百個詞,而林紓只用了幾十個詞。如此多的加工改造,是因林紓想借此來喚醒當(dāng)時國人的愛國熱情,激勵其反抗帝國主義列強(qiáng),拯救中國于“國將不國”之境。因此不同于原著的寫作目的,決定了林紓與魏易等不可能字字對譯,必然要刪減、增添、改寫以達(dá)到他們的翻譯目的。[13]

四、林紓編譯思想對編譯界的歷史貢獻(xiàn)

1. 為翻譯事業(yè)提供成功的范例?!傲肿g小說”給剛剛起步的翻譯者們提供了一種全新的模式和榜樣。翻譯外國圖書時,如何把歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等譯成國人能接受的意思,很是棘手,林紓的做法由此為他人所效仿。

2. 促進(jìn)編輯工作職業(yè)化。清末之前,編輯主體的社會角色往往是政府官員,如翰林院侍讀大學(xué)士、編修等,既是官員,又是學(xué)者,著書、校對合二為一?!傲肿g小說”的成功促進(jìn)了商務(wù)印書館、中華書局等出版機(jī)構(gòu)的發(fā)展,這些機(jī)構(gòu)早期出版活動中,編輯工作往往與印刷、發(fā)行等混在一起,隨著國人教育的普及、圖書品種和銷量的不斷擴(kuò)大,這種半職業(yè)化的工作形式已不適應(yīng)出版要求,須進(jìn)行更專業(yè)的分工,從而促使編輯工作走向職業(yè)化、更加細(xì)化,在身份上摘掉了官員的帽子。兩大書社都設(shè)立了編輯機(jī)構(gòu),有一套完善的編輯工作流程,保證了書刊的印刷質(zhì)量、效率,促進(jìn)了自身業(yè)務(wù)不斷發(fā)展。

3. 推動出版業(yè)的發(fā)展。“林譯小說”吸引了大批讀者購買圖書,也激勵著其他學(xué)者更多地翻譯外國圖書。這些都促使印刷技術(shù)改進(jìn),以滿足多出書、快出書、出精美書的要求。鉛印技術(shù)(中文字模、鑄字機(jī)、復(fù)制版技術(shù))一步步創(chuàng)新,提高了制版效率、印刷效率,使成本更低,逐漸取代石印技術(shù)而成為主流。

4. 激勵一批學(xué)者研究國外書籍,誕生了一批文學(xué)家。林紓乃介紹西洋近世文學(xué)第一人。林紓以文言翻譯西方小說,影響了一批學(xué)者。如張?jiān)獫?jì)、陳獨(dú)秀、胡適、魯迅、周作人、葉圣陶、巴金等,都是由閱讀林譯小說起步從事文學(xué)創(chuàng)作的。

參考文獻(xiàn):

[1] 楊玲.林譯小說及其影響研究[D].福建師范大學(xué),2010.

[2] 阮紅梅,劉肖葉.從翻譯適應(yīng)選擇論視角解析林紓翻譯特色[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2010(2):73-75.

[3] [4] 戢煥奇,張謝.從詩無達(dá)詁看譯者的主體性——以林紓的翻譯為例[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2010(3):46-49.

[5] 王楊.林紓古文論的“承”與“變”[J].滁州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):26-29.

[6] 張勝璋.林紓古文論綜論[D].福建師范大學(xué),2009.

[7] 于峰.林紓翻譯思想研究[D].河北大學(xué),2011.

[8] [9] 譚建香,唐述宗.錢鐘書先生“化境”說之我見[J].語言與翻譯,2010(1):50-53.

[10] 文月娥.副文本與翻譯研究——以林譯序跋為例[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2011(1):45-49.

[11] 潘紅.林譯《迦茵小傳》意識形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[D].福建師范大學(xué),2011.

[12] 姜榮剛.晚清留學(xué)生與中國現(xiàn)代小說觀的萌蘗[J].東岳論叢,2010(4):103-109.

[13] 文月娥.目的論三法則與《黑奴吁天錄》的翻譯[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào):綜合版,2008(3):104-105.

(作者單位:皖西學(xué)院 北京金融學(xué)院)

猜你喜歡
林譯林紓古文
中古文學(xué)劄叢之二(五題)
國學(xué)(2021年0期)2022-01-18 05:58:20
晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
—— 百年林譯小說研究評述
古文中走出的“超能力者”
稱象
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
讀《隸定古文疏證》札記
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
擁抱
小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
德化县| 进贤县| 清丰县| 资源县| 延吉市| 永年县| 九龙县| 黄山市| 金秀| 吴江市| 千阳县| 梅河口市| 永顺县| 工布江达县| 绵竹市| 高雄市| 容城县| 浮山县| 兴安盟| 镇安县| 大方县| 荣成市| 延吉市| 宜兰县| 许昌县| 双江| 治县。| 辛集市| 贵州省| 民权县| 读书| 永兴县| 三原县| 无为县| 太康县| 新和县| 黔南| 赤峰市| 新乐市| 吴堡县| 台前县|