陳吉榮
關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù);翻譯教學;翻譯應用研究;文學翻譯;機器翻譯;翻譯工具
摘要:早期的翻譯技術(shù)研究強調(diào)的是技術(shù)資料翻譯研究,而今天的翻譯技術(shù)研究涵蓋機器翻譯、計算機輔助翻譯、語料庫翻譯研究以及翻譯工具等多個領(lǐng)域。翻譯技術(shù)應用于翻譯具有三方面優(yōu)勢:規(guī)范了翻譯流程,體現(xiàn)出分層次的翻譯,并將翻譯教學的工具性與人文性結(jié)合在一起。目前翻譯技術(shù)工具與翻譯教學的結(jié)合取得了很好的效果,翻譯技術(shù)對于保持翻譯術(shù)語、翻譯文體、翻譯風格的一致性也做出了很大貢獻,但是,翻譯技術(shù)對翻譯教學的文本類型有一定的要求,必須是機器可讀的文本形式。
中圖分類號:G642.0
文獻標志碼:A文章編號:1009-4474(2013)06-0109-05
一、引言
目前翻譯研究發(fā)生了巨大的變化,例如,澳大利亞學者特別研究了計算機強化的、移動輔助手段支持的語言學習模式〔1〕,而翻譯技術(shù)對翻譯教學的指導作用也日益得到研究者重視〔2~7〕。在翻譯教學與應用研究過程中,新的技術(shù)手段和新的工具不斷涌現(xiàn)。隨著機器翻譯的發(fā)展、術(shù)語庫的建立、在線字典和在線圖書館的使用以及大量網(wǎng)絡資源的共享,翻譯過程越來越呈現(xiàn)出多元化、共時性、協(xié)作性的特點,這不僅提高了翻譯效率,也使得翻譯教學更見成效。
二、翻譯技術(shù)的理念
早期的翻譯技術(shù)其實是指技術(shù)翻譯。百度百科對技術(shù)翻譯的定義是:“技術(shù)翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學技術(shù)信息實際應用相關(guān)的文本翻譯。盡管專門術(shù)語的出現(xiàn)是劃分技術(shù)文件的一大特征,但是專門術(shù)語本身并不足以作為‘技術(shù)文件的唯一分類依據(jù),因為還有為數(shù)眾多的學科和科目看起來并不具備多大的‘技術(shù)性,但可視作專門術(shù)語。技術(shù)文件的翻譯包含各類專業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業(yè)知識,并且掌握相關(guān)的術(shù)語和寫作規(guī)范”〔2〕。據(jù)筆者統(tǒng)計,在中國學術(shù)期刊網(wǎng)上(CNKI),以“翻譯技術(shù)”為篇名的論文最早的一篇是1985年發(fā)表于《中國翻譯》期刊的《技術(shù)翻譯雜談》,作者是柳門。1986年,朱建民又寫了一篇《技術(shù)資料翻譯與工程實踐》,也發(fā)表在《中國翻譯》期刊上。早期的翻譯技術(shù)研究強調(diào)的是技術(shù)資料翻譯研究,即使涉及到軟件,也多是機器翻譯,而今天的翻譯技術(shù)研究涵蓋機器翻譯、計算機輔助翻譯、語料庫翻譯以及翻譯工具等多個領(lǐng)域。此外,早期的研究傾向于結(jié)果導向的研究,今天的研究既關(guān)注過程也關(guān)注結(jié)果。早期的研究只關(guān)注翻譯本身或者技術(shù)本身,沒有將翻譯技術(shù)與翻譯結(jié)合起來,而今天的研究特別突出翻譯技術(shù)應用這一部分。
今天的翻譯技術(shù)內(nèi)涵非常豐富。就定義來看,“翻譯技術(shù)是一個復雜的過程,是由很多分支組成,包含不同類型的任務,并應用計算機工具來提高效率、速度和質(zhì)量。由于翻譯技術(shù)需要混合‘計算機加工與‘翻譯中應用的工具,翻譯技術(shù)也被稱為計算機應用翻譯”〔8〕。就翻譯手段來看,翻譯技術(shù)涉及計算機輔助翻譯工具、機器翻譯工具、一般工具和電子資源〔9〕。John Hutchins區(qū)分了三種翻譯技術(shù):(1)機器翻譯,它的目的是負責整個翻譯過程,但是翻譯結(jié)果需要反復修改。(2)計算機輔助翻譯,它對專業(yè)譯員是強有力的支持。(3)適用于臨時的非專業(yè)譯員的翻譯系統(tǒng)。它只是提供粗淺的譯文以供人們參考〔10〕。對于翻譯技術(shù)涉及的范圍,Alcina的研究更為細致,他將其分成四個層次:一是建構(gòu)與翻譯相關(guān)的計算機應用的不同方法,二是討論不同的分類,三是定義領(lǐng)域界限以及選材標準,四是對翻譯工具和資源進行分類〔8〕。
翻譯技術(shù)應用于翻譯教學是學科發(fā)展的必然。首先,從學科本體來看,翻譯學本來就具有跨學科性質(zhì)。從最早的語文學階段的經(jīng)典翻譯到語言學階段的翻譯分析,再到文化轉(zhuǎn)向以后的翻譯多樣性研究,翻譯學經(jīng)歷了點評式、系統(tǒng)性和解構(gòu)性三個時段的發(fā)展。與此同時,翻譯實踐也經(jīng)歷了元典翻譯、文學翻譯、實用翻譯等幾個階段的變化。目前,翻譯的現(xiàn)實轉(zhuǎn)向越來越突出。由于當代翻譯活動中,翻譯已經(jīng)從最初的書本和紙質(zhì)材料向多種媒介翻譯轉(zhuǎn)向,相應地對翻譯手段、方法和策略提出了新的要求。隨著翻譯對象的多元化,例如產(chǎn)品手冊翻譯、網(wǎng)站翻譯、物聯(lián)網(wǎng)翻譯、軟件界面翻譯、聯(lián)機幫助翻譯、市場材料翻譯和數(shù)字出版翻譯等,翻譯技術(shù)在其中所起的作用日漸重要。
其次,從翻譯方法來看,最初的人工翻譯逐漸向作坊翻譯、工作室翻譯轉(zhuǎn)化。傳統(tǒng)的個人翻譯然后找人校對的翻譯方式雖然能夠保證翻譯質(zhì)量,但是周期長。目前作坊翻譯、工作室翻譯等方法加強了合作翻譯,有利于提高翻譯效率。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,云翻譯和語聯(lián)網(wǎng)等方式可以將翻譯活動通過云端硬盤同時進行,而且不受地域限制,可以實現(xiàn)即時的資源共享、大批量的協(xié)同合作,在及時、高效地完成大型翻譯任務方面具有很大的優(yōu)勢。
再次,計算機輔助教學方法為翻譯技術(shù)應用于翻譯教學提供了實踐基礎。計算機應用于外語教學始于20世紀80年代,并在20世紀90年代逐步成熟,2000年以來呈現(xiàn)出更加多元化的新趨勢。隨著翻譯工具、本地化工具等的應用范圍不斷擴大,翻譯技術(shù)對翻譯教學也起到了促進和推動的作用。
三、翻譯技術(shù)在翻譯教學的作用
1992年,Hutchins和Somers提出了衡量翻譯自動化的量度表,它分成四類:全自動的高質(zhì)量的翻譯,人工輔助的機器翻譯,機器輔助的人工翻譯,傳統(tǒng)的人工翻譯〔11〕。其中,人工輔助的機器翻譯和機器輔助的人工翻譯可以合稱為計算機輔助翻譯。近年來,計算機輔助翻譯工具的出現(xiàn)也推進了翻譯技術(shù)的發(fā)展。這對于原文內(nèi)容的電子化,機構(gòu)、組織、私營企業(yè)、職業(yè)工作場所的“計算機化”起了很大作用?,F(xiàn)在,計算機已經(jīng)成為譯者工作時不可或缺的部分,不過,這就要求譯者需要掌握與翻譯技術(shù)相關(guān)的技能。同時,計算機及其使用者數(shù)量的穩(wěn)步增加,電子文檔格式的不斷變化,這些就在互聯(lián)網(wǎng)上的循環(huán)促進了一個新的領(lǐng)域的產(chǎn)生——網(wǎng)絡技術(shù)本地化,即文件管理及其翻譯、網(wǎng)站翻譯等,這些都需要譯者具有全面的、廣泛的計算機知識,而這些知識早前是由計算機專家掌握的,現(xiàn)在需要譯者也要掌握這些知識〔8〕。隨著翻譯技術(shù)的改進,對翻譯教學也提出了新的要求,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.規(guī)范了翻譯流程
在翻譯課堂教學中,可以采用Melby提出的八種翻譯技術(shù)分類:(1)工具技術(shù),即翻譯環(huán)境中較為關(guān)鍵的工具(文件管理系統(tǒng)、術(shù)語數(shù)據(jù)庫、遠程通信等)。(2)譯前術(shù)語水平,是指在教學中可以使用以術(shù)語庫為基礎的工具,它不僅可以區(qū)分詞語也可以做語法檢查,還可以檢查術(shù)語性的短語。(3)譯中術(shù)語水平,是指使用可以在數(shù)據(jù)庫中自動查找術(shù)語的工具,并展示譯者設定于目標語中的對等成分。(4)譯后術(shù)語水平,是指使用工具來檢查術(shù)語的一致性,同時標注那些譯者希望回避的術(shù)語。(5)譯前切分層次,在這一部分,翻譯技術(shù)工具允許原文的切分單位與目標語的切分單位對齊。(6)譯中切分層次,翻譯技術(shù)工具允許查找翻譯記憶及其在翻譯中的切分層次。(7)譯后切分層次,在這一部分,翻譯工具識別漏掉的切分層次,檢查語法并保持原文的格式。(8)翻譯流程及雙語管理,這一部分是指翻譯技術(shù)工具跟蹤已經(jīng)完成的任務,幫助控制變量,例如截止日期、文本修改、翻譯優(yōu)先等〔12〕。上述翻譯技術(shù)對于規(guī)范翻譯流程、定量評價和監(jiān)控翻譯教學過程起到了很好的作用。
2.體現(xiàn)出分層次的翻譯教學
LETRAC歐洲譯者課程語言工程計劃提出,應該強化歐洲大學譯者培訓計劃中的技術(shù)課程內(nèi)容,并把語言工程對譯者工作環(huán)境的影響作為基礎課程。這樣做一方面是譯者進入工作市場的需要,另一方面使得歐洲各高校之間在相關(guān)課程方面達到較高的兼容性。具體來看,與翻譯技術(shù)相關(guān)的知識結(jié)構(gòu)包括三個方面:(1)計算機科學導言,(2)信息技術(shù)與桌面排版技術(shù),(3)語言工程。這三個方面具體的操作模式有A、B、C三種,所涉及到的課程有:計算機科學入門,翻譯特殊方面及其工具,一般翻譯及其工具,遠程通信、互聯(lián)網(wǎng),桌面排版,高級IT技巧,語言工程,個案研究,語料庫語言學與語言水平分析,機器翻譯以及語言形式化過程。這些課程都體現(xiàn)出專業(yè)分工的可能性和分層次深化的知識〔8〕。此外,新西蘭的Austermühl也提出了綜合模式的本地化教學方式,涉及軟件翻譯、工具和理論三個模塊。其中,軟件翻譯模塊又可分為三個層次:(1)本地化程序?qū)?,計算機系統(tǒng)的術(shù)語導入,翻譯主流文本類型。(2)網(wǎng)站本地化,涉及超文本類型、工具、網(wǎng)頁本地化以及翻譯記憶。(3)軟件文本類型與工具〔13〕。
3.將翻譯教學的工具性與人文性結(jié)合在一起
翻譯技術(shù)在很大程度上使用翻譯工具,但其內(nèi)涵不僅僅是翻譯工具。2008年,Alcina在綜述建構(gòu)與翻譯相關(guān)的計算機應用的不同方法時指出,關(guān)于此領(lǐng)域首先應該考慮以下幾個方面:翻譯過程中的自動化程度、翻譯過程中使用工具的具體位置、所需要的計算機方面的知識、譯者在翻譯過程中的作用、翻譯中使用計算機工具的維度等〔8〕。
在翻譯技術(shù)分類中還要區(qū)分什么是工具,什么是資源,同時要關(guān)注一些特殊領(lǐng)域的翻譯,例如視聽翻譯、文學翻譯和法律翻譯中的人文因素等。在考慮翻譯技術(shù)教學時,譯者本身的人文素養(yǎng)也成為研究者關(guān)注的因素,例如Gil,J.R.B的研究表明,在全網(wǎng)培訓環(huán)境下譯者電子操作的教學過程中,被選擇參加網(wǎng)絡課程培訓的學生應具備計算機基礎與人文素養(yǎng),這在計算機翻譯技術(shù)領(lǐng)域尤為重要〔14〕。Jaatinen H.和R.Jskelinen在研究筆譯與口譯課程中所使用的翻譯技術(shù)程序時呼吁,應該關(guān)注翻譯教學的組織管理與時間安排、外包教學、知識轉(zhuǎn)換及學生態(tài)度等人文素養(yǎng)的各個方面〔15〕。García I則是從價值成本角度提出了人文因素在翻譯技術(shù)應用中也是值得考慮的因素〔16〕。Gil,J.R.B.和A.Pym特別撰文分析了翻譯技術(shù)對譯者的影響,闡釋了翻譯技術(shù)的工具性優(yōu)勢,肯定了其給翻譯策略方式、翻譯教學方式等帶來的創(chuàng)新性影響,同時也慎重地指出,應該關(guān)注翻譯過程中的人文因素〔17〕。
目前出現(xiàn)了很多新技術(shù)、新工具,例如網(wǎng)絡搜索引擎、拼寫檢驗器、搜索和替代功能以及修正工具,這些對于翻譯交流形式都有很大的影響。其中,科技的優(yōu)勢日益凸顯。例如,翻譯記憶可以執(zhí)行繁瑣的任務,這樣可以幫助譯者節(jié)省時間,使其關(guān)注翻譯中最具有創(chuàng)造性的方面。但譯者也應該意識到,科技不是完美的,譯者必須小心那些技術(shù)陷阱。只有當譯者對可使用的工具持有批判性態(tài)度時,他們才可能真正掌握這些技術(shù)與工具。
四、對目前相關(guān)研究的評價與展望
翻譯技術(shù)對翻譯教學的應用已得到人們的認可。國內(nèi)的相關(guān)研究包括:(1)翻譯教學與人才培養(yǎng)研究如俞敬松的《北京大學的翻譯技術(shù)教育與翻譯案例教學支持平臺》〔18〕、袁亦寧的《翻譯技術(shù)與我國技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)》〔19〕、呂立松與穆雷的《計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學》〔20〕、余軍等人的《CAT技術(shù)在本科翻譯教學中的應用》等〔21〕。(2)翻譯教學細節(jié)研究有文秋芳等人的《英語考試翻譯自動評分中雙語對齊技術(shù)的應用》〔22〕、鄭宏的《漢英雙語時間數(shù)字和數(shù)量詞的識別與翻譯技術(shù)》〔23〕、宗成慶等人的《口語自動翻譯系統(tǒng)技術(shù)評析》〔24〕、寧偉的《漢英翻譯中譯文質(zhì)量自動評測技術(shù)研究》〔25〕等。(3)趨勢性研究有胡一鳴的《翻譯技術(shù)與工具發(fā)展趨勢》〔26〕、劉群的《機器翻譯技術(shù)現(xiàn)狀與展望》〔27〕等。另外,高志軍等人撰寫的《關(guān)于中國翻譯技術(shù)交流現(xiàn)狀》的英文論文在Intercom期刊2013年第1期上發(fā)表〔28〕,使得國外同行也開始關(guān)注中國的翻譯技術(shù)研究。
國外的研究包括:(1)翻譯技術(shù)與翻譯教學需求研究,例如John Hutchins將翻譯的需求劃分成三個層次:第一個層次強調(diào)傳播質(zhì)量的傳統(tǒng)翻譯需求。第二個層次是指隨著20世紀信息爆炸的出現(xiàn),需要對暫存文件進行信息收集并進行翻譯傳播,以及為了特殊需要而提供編輯形式的翻譯。第三個層次是現(xiàn)場翻譯,隨著電子通信技術(shù)的介入,傳統(tǒng)的口譯員角色已發(fā)生轉(zhuǎn)變,變成更為即時和快捷的現(xiàn)場翻譯。根據(jù)這些變化,我們可以針對不同的翻譯需求進行不同的翻譯技術(shù)教學。(2)翻譯教學中涉及到的翻譯技術(shù)工具研究。Austermühl曾在2001年、2006年分別提出了關(guān)于翻譯教學中涉及的翻譯技術(shù)工具的分類〔29,13〕。2001年的分類是以直接傳輸轉(zhuǎn)換為特點,以翻譯記憶、本地化工具和機器翻譯為基礎,以接受、傳輸和構(gòu)成為路徑的分類研究。2006年的分類研究中突出了工具及其后續(xù)應用翻譯研究,也突出了國際化的跨文化交流,并對生產(chǎn)性工具和知識性工具做了區(qū)分。Jaatinen,H.和R.Jskelinen提出的課程計劃將翻譯技術(shù)分成基礎研究和科目研究兩大類〔15〕。其中,基礎研究又分為:本地化導論、譯者基礎的計算機技能、圖形用戶界面、軟件工程導言、軟件文檔、翻譯記憶工具與術(shù)語庫、語料庫語言學與語料輔助翻譯等。主題研究包括程序?qū)д?、程序測試、數(shù)據(jù)庫、項目管理、譯者的其他工具等。(3)翻譯教學曲線研究。Gil,J.R.B.和A.Pym研究了翻譯技術(shù)所帶來的各方面的發(fā)展〔17〕,例如,翻譯記憶庫的原則、譯者所從事的非線性信息對象、相應的“內(nèi)容”概念、內(nèi)容管理的崛起、本地化工具的使用和機器翻譯的作用,同時也指出學習曲線的高成本以及翻譯活動對于狹窄的文本替換活動的概念限制。 García,I.則研究了翻譯記憶的不同價值和類別,特別關(guān)注到不同種類的學習曲線因素〔16〕。
目前的研究在翻譯技術(shù)工具與翻譯教學的結(jié)合方面取得了很好的效果,國內(nèi)外研究者一致認為:翻譯技術(shù)對于保持翻譯術(shù)語、翻譯文體、翻譯風格的一致性做出了很大貢獻,翻譯記憶庫、翻譯術(shù)語庫等工具的使用對于翻譯任何具有高程度重復率的短語和句子的文本是很好的輔助手段。翻譯記憶工具的使用加速了翻譯的進程,減少了花銷,且創(chuàng)造了更寬廣的翻譯服務需求。最重要的是,翻譯技術(shù)不僅改變了翻譯教學的方式,也改變了譯者的工作方式。計算機輔助工具已經(jīng)成為翻譯教學和譯者翻譯過程中一個自然的組成部分,在準確率、有效性和定量分析中起到了越來越重要的作用。傳統(tǒng)以人工翻譯為主的翻譯方式仍將在翻譯教學中發(fā)揮其優(yōu)勢,而翻譯技術(shù)將在翻譯策略的調(diào)整和技術(shù)工具及其資源的提供方面發(fā)揮越來越大的作用。
由于翻譯技術(shù)對文本類型有一定的要求,必須是機器可讀的文本形式,因此,術(shù)語突出的文本很容易識別,有對齊的雙語語料庫的文本也適用。不過,目前的研究中,對一些特殊的文本,如文學翻譯、法律翻譯和音頻視頻文本的研究就很少涉獵。就我國的翻譯教學來看,文學翻譯教學作為一個訓練學生翻譯語言功底與翻譯技巧的優(yōu)勢學科,仍將在很長一段時間內(nèi)發(fā)揮作用,如果能將翻譯技術(shù)引入文學翻譯領(lǐng)域,使其在教學手段上呈現(xiàn)出新面貌,相信會為傳統(tǒng)的翻譯課堂教學帶來新的活力。
總之,翻譯技術(shù)改變了譯者的認知能力,改變了翻譯的社會聯(lián)系和社會結(jié)構(gòu)。云翻譯、語聯(lián)網(wǎng)等多種現(xiàn)代翻譯形式已經(jīng)進入到翻譯教學課堂,合作翻譯、共同編輯、自動翻譯評分、自動翻譯對齊等也在翻譯教學中發(fā)揮著越來越明顯的作用。John Hutchins于2010年發(fā)布的計算機輔助翻譯軟件已經(jīng)達到115種之多,這些軟件應用于翻譯課程教學后前景甚為可觀,我們拭目以待。
參考文獻:〔1〕
Zhang,F(xiàn)elicia.Computerenhanced and Mobileassisted Language Learning:Emerging Issues and Trends 〔C〕∥Hershey,PA:Information Science Reference,2011:36-52.
〔2〕Kübler,N.Working with Corpora for Translation Teaching in a FrenchSpeaking Setting〔C〕∥In Frankenberg,G.A.,L.Flowerdew,G.Aston(eds.)New Trends in Corpora and Language Learning.New York:Continuum,2011:23-32,32.
〔3〕Bowker,L.,E.Marshman.Better Integration for Better Preparation:Bringing Terminology and Technology More Fully into Translator Training Using the CERTT Approach〔J〕.Terminology,2009,(1):60-87.
〔4〕Moghaddam,E.H.The Name Sake in Persian:An Online Translation Workshop〔J〕.Babel,2008,(2):125-144.
〔5〕Alcina,A.Encouraging the Use of Email and Mailing Lists among Translation Students〔J〕.Meta,2003,(4):634-641.
〔6〕Pym,A.What Technology Does to Translating〔J〕.Translation and Interpreting,2011,(1):2-9.
〔7〕Meers,I.M.,F(xiàn).Alves,S.G·pfercich.Methodology,Technology and Innovation in Translation Process Research:A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen〔C〕∥Copenhagen:Samfundslitteratur Press,2009:56-67.
〔8〕Alcina,A.Translation Technologies:Scope,Tools and Resources〔J〕.Target,2008,(1):79-80,81-84,85-87,88-89,90-102.
〔9〕王濤,鹿鵬.翻譯技術(shù)的理念與分類〔J〕.中國科技翻譯,2008,(1):20-23.
〔10〕Hutchins,J.Translation Technology and the Translator〔C〕∥ITI Conference 11:International Conference,Exhibition & AGM.Proceedings compiled by Catherine Greensmith & MarilynVandamme.London:The Information Technology Industry Council,1997:113-120.
〔11〕Hutchins,J.,H.L.Somers.An Introduction to Machine Translation〔M〕.London:Academic Press,1992:78-85.
〔12〕Melby,Alan K.Eight types of translation technology〔EB/OL〕.(19881104)〔20121115〕.http://Paper presented at the American Translators Association(ATA)39th Annual Conference.
〔13〕Austermühl,F(xiàn).Training Translators to Localize.〔C〕∥In Pym,A.,A.Perekrestenko&B.Starink(eds.).Translation Technology and its Teaching.Tarragona:Servei de Publicacions,2006:69-82,81-82.
〔14〕Gil,J.R.B.Teaching Electronic Tools For Translators Online〔C〕∥In Pym,A.,A.Perekrestenko,B.Starink(eds.).Translation Technology and Its Teaching.Tarragona:Servei de Publicacions,2006:89-96.
〔15〕Jaatinen,H.,R.Jskelinen.Introducing IT in Translator Training:Experiences from the COLC Project〔C〕∥In Pym,A.,A.Perekrestenko,B.Starink(eds.).Translation Technology and Its Teaching.Tarragona:Servei de Publicacions,2006:83-88,88.
〔16〕García,I.Translators on Translation Memories:A Blessing or a Curse?〔C〕∥In Pym,A.,A.Perekrestenko&B.Starink(eds.).Translation Technology and its Teaching.Tarragona:Servei de Publicacions,2006:97-106,104-106.
〔17〕Gil,J.R.B.,A.Pym.Technology and Translation〔C〕∥In Pym,A.,A.Perekrestenko,B.Starink(eds.).Translation Technology and its Teaching.Tarragona:Servei de Publicacions,2006:5-20,19-20.
〔18〕俞敬松.北京大學的翻譯技術(shù)教育與翻譯案例教學支持平臺〔C〕∥2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集.北京:博雅翻譯文化沙龍,2011:19.
〔19〕袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)〔J〕.中國科技翻譯,2005,(1):51-54.
〔20〕呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學〔J〕.外語界,2007,(3):35-43.
〔21〕余軍,王朝暉.CAT技術(shù)在本科翻譯教學中的應用〔J〕.西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2012,(7):135-137.
〔22〕文秋芳,秦穎,江進林.英語考試翻譯自動評分中雙語對齊技術(shù)的應用〔J〕.外語電化教學,2009,(1):3-8.
〔23〕鄭宏.漢英雙向時間數(shù)字和數(shù)量詞的識別與翻譯技術(shù)〔D〕.哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學計算機科學與技術(shù)學院,2011:34-45.
〔24〕宗成慶,黃泰翼,徐波.口語自動翻譯系統(tǒng)技術(shù)評析〔J〕.中文信息學報,1999,(2):57-66.
〔25〕寧偉.漢英翻譯中譯文質(zhì)量自動評測技術(shù)研究〔D〕.沈陽:沈陽航空工業(yè)學院計算機應用技術(shù)學院,2009:44-51.
〔26〕胡一鳴.翻譯技術(shù)與工具發(fā)展趨勢〔C〕∥2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集.北京:博雅翻譯文化沙龍,2011:11.
〔27〕劉群.機器翻譯技術(shù)現(xiàn)狀與展望〔J〕.集成技術(shù),2012,(1):48-54.
〔28〕Gao,Zhijun,Yu Jingsong, Menno de Jong.Technical Communication in China:A World to Be Won〔J〕.Intercom,2013,(1):11-13.
〔29〕Austermühl,F(xiàn).Electronic Tools for Translators〔M〕.Manchester:St.Jerome Publishing,2001:176-189.
(責任編輯:舒莉霞)